中國(guó)茶文化標(biāo)準(zhǔn)論文
中國(guó)茶文化標(biāo)準(zhǔn)論文
中國(guó)是世界上已知的最早茶葉發(fā)源地之一,在幾千年歷史變遷中,茶文化在世界范圍內(nèi)開(kāi)始廣泛的傳播起來(lái),下面是學(xué)習(xí)啦小編精心為你整理的中國(guó)茶文化標(biāo)準(zhǔn)論文,一起來(lái)看看。
中國(guó)茶文化標(biāo)準(zhǔn)論文1
紅樓夢(mèng)與古代茶文化研究
摘要:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典名著,在多方位展現(xiàn)了中國(guó)古代文化,尤其是對(duì)茶文化的描寫(xiě),引起后人對(duì)古代茶文化的思考?!都t樓夢(mèng)》絕不負(fù)“一部《紅樓夢(mèng)》,滿紙茶葉香”的說(shuō)法。曹雪芹通過(guò)自身對(duì)茶文化的熟悉,在書(shū)中對(duì)茶文化著墨之多實(shí)屬罕見(jiàn),在通過(guò)不同角度講訴茶文化的同時(shí),塑造了與之相關(guān)的故事人物,使整個(gè)故事感情豐沛、形象飽滿。本文主要探討了《紅樓夢(mèng)》中底蘊(yùn)深厚的古代茶文化。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;茶文化;古代
我國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶葉與絲綢、瓷器是我國(guó)古代重要的貿(mào)易產(chǎn)品。在清代,傳統(tǒng)的茶文化開(kāi)始向平民文化中發(fā)展,最終形成茶文化為主的主流文化。
1客來(lái)敬茶
中國(guó)擁有深厚的歷史文化底蘊(yùn)的國(guó)度,素有禮儀之邦之稱,千百年來(lái),茶在我國(guó)歷史上有著特殊地位,“客來(lái)敬茶”已經(jīng)成為古代人們生活中茶文化的重要濃縮。由我國(guó)古代四書(shū)五經(jīng)中將《禮》單獨(dú)列為五經(jīng)之一,就不難看出古人對(duì)禮節(jié)的重視程度,即便是看似簡(jiǎn)單的“客來(lái)敬茶”也蘊(yùn)藏著豐富的禮俗文化。在古代社會(huì),嚴(yán)格的封建階級(jí)制度將人劃分為不同的社會(huì)等級(jí),來(lái)客的身份、地位等都可能不盡相同,因此,上茶時(shí)所上的茶品、茶具精致程度以及上茶者和陪客飲茶者的身份,都體現(xiàn)著主人對(duì)來(lái)訪者的尊重程度。一般情況下,如果到訪者的身份和社會(huì)地位一般,那么只需要一般質(zhì)量的茶葉和茶具,盡到待客之禮就可以了。而一旦客人具有較為特殊的身份或社會(huì)地位,那么從茶葉、茶具、茶點(diǎn)、陪客者等方面都要斟酌、細(xì)致,在符合禮節(jié)的同時(shí)務(wù)必讓對(duì)方感受到熱情和尊敬。中國(guó)古代茶文化發(fā)展到清朝時(shí)期,“客來(lái)敬茶”這一文化習(xí)俗得到普及發(fā)展,尤其是清朝末期,國(guó)內(nèi)茶館林立,茶館已經(jīng)成為人們談事、休息的主要場(chǎng)所,而中國(guó)古代的封建文化也在這一時(shí)期獲得了進(jìn)一步發(fā)展。通過(guò)清代著作《紅樓夢(mèng)》不難看出,其作者曹雪芹絕對(duì)是一位茶道高手,對(duì)中國(guó)傳承悠久的茶文化了解頗深。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹用了許多筆墨對(duì)茶文化進(jìn)行了詳盡描寫(xiě),且文辭細(xì)膩、文采斐然,從日常生活、茶俗茶禮、宴飲、待客等諸多方面進(jìn)行了全方位的文字展示。例如書(shū)中重要角色劉姥姥在拜訪周瑞家的時(shí)候,主人只是用一般禮儀招待劉姥姥,茶具、茶葉都較為普通,由小丫頭沏茶且沒(méi)有配茶點(diǎn)。但是,一旦來(lái)訪的客人身份特殊、地位崇高,就必須在各個(gè)方面做到周到細(xì)致,以體現(xiàn)出對(duì)到訪者的歡迎和尊重。例如在第四十一回中妙玉親自獻(xiàn)茶賈母老君眉,對(duì)于茶具書(shū)中寫(xiě)道:“只見(jiàn)妙玉親自捧了一個(gè)海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽的小茶盤(pán),里面放一個(gè)成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。”描寫(xiě)中不但點(diǎn)出了名貴茶具,而且道出了茶具的外觀造型、質(zhì)地以及生產(chǎn)地址。尤其故事發(fā)展到元妃省親中“茶三獻(xiàn)”,更是將待客禮數(shù)上升到皇家規(guī)格。待客茶品、器具質(zhì)量都是按照訪客身份的特殊性和地位的高低來(lái)決定的,所以不論是茶葉還是茶具,其品種和質(zhì)量都是不可以隨意選用的。
2饋贈(zèng)茶禮
隨著茶文化風(fēng)氣的普及發(fā)展,茶園增多,種類繁多、質(zhì)量上乘的茶葉逐漸生產(chǎn)出來(lái),隨著茶與人們生活的慢慢融合,高品質(zhì)茶品慢慢成為贈(zèng)禮的一種。不論是官方還是在民間,茶葉都是一種重要禮品。在古代茶文化中,茶酒饋贈(zèng)親友是一歷史悠久的傳統(tǒng)。追溯歷史,大約在三千年前的商周時(shí)期,茶葉就已經(jīng)成為皇室御用貢品,而在定親、祭祀祖先以及通家之好等日常事務(wù)中都有茶的出現(xiàn),人們都將茶作為一種主要贈(zèng)禮。隨著茶俗茶禮的衍生發(fā)展,與之伴生的茶具也成為贈(zèng)禮的一種大眾選擇,并且隨著歷史的發(fā)展,最終也形成一種茶文化。在漫長(zhǎng)的歲月里,茶具的制作材料經(jīng)歷了最初的金、銀、玉到后來(lái)的陶瓷器,特別是隨著制作工藝的成熟完善,以紫砂壺為代表的茶具慢慢開(kāi)始占領(lǐng)主要地位,并且其價(jià)格不斷上升,附帶很大的收藏價(jià)值,因此,相互贈(zèng)送茶具不僅是一種交好往來(lái)方式,也是身份地位的象征。以茶禮相贈(zèng),已達(dá)到交好目的在《紅樓夢(mèng)》中也多有提到。比如在書(shū)中第二十五回中王熙鳳的以茶贈(zèng)友情節(jié),文中描寫(xiě)鳳姐與探望寶玉的眾姐妹相遇,見(jiàn)到黛玉在場(chǎng)鳳姐道:“前兒我打發(fā)了丫頭送了兩瓶茶葉去,你往那去了?”林黛玉笑道:“哦,可是倒忘了,多謝多謝。”鳳姐兒又道:“你嘗了可還好不好?”沒(méi)有說(shuō)完,寶玉便說(shuō)道:“論理可倒罷了,只是我說(shuō)不大甚好,也不知?jiǎng)e人嘗著怎么樣。”寶釵道:“味倒輕,只是顏色不大好些。”鳳姐道:“那是暹羅進(jìn)貢來(lái)的。我嘗著也沒(méi)什么趣兒,還不如我每日吃的呢。”林黛玉道:“我吃著好,不知你們的脾胃是怎樣?”寶玉道:“你果然愛(ài)吃,把我這個(gè)也拿了去吃罷。”鳳姐笑道:“你要愛(ài)吃,我那里還有呢。”林黛玉道:“果真的,我就打發(fā)丫頭取去了。”鳳姐道:“不用取去,我打發(fā)人送來(lái)就是了。我明兒還有一件事求你,一同打發(fā)人送來(lái)。”之后王熙鳳打趣林黛玉“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”之所以這樣說(shuō)是因?yàn)樵诠糯卸ㄓH茶這一說(shuō)法,吃了對(duì)方的茶就等于接受了與對(duì)方的婚約。在之后的故事情節(jié)發(fā)展過(guò)程中,各種茶具、茶品經(jīng)常出現(xiàn)在作者筆下,在賈府這個(gè)富貴之家,茶具珍貴如王夫人正室中茗碗瓶花俱備、賈母花廳擺放的乘有舊窯什錦小茶杯的洋漆茶盤(pán),以及其他茶爐、茶碾、茶筅、茶盂、茶格子、茶奩等。在《紅樓夢(mèng)》情節(jié)中,賈元春就曾以茶筅作為禮品贈(zèng)予賈府眾姐妹。
3養(yǎng)生保健佳品
茶,是中華民族傳承千年的飲品,可查閱的最早文獻(xiàn)是《神農(nóng)本草經(jīng)》,書(shū)中記載:“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解”,茶文化起源于周,興于唐,盛于宋,直到明清時(shí)期發(fā)展到極致。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在古典名著《紅樓夢(mèng)》中,寫(xiě)到茶的地方共有二百七十三處,茶不僅是一種藝術(shù)傳承、一份美學(xué)積淀,也是中國(guó)民族對(duì)養(yǎng)生學(xué)的探索和追求。經(jīng)過(guò)千百年的探索,人們對(duì)茶的功效已經(jīng)深入了解和掌握,茶不但有藥用價(jià)值,后人還發(fā)現(xiàn)了茶的養(yǎng)生功效,例如飲茶有助于美容養(yǎng)顏、健胃消食、解酒醒惱等。在古代典籍中,唐代著作《茶經(jīng)》在茶的功用方面進(jìn)行了記錄,而且作者陸羽被后世人尊稱為茶圣。截至明代《茶普》進(jìn)一步詳細(xì)介紹了飲茶的養(yǎng)生功效。因此不難看出,古人一直在努力探索、總結(jié)茶在養(yǎng)生方面的效用。那么在茶文化發(fā)展到極致的清代,飲茶的養(yǎng)生功效又有怎樣的挖掘?在文化瑰寶《紅樓夢(mèng)》中我們可以有所了解?!都t樓夢(mèng)》中提到很多茶品,尤其是作為鐘鳴鼎食之家,賈府飲用的茶自然是品質(zhì)上乘的茶,我國(guó)的茶葉種類不勝枚舉,在書(shū)中提到的茶葉名品不但有普洱茶、老君眉、龍井茶、六安茶等古代貢茶,還有暹羅國(guó)進(jìn)貢的暹羅茶以及杏仁茶、楓露茶、千紅一窟等茶品。首先,普洱茶,是黑茶的一種,最初其產(chǎn)地隸屬云南普洱府,因此被命名為普洱茶。關(guān)于普洱茶的養(yǎng)生作用,在《本草綱目》中提到有良好的醒酒作用,同時(shí)也有消食化痰和清胃生津的功效。在《紅樓夢(mèng)》書(shū)中第六十三回,賈府巡夜的林之孝家就建議寶玉沏普洱茶飲用,以避免寶玉“因吃了面怕停住食”。其次,老君眉。賈母帶著劉姥姥參觀大觀園時(shí),行到找翠庵,妙玉親自奉上老君眉。關(guān)于老君眉,在后世還沒(méi)有確定其品名和產(chǎn)地。一種說(shuō)法是產(chǎn)自洞庭湖君山的銀針茶,鑒于其滿布毫毛且形如長(zhǎng)眉而得名“老君眉”。而另外一種說(shuō)法則是認(rèn)為書(shū)中提到的老君眉是一種產(chǎn)于福建武夷山的一種烏龍茶,帶有健胃消食和解膩的飲用功效。再次,龍井茶,即產(chǎn)自杭州聞名于世的西湖龍井,是宋時(shí)起貢茶的一種。龍井茶蘊(yùn)含的維生素豐富,既能夠延緩衰老又能避免人體水分消減,同時(shí),飲用龍井茶還可以緩解疲勞、提高思維能力。龍井茶在《紅樓夢(mèng)》第八十三回中,寶玉到瀟湘館探望黛玉,黛玉吩咐紫鵑為寶玉沏一碗龍井茶。最后,六安茶,與老君眉出自同一章回,即“櫳翠庵茶品梅花雪”,妙玉奉茶,賈母以為是六安茶,便直言“我不吃六安茶”。六安茶產(chǎn)地是安徽六安,又稱“六安瓜片”,與龍井一樣同屬綠茶,作為清朝貢茶,有清心明目、通竅散風(fēng)以及提神消乏的功用。
4美學(xué)藝術(shù)
長(zhǎng)久以來(lái),茶文化風(fēng)靡數(shù)千年,在歷史長(zhǎng)河中涌現(xiàn)許許多多與茶有關(guān)的文學(xué)藝術(shù)作品?!都t樓夢(mèng)》作為一部描寫(xiě)古代貴族生活的鴻篇巨著,有茶俗文化的同時(shí),當(dāng)然也少不了對(duì)聯(lián)、以茶賦詩(shī)等風(fēng)雅的情節(jié)。自古百姓開(kāi)門(mén)七件事“柴、米、油、鹽、醬、醋、茶”,雅士人生七大雅“琴、棋、書(shū)、畫(huà)、詩(shī)、酒、茶”,我國(guó)古代茶文化真正做到了雅俗并蓄。從古至今,許多文人雅士都借助茶助興清思,留下許多佳作,其中對(duì)于茶的傳世之作也數(shù)不勝數(shù),例如蘇東坡:“從來(lái)佳茗似佳人”。趙樸初:“七碗受至味,一壺得真趣??粘职偾з剩蝗绯圆枞?。”以及“揚(yáng)子江心水,蒙山頂上茶”。在《紅樓夢(mèng)》中,賈府作為名門(mén)貴胄,在飲茶和茶具方面的雅是極為講究的,讓人印象最為深刻的就是妙玉的茶具都是專門(mén)刻畫(huà)的,這一章回描寫(xiě)得成窯五彩小蓋鐘、“斝瓟匏”、雕漆填金云龍獻(xiàn)壽小茶盤(pán)、脫胎填白蓋碗等許多制作技藝精湛的精美茶具,在向讀者展示這些器具精致的同時(shí),也使故事中的人物躍然紙上,生動(dòng)形象。由此可見(jiàn),雪芹先生對(duì)我國(guó)古代茶文化有著深刻的了解。《紅樓夢(mèng)》描繪的賈府這一封建大家庭的茶道文化十分的恢弘大氣,這部著作也從側(cè)面反映了我國(guó)清代時(shí)期茶文化的盛行,從庶民到文人雅士全都喜歡喝茶,進(jìn)而造成了茶葉和茶具需求量的增大,也為茶與茶具地位的提升起到了推動(dòng)作用。
結(jié)語(yǔ)
茶,發(fā)展到現(xiàn)今,已經(jīng)穿越千年,無(wú)論是從文字記載還是茶藝方面考證,中國(guó)是當(dāng)之無(wú)愧的茶之故鄉(xiāng)??v觀歷史,我國(guó)古代茶文化貫穿于朝堂鄉(xiāng)野,在古代詩(shī)歌、音樂(lè)、宗教、繪畫(huà)藝術(shù)等藝術(shù)領(lǐng)域都有其元素,隨著清朝文學(xué)主流小說(shuō)的興起,茶文化也到達(dá)極盛時(shí)期。茶,既存在于市井小民的生活中,也顯現(xiàn)于文人騷客的墨寶里?!都t樓夢(mèng)》中,曹雪芹對(duì)茶文化的了解和匠心獨(dú)運(yùn)的情節(jié)構(gòu)思,在另一個(gè)角度上揭示了古代茶文化對(duì)社會(huì)的全方位影響和滲透。
參考文獻(xiàn)
[1]王姍姍,蔡碧凡,蘇祝成.《紅樓夢(mèng)》中的茶文化評(píng)述[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(2):142-147.
[2]白建輝,白子良.解讀中國(guó)茶文化與《紅樓夢(mèng)》[J].福建茶葉,2016(1):231-232.
[3]呂云濤.略論《紅樓夢(mèng)》中的中國(guó)茶文化[J].蘭臺(tái)世界,2013(4):115-116.
[4]陳思欣.紅樓品茗滿紙香———淺談《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)茶文化[J].廣東茶業(yè),2013(3):30-33.
中國(guó)茶文化標(biāo)準(zhǔn)論文2
茶經(jīng)中的茶文化英譯策略
摘要:實(shí)踐中將《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯面臨著極大挑戰(zhàn),如中國(guó)古代樸素唯物主義觀的傳遞,這本身就對(duì)英譯提出了更高的要求。不難知曉,若在英譯中只是直觀的進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將使得英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。為此,具體的英譯策略包括:形成適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代下的自主學(xué)習(xí)能力、清晰界定翻譯對(duì)象在文化傳播中的職能、挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化元素增強(qiáng)英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會(huì)貫通的英譯風(fēng)格等四個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;茶文化;英譯;策略
由唐代陸羽所編著的《茶經(jīng)》開(kāi)創(chuàng)了歷史,其被稱為歷史上第一次對(duì)茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統(tǒng)性論述,從中可以觀之中國(guó)茶文化的深厚文化底蘊(yùn)。隨著中國(guó)成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)茶文化也逐漸被世界各國(guó)人士所關(guān)注,并隨著國(guó)際文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,將我國(guó)茶文化精髓翻譯成英文而推廣開(kāi)來(lái),則成為了當(dāng)前翻譯界所需要引起重視的課題。之所以將這項(xiàng)工作稱作為“課題”在于,實(shí)踐中將《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯面臨著極大挑戰(zhàn),如中國(guó)古代樸素唯物主義觀的傳遞,這本身就對(duì)英譯提出了更高的要求。再者,如茶道原理所蘊(yùn)含的古代美學(xué)和思維方式,也對(duì)英譯提出了需要解決的問(wèn)題。不難知曉,若在英譯中只是直觀的進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將使英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。因此,研究《茶經(jīng)》中的茶文化英譯策略就顯得十分必要了。
1對(duì)《茶經(jīng)》中茶文化的解構(gòu)
根據(jù)《茶經(jīng)》的內(nèi)容涵蓋,可以將其中的茶文化解構(gòu)為以下三個(gè)部分:
1.1茶葉種植部分
這里不去分析《茶經(jīng)》中對(duì)茶葉種植技術(shù)的論述,而是從文化視角來(lái)進(jìn)行解構(gòu)。顯而易見(jiàn),《茶經(jīng)》生成于唐代所以其在對(duì)茶葉種植的論述中,充分體現(xiàn)出了唐代那時(shí)的農(nóng)耕文化。與西方農(nóng)耕文化不同,中國(guó)的農(nóng)耕文化植根于亞細(xì)亞農(nóng)業(yè)文明之中,即形成了以井田制為代表的公田和私田交織耕作的特點(diǎn)。而且,古代中國(guó)的農(nóng)耕文化又與宗法制度相聯(lián)系,這就使得唐代的茶葉種植一般是以家族為單位的共同勞作??梢?jiàn),這樣就深入到了農(nóng)耕文化之中來(lái)理解茶葉種植特點(diǎn)。
1.2茶葉飲用部分
從歷史唯物主義觀的視角出發(fā)可知,茶文化來(lái)源于國(guó)人的生活實(shí)踐和生產(chǎn)實(shí)踐。而對(duì)于飲茶而言,它首先作為一種生活實(shí)踐的內(nèi)容而存在著,逐漸在國(guó)人的主觀能動(dòng)性下,結(jié)合了自身的審美情趣、民族精神等最終升華為一種文化。從而,這就使得不同地域的人們具有相異的飲茶文化。在《茶經(jīng)》中對(duì)飲茶方式進(jìn)行了論述,但在現(xiàn)有的英譯成果中卻難以凸顯其中的文化氣息??疾飕F(xiàn)有的英譯成果可知,其更像是一種說(shuō)明文而無(wú)法使英美人士感受到我們祖先的智慧和審美標(biāo)準(zhǔn)。
1.3茶道原理部分
茶道是茶文化的最高境界,也是國(guó)人待人接物、處世哲學(xué)的一種外在體現(xiàn)。唐代的中國(guó)與當(dāng)時(shí)其它國(guó)家相比,其文化水平應(yīng)處于領(lǐng)先地位。而這里的領(lǐng)先地位,便部分反映在茶道原理部分。而且,茶道也是英美人士所感興趣的部分,所以也構(gòu)成了英譯中的重要內(nèi)容。
2茶文化英譯難題分析
實(shí)踐表明,目前的英譯難題主要包括以下三個(gè)方面:
2.1文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)方面
這里存在著一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),即作為英譯的承擔(dān)者并不一定具有堅(jiān)實(shí)的文言文基礎(chǔ),而面對(duì)《茶經(jīng)》這部技術(shù)性較強(qiáng)的文言文作品而言,可能更加感到無(wú)從下手。不難理解,若是在文言文轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在著知識(shí)性錯(cuò)誤,那么便自然會(huì)導(dǎo)致英譯成果會(huì)背離陸羽的原創(chuàng)。另外,市面上存有《茶經(jīng)》的文言文與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)照版,但這也較少由茶學(xué)專業(yè)人士所著。因此,僅僅在文言文轉(zhuǎn)換中兜圈子,將難以保證《茶經(jīng)》知識(shí)體系的完整性。
2.2由現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英文方面
從筆者與同行的業(yè)務(wù)交流發(fā)現(xiàn),許多同行為了最大化忠實(shí)于原文,而習(xí)慣于采取直譯的方式。對(duì)此筆者認(rèn)為,若是譯者能完全掌握翻譯對(duì)象的內(nèi)容實(shí)質(zhì),則采取直譯的方式也八九不離十。但對(duì)于具有較強(qiáng)專業(yè)性和文化性的作品《茶經(jīng)》來(lái)說(shuō),根據(jù)文言文轉(zhuǎn)換之后的現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行直譯,仍難以充分表達(dá)陸羽所要體現(xiàn)的內(nèi)容。究其原因便在于,漢語(yǔ)本身所含有的隱喻、類比成分是英語(yǔ)國(guó)家的人士無(wú)法理解的,這實(shí)則與國(guó)人的思維方式不無(wú)關(guān)系。
2.3針對(duì)英譯完成后的潤(rùn)色方面
在本文的開(kāi)篇之處已經(jīng)指出,將《茶經(jīng)》翻譯成英文的主要目的在于文化交流,和對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行對(duì)外傳播。從中可知,為了增強(qiáng)英文《茶經(jīng)》的可讀性,這里還需要對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)色。然而,在潤(rùn)色中便可能存在著畫(huà)蛇添足和主次不分的情形。所有這些,都會(huì)直接影響到英美人士對(duì)《茶經(jīng)》的認(rèn)同度。以上三個(gè)方面的難題,便構(gòu)成了茶文化英譯策略的問(wèn)題導(dǎo)向。
3破解難題的思考這里從三個(gè)方面,來(lái)對(duì)破解難題進(jìn)行思考:
3.1對(duì)譯者茶文化知識(shí)儲(chǔ)備的思考
將視角聚焦到當(dāng)前的大數(shù)據(jù)時(shí)代,譯者在面對(duì)內(nèi)容各異、專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯對(duì)象時(shí),僅僅依靠自身的英語(yǔ)語(yǔ)言水平則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。關(guān)于這一點(diǎn),在對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯中便得到了顯著的體現(xiàn)。因此,在克服自身在翻譯中所面臨的困境,以及在學(xué)習(xí)效應(yīng)下不斷夯實(shí)他們的翻譯功底,這里就需要從加強(qiáng)譯者的茶文化知識(shí)儲(chǔ)備上下功夫。事實(shí)上,這里的知識(shí)儲(chǔ)備并不一定要建立起長(zhǎng)期的知識(shí)積累過(guò)程,而是可以借助當(dāng)前的大數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)來(lái)做好翻譯前的功課。
3.2對(duì)《茶經(jīng)》的英譯職能的思考
這里所要思考的問(wèn)題在前面的論述中已經(jīng)多次提及,即對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯的目的是什么。這里的目的可以歸為:第一,向英美人士傳遞中國(guó)茶文化信息;第二,作為教科書(shū)的形式對(duì)外進(jìn)行茶文化教學(xué)。事實(shí)上,本文在開(kāi)篇之處就將對(duì)《茶經(jīng)》的英譯定位于第一個(gè)職能之下。這也就意味著,在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)融入當(dāng)時(shí)的人文元素,以及中國(guó)古代哲學(xué)思想的概括。這樣一來(lái),不僅能增強(qiáng)《茶經(jīng)》英譯版的可讀性,也提升了該作品的思想性。
3.3對(duì)茶文化對(duì)外交流預(yù)期的思考
中國(guó)的茶文化博大精深,其中涉及到待人接物之學(xué),也涉及到人生哲學(xué)之道,它完全與國(guó)人的生活特征與思維習(xí)慣相融合,從而它也只有在中國(guó)文化圈中能被完全理解。因此,我們不能指望英美人士能通過(guò)《茶經(jīng)》來(lái)全面獲取中國(guó)茶文化的元素,這是不可能的,也是做不到的。因此,在潤(rùn)色部分應(yīng)著力于關(guān)乎古代中國(guó)文化傳統(tǒng)的內(nèi)容,這樣有助于英美人士進(jìn)行閱讀。
4茶文化英譯策略設(shè)計(jì)
根據(jù)上文所述,茶文化英譯策略可從以下四個(gè)方面進(jìn)行設(shè)計(jì):
4.1形成適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代下的自主學(xué)習(xí)能力
許多譯者并沒(méi)有意識(shí)到建立自學(xué)組織系統(tǒng)的重要性,而這在大數(shù)據(jù)時(shí)代下則是至關(guān)重要的職業(yè)能力。針對(duì)《茶經(jīng)》的英譯而言,需要譯者具備一定的文獻(xiàn)搜索能力和茶文化知識(shí)儲(chǔ)備。然而,這不可能通過(guò)長(zhǎng)期的系統(tǒng)性學(xué)習(xí)而獲得,只能依靠大數(shù)據(jù)平臺(tái)和譯者的自學(xué)能力來(lái)支撐。因此,譯者在英譯《茶經(jīng)》之前,可以通過(guò)百度百科來(lái)從總括層面了解《茶經(jīng)》的體例,以及借助知識(shí)共享平臺(tái)來(lái)獲取前人對(duì)《茶經(jīng)》內(nèi)容的解構(gòu)信息。
4.2清晰界定翻譯對(duì)象在文化傳播中的職能
當(dāng)前在對(duì)外推廣茶文化時(shí),可供使用的手段十分豐富,如開(kāi)展以茶文化為主題的生態(tài)文化旅游項(xiàng)目,以及以飲茶為主要內(nèi)容的城市文化游項(xiàng)目。為此,《茶經(jīng)》在這里盡管也起到傳播我國(guó)茶文化的作用,但其也具有自身職能的局限性,當(dāng)然也同時(shí)擁有自身職能的比較優(yōu)勢(shì)。根據(jù)筆者的調(diào)研可知,英譯版的《茶經(jīng)》可以作為文化傳播的物質(zhì)載體(文化禮物)贈(zèng)送給英美人士,這種具有可收藏的文化載體便是《茶經(jīng)》的比較優(yōu)勢(shì)。因此,在英譯上應(yīng)突出它的文化底蘊(yùn)。
4.3挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化元素增強(qiáng)英譯可讀性
挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的目的,一方面在于充實(shí)英譯版《茶經(jīng)》的內(nèi)容,另一方面則是增強(qiáng)《茶經(jīng)》的可讀性。對(duì)于后者而言,應(yīng)引起譯者的重視。英美人士一般將《茶經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分來(lái)進(jìn)行看待,這就要求譯者在英譯時(shí)需要使之與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間形成融合。前面已經(jīng)提到,《茶經(jīng)》主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容,所以在挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí)需要突出飲茶和茶道等兩個(gè)環(huán)節(jié)。
4.4建立起直譯與意譯融會(huì)貫通的英譯風(fēng)格
這里則主要指向了譯者的英譯能力了,筆者認(rèn)為,需要建立起直譯與意義融會(huì)貫通的英譯風(fēng)格。首先,英語(yǔ)本身就具有開(kāi)放性的特征,面對(duì)《茶經(jīng)》中的諸多專用術(shù)語(yǔ)在難以進(jìn)行意譯的情況下,則需要采取直譯的方式,甚至可以考慮用漢語(yǔ)拼音來(lái)應(yīng)對(duì)。這樣一來(lái),實(shí)則就提升了我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際地位。最后,還需要從語(yǔ)言順應(yīng)論中來(lái)進(jìn)行英譯的技術(shù)把握,語(yǔ)言順應(yīng)論(linguisticadaptationtheory),或作為一種語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)用學(xué)(prag-maticsasalinguisticadaptationtheory),是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)JefVerschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。在他看來(lái),語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。這里,順應(yīng)就體現(xiàn)為語(yǔ)言的使用環(huán)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。英美國(guó)家在歷史上深受古希臘哲學(xué)的影響,進(jìn)而其國(guó)民在思維習(xí)慣上呈現(xiàn)出直線型、理性、量化、細(xì)化等特征。因此,在對(duì)《茶經(jīng)》的英譯中還需要注意到這一點(diǎn)。
5小結(jié)
本文認(rèn)為,由唐代陸羽所編著的《茶經(jīng)》開(kāi)創(chuàng)了歷史,其被稱為歷史上第一次對(duì)茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統(tǒng)性論述,從中可以觀之中國(guó)茶文化的深厚文化底蘊(yùn)。但若在英譯中只是直觀的進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將使得英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。通過(guò)問(wèn)題討論后認(rèn)為,英譯策略應(yīng)圍繞著:形成適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代下的自主學(xué)習(xí)能力、清晰界定翻譯對(duì)象在文化傳播中的職能、挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化元素增強(qiáng)英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會(huì)貫通的英譯風(fēng)格等四個(gè)方面來(lái)構(gòu)建。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭淑明.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011(4):21-22.
[2]袁勁柳.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):45-46.
[3]寧雅靜.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].學(xué)園,2013(29):33-34.
[4]毛春華.轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)教學(xué)探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2013(1):51-52.
中國(guó)茶文化標(biāo)準(zhǔn)論文相關(guān)文章: