茶道文化論文
茶道文化論文
茶文化的內(nèi)涵其實(shí)就是中國(guó)文化的內(nèi)涵一種具體表現(xiàn),談茶文化必須結(jié)合中國(guó)漢文化而論之。下面是學(xué)習(xí)啦小編精心為你整理的茶道文化論文,一起來(lái)看看。
茶道文化論文1
茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考
摘要:作為一種在古詩(shī)文中較為常見(jiàn)的修辭手法,通感在部分文獻(xiàn)資料中也被稱之為“移覺(jué)”,作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化翻譯過(guò)程中也同樣出現(xiàn)了大量通感修辭方法的運(yùn)用情況,這對(duì)于我們研究通感相關(guān)問(wèn)題提供了良好的語(yǔ)料。而品茶作為一種典型的精神層面上的感受,在對(duì)香茗進(jìn)行品鑒的過(guò)程中,應(yīng)在保持內(nèi)心平靜的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)觸覺(jué)、視覺(jué)、味覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和嗅覺(jué),而這五種感官彼此之間也同樣有著一定的相通之處。因此,無(wú)論是在《續(xù)茶經(jīng)》,還是《茶詩(shī)三百首》中,都存在大量運(yùn)用巧妙的通感修辭方法。針對(duì)上述情況,在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩(shī)三百首》為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,并對(duì)其翻譯問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:通感;翻譯;茶詩(shī);續(xù)茶經(jīng)
我國(guó)作為茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。而作為我國(guó)茶文化典籍中的璀璨明珠《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》有著特殊的文化價(jià)值。在本文的研究中所引用的“茶詩(shī)”主要是指以茶、茶文化為表達(dá)內(nèi)容的中國(guó)古代的“寫(xiě)茶之詩(shī)”,其主要特點(diǎn)為:“詩(shī)中有茶”??陀^上來(lái)說(shuō),作為人類物質(zhì)文明和精神文明相交匯的產(chǎn)物,茶詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)力、美學(xué)價(jià)值方面都有一定的研究?jī)r(jià)值[1]。而《續(xù)茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化史上的巨作,和陸羽《茶經(jīng)》并成為茶文化百科全書(shū),涵蓋了茶葉從采摘到品鑒的一系列內(nèi)容,在國(guó)內(nèi)外的茶文化發(fā)展過(guò)程中都起到了重要的促進(jìn)作用。在本文研究中,以《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》為研究語(yǔ)料,對(duì)翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到的通感現(xiàn)象進(jìn)行了梳理和分析,并對(duì)其翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),以期望能夠?yàn)槲覈?guó)茶文化的國(guó)際傳播過(guò)程中的翻譯問(wèn)題提供必要的理論依據(jù),從而讓我國(guó)茶文化重新走向世界,創(chuàng)造更為燦爛的茶文化。
1通感相關(guān)理論
1.1通感的定義
縱觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)有研究成果,當(dāng)前能夠得到學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的通感定義為:在對(duì)客觀事物進(jìn)行描述的過(guò)程中,通過(guò)巧妙的詞匯和句法的運(yùn)用,使感覺(jué)發(fā)生轉(zhuǎn)移的一種修辭手法,通常情況下可根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、表達(dá)目的而將人的觸覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、視覺(jué)以及嗅覺(jué)等不同感覺(jué)相互溝通和融合,以達(dá)到一種奇妙的感官轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果的修辭手段。實(shí)際上,通感修辭手法不僅僅是一種對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí),也同樣可以是心理活動(dòng)的集中映射,在我國(guó)古典文學(xué)中有著廣泛定義應(yīng)用[2]。
1.2通感的分類
在國(guó)內(nèi)專家學(xué)者所形成的研究成果中,由于參照系的差異,形成了大量分類方法。其中具有代表意義的如高明芬等,根據(jù)發(fā)生轉(zhuǎn)移的感覺(jué),將通感劃分為:“聽(tīng)聲類形”、“由嗅類形”等若干情況。而在本文的研究中,在系統(tǒng)分析《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》的通感現(xiàn)象過(guò)程中,也同樣參照了這一劃分方法。通常情況下,通感為低級(jí)情感向高級(jí)情感映射、簡(jiǎn)單情感向復(fù)雜情感映射。按照其復(fù)雜程度,可以劃分為:觸覺(jué)、溫覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)。根據(jù)這一情況我們有理由認(rèn)為,由觸覺(jué)映射到其他感官的通感手法是最為常見(jiàn)的,而通過(guò)大量語(yǔ)料資料的分析,也同樣驗(yàn)證了這一觀點(diǎn)。筆者將在下文研究中為這一論斷提供必要的論據(jù)支持。
1.3通感現(xiàn)象的解釋性研究
以當(dāng)前已有心理學(xué)和生理學(xué)的相關(guān)研究成果來(lái)解釋,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)通感加以闡述,是通感現(xiàn)象解釋性研究的核心內(nèi)容。而隨著世界范圍內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,鄭克魯波德萊爾首次提出“通感”相關(guān)概念之后,認(rèn)知角度對(duì)通感進(jìn)行研究的成果已經(jīng)越來(lái)越多,并逐步形成了相對(duì)完整的理論體系。
2茶詩(shī)、《續(xù)茶經(jīng)》中通感的分類
正如本文開(kāi)始部分所介紹的,在本文研究中,將按照通感中感覺(jué)轉(zhuǎn)移方向來(lái)對(duì)《茶經(jīng)三百首》以及《續(xù)茶經(jīng)》中的通感修辭手法進(jìn)行分析。本文將根據(jù)通感中感覺(jué)的轉(zhuǎn)移方向來(lái)對(duì)茶詩(shī)和《續(xù)茶經(jīng)》中的通感進(jìn)行分類。通過(guò)對(duì)這兩部茶文化著作的簡(jiǎn)要分析,筆者將其劃分為以下三種情況:由觸覺(jué)映射其他感官、由視覺(jué)映射其他感官、由嗅覺(jué)映射其他感官[3]。下面我們將按照這種劃分方式加以詳細(xì)闡述。
2.1由觸覺(jué)映射其他感官
從觸覺(jué)向其他感官映射是最為常見(jiàn)的通感修辭方法之一,在本文所研究的兩部著作中,也同樣如此。這種情況客觀存在的主要原因就在于,觸覺(jué)是最為低級(jí)的感官之一,因此人們?cè)谌粘5纳钜约拔膶W(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,也同樣習(xí)慣于觸覺(jué)的運(yùn)用,而通過(guò)觸覺(jué)來(lái)表達(dá)其他感官的感受,也同樣成為通感手法中最為常見(jiàn)的通感表達(dá)方式。筆者從《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中,挑選了幾個(gè)較為典型的由觸覺(jué)類形的例子。
2.1.1隔溪諸山雖及時(shí)加意制作,色味皆重,莫能及也。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.2欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。選自《西山蘭若試茶歌》
2.1.3茶之色重、味重、香重者,俱非上品。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.4輕煙漸結(jié)華,嫩蕊初成管。選自《茶筍》在上面的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),觸覺(jué)中的“重”被用于視覺(jué)感官的描寫(xiě)、“冷”被用于味覺(jué)感官的描寫(xiě)、“輕”也同樣被用于味覺(jué)感官的描寫(xiě)。這種運(yùn)用方式,為讀者提供了眼前一亮的表現(xiàn)方式,生動(dòng)而形象地展示了感官的色彩,從而給讀者留下深刻的印象。而在這些茶文化相關(guān)的文獻(xiàn)資料中,茶的視覺(jué)增添了重量,茶的味覺(jué)增加了質(zhì)感,無(wú)疑極大的強(qiáng)化了表達(dá)效果,給讀者以更為深刻、強(qiáng)烈的閱讀體驗(yàn)。
2.2由視覺(jué)映射其他感官
2.2.1細(xì)嚼花須味亦長(zhǎng),新芽一粟葉間藏。選自《詠茶花詩(shī)》
2.2.2蓋建茶之味遠(yuǎn)而力厚,非江茶之比。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.3又名玄茶,其味皆似天池而稍薄。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.4要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來(lái)。選自《同公擇詠茶碾詩(shī)》視覺(jué)是我們獲取信息的重要途徑之一,根據(jù)相關(guān)報(bào)告,人類信息的獲取,有超過(guò)九成以上都是依靠視覺(jué)完成的。因此在文學(xué)表達(dá)中,利用視覺(jué)來(lái)對(duì)其他感官加以表現(xiàn)也同樣是非常常見(jiàn)的情況。較為典型的如:“車聲繞羊腸”,就是用視覺(jué)通感的方式表達(dá)煮茶的聲音的絕佳例子。
2.3由嗅覺(jué)映射其他感官先看下面兩個(gè)例子。
2.3.1澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直。選自《西陵道士茶歌》
2.3.2巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺。選自《與亢居士青山潭飲茶》首先我們對(duì)2.3.2進(jìn)行分析,在分析之前我們必須得承認(rèn),這是一個(gè)非常獨(dú)特的例子,代表性方面較弱,其通感手法的運(yùn)用非常巧妙,通過(guò)溪水流動(dòng)過(guò)程中“潺潺”的聲音來(lái)表達(dá)愛(ài)茶之人不忍離去的心理狀態(tài),同時(shí)也將時(shí)間已晚、暮色漸深的時(shí)間背景表達(dá)的淋漓盡致。而2.3.1則是一個(gè)較為具有代表性的通感用法,主要是通過(guò)嗅覺(jué)中的香味感官來(lái)表達(dá)凈水在口中甘甜的味覺(jué)感受,這也是《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中較為少見(jiàn)的嗅類形的用法。在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,各種通感用法在我國(guó)古典文化中的運(yùn)用層出不窮,極大的生動(dòng)了整體畫(huà)面感,而這也同樣在客觀上對(duì)我們的翻譯工作提出了更高的要求。
3《茶詩(shī)三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中通感的翻譯
通感的翻譯,始終是傳播我國(guó)古典文化過(guò)程中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題,如何通過(guò)英語(yǔ)來(lái)合理的將傳統(tǒng)文化中的通感修辭方法恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),不僅需要有相應(yīng)的技巧,也同樣要有豐富的經(jīng)驗(yàn)作為依托。而在茶文化的翻譯過(guò)程中,通感修辭方法的翻譯也同樣有一定的技巧,恰當(dāng)?shù)睦媚軌驇椭覀儽A粼叮椭x者更好的了解我國(guó)古典茶文化的精神內(nèi)涵。例如,在“誰(shuí)把嫩香名雀舌,定來(lái)北客未曾嘗”的翻譯中,用“thetendersweet”來(lái)翻譯“嫩香”,顯然,這是一種典型的直譯方法,將原文中所引用的通感表達(dá)手法直接的保留了下來(lái)。這主要是因?yàn)?,人類文化在發(fā)展過(guò)程中,由于生理和心理方面,各民族人們?nèi)罕娪兄鴱V泛的共通之處,而英漢在通感方面也同樣有一定的相似之處,所以通感的翻譯在絕大部分情況下都可以采用直接翻譯的方式進(jìn)行,這不僅能夠原汁原味的展現(xiàn)我國(guó)古代先賢的思想風(fēng)貌,同時(shí)也有效的展現(xiàn)了語(yǔ)言美,讓不同國(guó)度的讀者能夠直接的感受茶文化的魅力所在。不過(guò)我們也同樣應(yīng)該注意到,由于歷史、文化、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等多方面因素的共同影響,英漢通感上也同樣客觀存在一定的差異,例如在漢語(yǔ)中,“酸”和“臉”搭配之后,只能在一些方言中形成“一副酸溜溜的臉”的意思,而英文中“酸”和“臉”(asourface)則是“一副慍怒的面孔”的意思。而在茶文化通感現(xiàn)象翻譯的過(guò)程中也同樣如此。例如在“茶之、色重、味重、香重者,俱非上品”一句的翻譯中,并沒(méi)有用“heavy”表達(dá)“重”,而是用了“deepcolor”來(lái)表達(dá)“厚重”的意思,這是非常典型的意譯翻譯通感修辭的例子。因此,為了將意思表達(dá)的更為精確,我們也同樣應(yīng)該根據(jù)多種因素而選擇意譯的翻譯方式,淡化原文中通感修辭手法的運(yùn)用,以免影響理解。
4結(jié)束語(yǔ)
在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩(shī)三百首》為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,按照感覺(jué)轉(zhuǎn)移方向進(jìn)行分類并分別進(jìn)行了論述,然后對(duì)其翻譯過(guò)程中的直譯和意譯問(wèn)題進(jìn)行了介紹,指出通感在中英文翻譯的過(guò)程中,采用何種翻譯方法必須以保證不影響原文理解為前提。正如上文中所介紹的,在《茶詩(shī)三百首》、《續(xù)茶經(jīng)》等茶文化古典著作的翻譯過(guò)程中,大部分通感修辭手法都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這對(duì)于強(qiáng)化讀者的閱讀體驗(yàn)、直觀的展現(xiàn)我國(guó)古典文化魅力都是具有一定積極意義的。而針對(duì)一些由于文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣所導(dǎo)致的原文、譯文無(wú)法對(duì)等的通感修辭的翻譯,則應(yīng)從具體的語(yǔ)句含義出發(fā),采用意譯方式,以保證譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]錢鐘書(shū).錢鐘書(shū)集•七綴集[M].北京:生活•讀書(shū)•新知三聯(lián)書(shū)店,2002.
[2]岳東生.漫談通感[J].當(dāng)代修辭學(xué),1994(5):26-27.
[3]李國(guó)南.論“通感”的人類生理學(xué)共性[J].外國(guó)語(yǔ),1996(3):34-40
[4]高明芬.通感芻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1985(1)
茶道文化論文2
茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題研究
摘要:茶葉不僅是供人們購(gòu)買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產(chǎn)品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關(guān)重要。茶葉翻譯一方面便于國(guó)外消費(fèi)者了解我國(guó)傳統(tǒng)文化,另一方面也便于形成統(tǒng)一名稱,形成品牌宣傳效應(yīng)。本文主要探討茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,通過(guò)對(duì)翻譯傳統(tǒng)、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費(fèi)者對(duì)茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的情況有一個(gè)簡(jiǎn)要理解。
關(guān)鍵詞:茶文化內(nèi)涵;茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯;問(wèn)題分析
中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統(tǒng)翻譯成為目前最需要解決的問(wèn)題。特別是茶文化翻譯,我國(guó)茶文化產(chǎn)生于東晉時(shí)期,直到唐朝發(fā)展達(dá)到全盛,茶葉貿(mào)易也隨著茶文化發(fā)展而不斷拓展。但目前關(guān)于茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯還存在很多的問(wèn)題,茶葉名稱翻譯錯(cuò)誤、一茶多譯、只取音譯等情況時(shí)有發(fā)生,對(duì)我國(guó)茶葉傳播和對(duì)外貿(mào)易發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)重影響。因此需要針對(duì)這些情況,采取適當(dāng)?shù)拇胧┘右匝a(bǔ)救。
1出口貿(mào)易翻譯目的
貿(mào)易全球化為我國(guó)各個(gè)行業(yè)發(fā)展帶來(lái)機(jī)遇,特別是我國(guó)茶葉貿(mào)易的發(fā)展。全球茶葉產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展對(duì)我國(guó)茶葉出口貿(mào)易產(chǎn)生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個(gè)重要的問(wèn)題是茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)我國(guó)茶葉出口貿(mào)易發(fā)展至關(guān)重要,如今的茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。各種類型翻譯充滿著茶葉出口市場(chǎng),使國(guó)外消費(fèi)者看不懂茶葉產(chǎn)品,不能很容易分辨出所購(gòu)買的茶葉種類,因此也就對(duì)茶葉消費(fèi)產(chǎn)生懷疑,漸漸對(duì)茶葉購(gòu)買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購(gòu)買群體。茶葉產(chǎn)業(yè)要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿(mào)易才能完成,而茶葉出口貿(mào)易最需要解決的問(wèn)題是茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。我國(guó)地大物博,物產(chǎn)豐富,尤其是茶葉,在我國(guó)的各個(gè)地區(qū)都有分布,形成地方獨(dú)具特色的茶葉產(chǎn)品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽(yáng)毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國(guó)十大名茶,他們以其獨(dú)特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據(jù)不同茶葉的顏色、香味、形狀和產(chǎn)地進(jìn)行相關(guān)茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統(tǒng)的歷史淵源。所以茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯需要考慮很多方面問(wèn)題,不僅要根據(jù)其漢語(yǔ)名字進(jìn)行直譯,還要考慮它的產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國(guó)外消費(fèi)者清楚自己所買的茶葉種類,又能了解有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化信息。出口貿(mào)易管理局提出:“出口貿(mào)易翻譯需要做到,使外國(guó)消費(fèi)者能夠理解的情況下,保持中國(guó)傳統(tǒng)文化的古典韻味。這樣不僅有利于出口貿(mào)易的發(fā)展,更有利于中國(guó)傳統(tǒng)茶葉文化傳播。”
2茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題
茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要分為幾個(gè)方面考慮,因?yàn)椴铇I(yè)術(shù)語(yǔ)從不同的方面有不同特征,我們要根據(jù)這些特征進(jìn)行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
2.1音形相同意不同
福建工夫茶作為中國(guó)的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數(shù)消費(fèi)者的歡迎。出口貿(mào)易中,工夫茶一般按照漢語(yǔ)拼音翻譯為“KongfuTea”,這種翻譯方式已經(jīng)被大多數(shù)國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)同。但我國(guó)有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內(nèi)外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產(chǎn)品。“功夫茶”是一種需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實(shí),之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時(shí)迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復(fù)的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據(jù)外國(guó)詞典的翻譯得來(lái)的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromChina”,中國(guó)紅茶中的一種。因此對(duì)這兩者需要進(jìn)行仔細(xì)的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對(duì)于外國(guó)的消費(fèi)者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問(wèn)題。如今市面上售賣很多用來(lái)沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因?yàn)槠洫?dú)特的藥用價(jià)值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時(shí)候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為Scentedtea,茉莉茶為Jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進(jìn)行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國(guó)外消費(fèi)者更容易理解。
2.2茶與實(shí)物重名
很多茶葉名稱是以現(xiàn)實(shí)中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒(méi)有太大關(guān)聯(lián),因此會(huì)引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國(guó)外翻譯學(xué)者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來(lái),翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒(méi)有任何的關(guān)聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現(xiàn)地有關(guān)。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現(xiàn)的,這種茶在當(dāng)時(shí)為野生茶苗,經(jīng)過(guò)幾代的培育以后,逐漸形成品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種。因?yàn)殚}北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國(guó)外學(xué)者對(duì)水仙茶的翻譯是錯(cuò)誤的,正確的譯法應(yīng)該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語(yǔ)的方式,譯作Shuixiantea更為合適。
2.3茶名不含茶
還有一類茶,比如上面所說(shuō)的:君山銀針、信陽(yáng)毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒(méi)有茶字,他們大多是根據(jù)茶葉的形狀來(lái)命名。因此國(guó)外學(xué)者在翻譯時(shí)候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費(fèi)者在購(gòu)買茶葉的時(shí)候,不僅知道茶葉的外形,而且知道所購(gòu)買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國(guó)的茶文化宣傳。與此有同樣特點(diǎn)的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒(méi)有茶字,而且西湖龍井的由來(lái)也不是因?yàn)?ldquo;龍和井”。龍井是西湖邊上一個(gè)山村的名字,這個(gè)村子主要的農(nóng)作物就是茶葉,因此這個(gè)村子所產(chǎn)的茶也叫龍井茶。而如今的國(guó)外學(xué)者把龍井茶翻譯為“DragonWell”,一方面嚴(yán)重曲解龍井茶原來(lái)的意思,另一方面也使國(guó)外的消費(fèi)者對(duì)這種茶葉產(chǎn)生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點(diǎn),翻譯時(shí)候不妨采用直譯的方法,譯作“longjingtea”,更能表達(dá)龍井茶的味道和特點(diǎn),也使消費(fèi)者學(xué)會(huì)中文龍井茶。
3茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)策
3.1靈活使用翻譯方式
茶葉命名需要考慮產(chǎn)地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進(jìn)行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠(yuǎn)遠(yuǎn)的不能解決茶葉命名的難題,因?yàn)橛行┎枞~名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過(guò)兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內(nèi)涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內(nèi)涵的方式為注釋法。注釋法即先進(jìn)行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來(lái)闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當(dāng)運(yùn)用,互為補(bǔ)充,才能真正翻譯出茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的精髓。
3.2茶文化背景學(xué)習(xí)
茶術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,關(guān)鍵在于國(guó)外許多學(xué)者對(duì)中國(guó)茶文化的了解較少,不能體會(huì)漢語(yǔ)背后的深層含義。國(guó)外關(guān)聯(lián)理論大師Gutt講到,若想較好進(jìn)行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語(yǔ)言所具有的文化特征。口譯或筆譯都需要做到這一點(diǎn),中國(guó)人在翻譯上講究信達(dá)雅,“信”則不能違背原文本意,“達(dá)”應(yīng)該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學(xué)者在翻譯茶文化相關(guān)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該努力學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化;對(duì)每一個(gè)地區(qū)的每一種茶,進(jìn)行歷史淵源、生物習(xí)性和外形顏色味道等多方面的調(diào)查,掌握充分的資料,然后才能進(jìn)行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒(méi)有太大關(guān)聯(lián),因此翻譯的時(shí)候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。
3.3注重消費(fèi)者理解
出口貿(mào)易茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯還要考慮英語(yǔ)母語(yǔ)地區(qū)的語(yǔ)言習(xí)慣,因?yàn)槲覀兊闹饕M(fèi)群體為以英語(yǔ)為母語(yǔ)地區(qū)的消費(fèi)者,因此傳達(dá)語(yǔ)言要以英文常用詞語(yǔ)和語(yǔ)法為主。對(duì)于漢語(yǔ)言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對(duì)的參照物,再結(jié)合以英語(yǔ)為母語(yǔ)地區(qū)消費(fèi)者的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯出簡(jiǎn)潔明了的藝術(shù)效果。對(duì)于那些實(shí)在用幾個(gè)詞語(yǔ)無(wú)法翻譯出全部意義的茶業(yè)術(shù)語(yǔ),我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費(fèi)者進(jìn)行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費(fèi)者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
4結(jié)語(yǔ)
東西方文化差異,使得茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯困難重重,特別是出口貿(mào)易亂象頻出,眾口難調(diào)。茶業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯主要是為出口貿(mào)易的平穩(wěn)進(jìn)行,最終是為增加茶葉產(chǎn)業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)久平穩(wěn)增長(zhǎng)。所以茶業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該綜合幾個(gè)方面的因素,包括我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的考慮,國(guó)外消費(fèi)者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個(gè)方面,茶葉出口貿(mào)易才能有大的提高。
參考文獻(xiàn)
[1]趙萍,譚正新.出口貿(mào)易翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(5)
[2]周易華.中國(guó)茶文化對(duì)茶葉包裝設(shè)計(jì)的影響研究[D].湖南師范大學(xué)2013
[3]張敏.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的茶文化課程教學(xué)設(shè)計(jì)[D].暨南大學(xué)2013
[4]王鈺,姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J].外語(yǔ)教育研究.2014(3)
茶道文化論文相關(guān)文章:
2.茶文化論文范文
4.茶道文化的精髓
6.茶道的文化精神