古文基礎(chǔ)知識(shí)古文的解釋
古文是指在1954年以前的古代文言文的統(tǒng)稱,那么你對(duì)古文了解多少呢?以下是由學(xué)習(xí)啦小編整理關(guān)于古文基礎(chǔ)知識(shí)的內(nèi)容,希望大家喜歡!
古文基礎(chǔ)知識(shí)
(一)文言實(shí)詞
古漢語(yǔ)實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞和量詞。至于代詞,在古漢語(yǔ)中,因其語(yǔ)法作用特殊,一般歸為虛詞。文言詞匯中出現(xiàn)頻率最多的是實(shí)詞,較難掌握的也是實(shí)詞。熟悉實(shí)詞主要是掌握通假字、古今異義、一詞多義、詞類(lèi)活用等知識(shí)。
1. 識(shí)別通假字,掌握其本字、讀音和意義。古今通假現(xiàn)象是一個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),一要掌握通假現(xiàn)象的原則,即通假字和本字讀音必須相同或相近,如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”中“要”通“邀”,讀作“yāo”;二要靠平時(shí)積累,牢記所學(xué)課文中注釋所指出的通假字。注意,如果通假字與本字讀音不同,應(yīng)讀本字的現(xiàn)代讀音。如“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,應(yīng)讀“jì”。
2. 辨析詞的古今義,古今異義的詞語(yǔ)是學(xué)習(xí)文言文的重點(diǎn)之一。一要注意古今詞義的差別,積累課內(nèi)所學(xué)課文中的古今異義詞,如“太行、王屋二山,方七百里,高萬(wàn)仞,本在冀州之南,河陽(yáng)之北;”中“河”專(zhuān)指“黃河”;而現(xiàn)在已是一個(gè)普通名詞,成為河流的通名。再如:“扁鵲望桓侯而還走”中“走”是“跑”的意思;現(xiàn)代漢語(yǔ)中的含義是“行走”。二要注意不要把連在一起的兩個(gè)文言單音詞誤認(rèn)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音合成詞。如“中間力拉崩倒之聲”中“中間”是兩個(gè)詞,意思是“里面夾雜著”。
3. 正確解釋多義詞在不同語(yǔ)境中的意思義。在文言文中,一詞多義的情況很多,同一個(gè)詞,在這個(gè)句子里是一個(gè)意義,在那個(gè)句子里又是另一個(gè)意義。閱讀文言文要特別重視并掌握這類(lèi)多義詞的情況,這是培養(yǎng)文言文閱讀能力的重要基礎(chǔ)。怎樣確定它們?cè)诰渥又械囊饬x,要根據(jù)上下文和文章內(nèi)容來(lái)考慮。如“溫故而知新”,“故”的意思是舊的,“桓侯故使人問(wèn)之”,“故”意思是特意。在學(xué)習(xí)時(shí),還應(yīng)對(duì)一詞多義現(xiàn)象及時(shí)總結(jié)、歸納,并牢記例句。
4. 詞類(lèi)活用。在古代漢語(yǔ)中,詞類(lèi)一般是比較穩(wěn)定的,但是有些詞在特殊情況下會(huì)改變它的詞性,起了另一類(lèi)詞的作用。這種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象叫“詞類(lèi)活用”。
例(1)婦撫兒乳。乳,本義是“奶”,這里是名詞作動(dòng)詞“喂奶”。
例(2)屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。弛,形容詞作動(dòng)詞,放下。
例(3)箕畚運(yùn)于渤海之尾。“箕畚”在這里表示“運(yùn)”的工具,譯為“用土筐”。
例(4)無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。亂,“使……混亂”;勞,“使……勞累”。
例(5)敏而好學(xué),不恥下問(wèn)。恥,以……為恥。
(二)文言虛詞
文言虛詞主要包括:代詞、副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞。準(zhǔn)確掌握常見(jiàn)虛詞的一般用法,對(duì)提高文言文閱讀能力十分重要。而唯有熟讀、精思才能摸到門(mén)道,掌握規(guī)律。因此,課文要認(rèn)真學(xué),有些典型句子要背誦,常見(jiàn)虛詞的用法可以整理成表,這樣才便于記憶。
(三)文言文翻譯
1. 文言文翻譯的原則
將古代漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),這是學(xué)習(xí)文言的綜合性訓(xùn)練,多做這方面練習(xí),對(duì)于深入了解文言文的特點(diǎn),提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個(gè)重要方法。
文言文翻譯的原則有三點(diǎn):首先要忠于原文。其次語(yǔ)句要通順。表意要明確,語(yǔ)氣不走樣,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這就是所謂的信、達(dá)、雅。同學(xué)們?cè)诜g文言文時(shí)只要能做到前兩點(diǎn)就可以了。
要做到準(zhǔn)確、通順,就要多學(xué)多練,平時(shí)除學(xué)好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實(shí)詞、虛詞,熟悉文言句式的特點(diǎn),還要掌握必要的歷史文化常識(shí)。另外,也要講求翻譯技巧。
2. 文言文翻譯的方法。
翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補(bǔ)、刪、留、變、換的方法。
補(bǔ),就是指文言文中省略的成分,翻譯時(shí)要補(bǔ)足。如“帝感其誠(chéng)”在動(dòng)詞“感”后面省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)補(bǔ)出,全句可譯成“天帝被他的誠(chéng)心所感動(dòng)”。
刪,是指文言文中有些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,只表語(yǔ)氣、停頓等,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。如“久之,目似瞑,意暇甚。”“久”后的“之”,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。
留,是指文言文中的專(zhuān)有名詞、人名、地名、物名、官名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、器具等,翻譯時(shí)要保留,可照錄不譯。如“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。”
變,指文言文中的特殊句式翻譯時(shí)要變成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式。如“何苦而不平”,此句可變?yōu)?ldquo;苦何而不平”的形式。
換,是指把文言詞語(yǔ)換成恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“吾與汝畢力平險(xiǎn)。”句中“吾”、“汝”應(yīng)分別換成“我”、“你們”。
古文的定義
狹義的古文是指古代散文,一般不包括駢文。
在1954年以前的古代文言文的統(tǒng)稱(一般不包括“駢文”)。
與駢文相對(duì)而言的,奇句單行、講對(duì)偶聲律的散體文。魏晉以後的駢儷文已經(jīng)盛行于世,其文講究對(duì)偶,句法整齊而文詞華麗。北朝後周蘇綽反對(duì)駢體浮華,仿《尚書(shū)》文體作《大誥》,以作為文章的標(biāo)準(zhǔn)體裁,時(shí)稱“古文”,即以先秦散文語(yǔ)言寫(xiě)作文章。其后,至唐代韓愈﹑柳宗元等人,主張恢復(fù)先秦和漢代散文內(nèi)容充實(shí)、長(zhǎng)短自由、樸質(zhì)流暢的傳統(tǒng)﹐即稱這樣的散體文為古文。韓愈《題歐陽(yáng)生哀辭後》說(shuō):“愈之為古文﹐豈獨(dú)取其句讀不類(lèi)於今者邪?思古人而不得見(jiàn),學(xué)古道則欲兼通其辭。”《師說(shuō)》說(shuō):“李氏子蟠,……好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。”都正式提出了古文的名稱,并為後世所沿用。唐代優(yōu)秀的古文家﹐雖以復(fù)古為號(hào)召﹐卻富有革新精神。明代倡導(dǎo)“文必秦漢”的何景明說(shuō)
古文的釋義
古文是指春秋戰(zhàn)國(guó)及其以前古書(shū)上的文字。許慎在《說(shuō)文解字·敘》中說(shuō):“周太史籀著大篆十五篇,與古文或異。”把古文與大篆相提并論,說(shuō)古文是史籀以前的文字的通稱。
由于古人無(wú)筆墨,于是就用竹簽點(diǎn)漆,在竹筒上寫(xiě)字,稱為書(shū)契文,亦叫竹簡(jiǎn)書(shū)。因竹硬漆膩,書(shū)寫(xiě)不流利,寫(xiě)出的字頭粗尾細(xì),象蝌蚪之形,故叫蝌蚪書(shū)或蝌蚪文。凡是竹簡(jiǎn)漆書(shū),都可以叫蝌蚪文,不一定非倉(cāng)頡所書(shū)不是蝌蚪文。
古文主要是指《易經(jīng)》《論語(yǔ)》《春秋》《尚書(shū)》《周禮》《呂氏春秋》《孝經(jīng)》等等古書(shū)上的文字,是比較早的筆書(shū)文字。
五四以前的文言文的統(tǒng)稱(一般不包括“駢文”)。漢代通行隸書(shū),因此把秦以前的字體叫做古文,特指許慎《說(shuō)文解字》里的古文。
看過(guò)“古文基礎(chǔ)知識(shí)“的人還看了: