百年孤獨1000字讀后感(2)
百年孤獨1000字讀后感
百年孤獨1000字讀后感篇三
因為書中無可抗拒的悲劇結局,我躺下后翻來覆去睡不著。布恩迪亞家族百年興衰的歷史,每個人無可排解的焦灼與孤獨,冥冥中無可抗拒的宿命都讓我無法入眠。這是一部拉美歷史的興衰史,伴隨著城鎮(zhèn)的建立,科技的發(fā)展,殖民者的入侵,自然災害的肆虐,原著民的反抗、掙扎、屈從乃至安于命運的安排。整部書充溢著靈異鬼魅的色彩、異于西方現(xiàn)代文明的情調。文字富有寫實性,生動逼真的再現(xiàn)生活的同時,又不乏詩意、幽默與浪漫,許多段落讀下來津津有味,忍俊不已。
今天整本書大概又過了一下,整理了一下布恩迪亞家族七代百年的譜系,對書中的情節(jié)愈發(fā)的明晰起來。這本書是我接觸到的第一本拉美文學的書籍。可以說這是一個很高的起點。該書是1982年的諾貝爾文學獎得主。同時,該書也是中國第一次獲得加西亞*馬爾克斯的中國文版授權,據(jù)說是天價。2011年6月第一版。我很慶幸選在這個時候來讀這本書。我記得以前也經(jīng)??吹竭@本書的中文版,但是只知其名,不曾深入。原來以前的都是盜版啊。如果十年前讀這本書,我未必能理解其中的精髓。我現(xiàn)在讀一部作品,更喜歡作品中體現(xiàn)人性,揭示人性的東西。我相信,無論歷史如何變遷,人性的東西總是最基本的最恒遠的。加西亞*馬爾克斯的高明之處在于他把人性置于廣闊的時代變遷之中,舉重若輕地把拉美的歷史通過一個孤獨的家族歷史體現(xiàn)了出來,并警示世人,拉美將走向何方?
人們習慣于把《百年孤獨》看作魔幻現(xiàn)實主義小說,而我更贊同馬爾克斯自己所說的:“我寫的都是現(xiàn)實。”我相信超自然自量的存在。而在越是落后的地區(qū),靈魂與鬼神都是與人類同在的。譬如在廣大的農(nóng)村地區(qū),我想極少人不相信人死后是有靈魂的,所以靈異的事件總是頻頻出現(xiàn),你把它看做是迷信也罷,只是人的意識也好,它就是存在著,在現(xiàn)實中,或者在腦海里,反正總有一個所在。你可以把它看做魔幻,也可以把它當做現(xiàn)實。
這本書的譯者是范曄,是我們的同齡人,70后。他的中國文學的功底也是相當好的,語言華美、幽默、又滿是無可奈何的憂傷。我真以為自己在讀中文原著呢。一個翻譯者能夠讓讀者有廢寢忘食讀下去的沖動,就已經(jīng)是成功的了吧。哎,跟人家比起來,我們真是慚愧。人家年紀輕輕,翻譯起來竟是大家手筆,我輩讀此書,竟然還有不認識的漢字,慚愧慚愧啊。唯一困惑的是,根據(jù)網(wǎng)友的介紹,好象別的版本里出現(xiàn)的豬尾巴是個女嬰,范曄的譯本里卻是個男嬰,真想趕緊找到其它的版本看看,或者如果自己懂西班牙文,找來原文看看也好。
不知道是不是閱歷增加了,我讀此書,倒是沒有太多時光錯亂或者身在魔幻或者異國的感覺。相反,我倒覺得布恩迪亞家族的百年歷史跟中國的歷史有相近之處,難道是書中有東方的元素?還是因為同樣曾經(jīng)遭遇外敵的入侵?或者是經(jīng)歷了從落后到文明的苦難過程?包括書中人物的命運我在今日的農(nóng)村依然可見。
這樣一部作者傾其心血寫了一年多的巨著,當然不是我三天就可以領略其精髓的。這也是我讀書的習慣。對于喜愛的書,第一遍往往是要焚膏繼晷通讀,了解故事梗概,知道其結局,方可安心;第二遍則是理清人物脈絡,了解故事發(fā)生的時代背景;之后則不知道是不再讀或者是若干遍地咀嚼,取決于對作品的喜愛程度及作品對我的影響。
又是凌晨了,明天繼續(xù)“孤獨之旅”。
看過“百年孤獨1000字讀后感”的人還看了: