英語(yǔ)單詞leave的用法
英語(yǔ)單詞leave的用法
Leave是常用英語(yǔ)單詞, 多義。“留下”“離開(kāi)”是leave的重要詞義,這種相互矛盾的詞義令人困惑, 那么,到底怎樣理解leave呢?
leave做不及物動(dòng)詞時(shí),沒(méi)有賓語(yǔ),“離開(kāi)”含義明確,英語(yǔ)和漢語(yǔ)可直譯:
1. He leaves for work every morning at 8 a.m. 他每天上午8點(diǎn)鐘出去工作。
2. Very soon she apologized and left. 她馬上道歉并離開(kāi)了。
Leave做及物動(dòng)詞時(shí),有時(shí)譯成漢語(yǔ)的“離開(kāi)”,有時(shí)譯成“留下”,雖然譯成的漢語(yǔ)含義相反,但句子明顯具有“主客體分離”的內(nèi)涵:
1. I am leaving England.
我要離開(kāi)英國(guó)了。
2. The car left the road and hit a tree.
車子離開(kāi)道路,撞上了一棵樹(shù)。
3. The postman left a letter for us.
郵遞員給我們留下一封信。
4. He left his hat on the train.
他把他的帽子落在火車上了。
在例句1,2中, 明確地闡明了主體與客體分離——車子離開(kāi)道路(第一句),我要離開(kāi)英國(guó)(第二句)。
在例句3,4中,漢譯中沒(méi)有明確闡明主體與客體分離,但句子內(nèi)含著主、客體分離:第三句譯成漢語(yǔ)為郵遞員給我們留下一封信,但潛在闡明了郵遞員與信分離了,因?yàn)閘etter為句子的賓語(yǔ)。在第四句中,his hat做句子的賓語(yǔ),言外之意他與他的帽子分離了。下面各句的謂語(yǔ)都是leave,注意其主語(yǔ)與賓語(yǔ)的關(guān)系:
1. The wound left a scar. 傷口留下一個(gè)疤。
2. Would you like to leave a message? 你想留個(gè)口信嗎?
3. The cigarette left a bad taste in my mouth. 煙使我的嘴里留下不好的味道。
4. I'll buy the food and leave the cooking to you. 我來(lái)買食品,做飯由你來(lái)。
5. Her parents left her to choose her own friends. 她的父母讓她選擇自己的朋友。
6. Did you leave the doors and windows firmly fastened? 你把門和窗戶關(guān)緊了嗎?
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同造成了這種困惑,英語(yǔ)用leave表達(dá)的主語(yǔ)與賓語(yǔ)分離,漢語(yǔ)卻用“離開(kāi)”“留下”“辭去”“遺棄”“遺留”“放棄”“剩下”“脫離”等等含義不同或互為反義的漢語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯,以約定俗成的形式闡明leave 的主語(yǔ)與賓語(yǔ)分離的特征。
同樣,漢語(yǔ)的每個(gè)詞也可翻譯成多個(gè)含義不盡相同的英語(yǔ)單詞。每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的表達(dá)方式,兩種語(yǔ)言互譯,表達(dá)的方式方法是多種多樣的。