2015年6月英語(yǔ)六級(jí)真題(3)
2015年6月英語(yǔ)六級(jí)真題
【2015年6月六級(jí)選詞填空重點(diǎn)詞匯匯總】
prosperity n. 繁榮,成功
displaced adj. 無(wú)家可歸的,被取代的
responsive adj. 響應(yīng)的;應(yīng)答的;回答的
sentiment n. 感情;情緒;情操
shrunk v. 收縮
swept v. 掃除
withdrawn n. 取出,撤退
productive adj. 能生產(chǎn)的,富有成效的
今年的選詞填空題仍舊是大家所熟悉的小短文的形式,題材也是大家熟悉的社會(huì)生活類文章,主要講的是創(chuàng)新帶來(lái)的各種影響。命題者考查的角度主要分為以下幾個(gè)方面:
?、殴潭ù钆?/strong>
36.In the Industrial Revolution, hand weavers were ____aside by the mechanical loom.
這個(gè)句子考查的就是詞組的固定搭配了,這句話的含義是:在工業(yè)革命中,手織布工被紡織機(jī)_____.在后面這句話中,hand weavers是主語(yǔ),were ____aside是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且是表示被動(dòng)的。所以填在橫線處的詞,既要是一個(gè)表示被動(dòng)的詞,又要和aside構(gòu)成詞組,且符合句子的含義。Swept是sweep的過(guò)去式,sweep aside表示“把...移到一邊”的含義。這句話講的是工業(yè)革命中,機(jī)器生產(chǎn)代替工場(chǎng)手工業(yè),把手織布工取代,放到一邊的事情,所以swept是正確選項(xiàng)。
?、粕舷挛恼Z(yǔ)境
37.Over the past years, the digital revolution has _____ many of the mid-skilled jobs that supported 20th-century middle class life.Typist, ticket agents, bank tellers and many production-line jobs have been dispensed with, just as the weavers were.
這一段話主要講述了數(shù)字化革命代替了許多生產(chǎn)線上工人的工作。從這個(gè)語(yǔ)境可以看出,前面的一句話和后面是承接的關(guān)系,因?yàn)椴o(wú)轉(zhuǎn)折。在后面一句話中談到,打字員、訂票員和其他的生產(chǎn)線上的工人,都和手織布工一樣被取代了。由于兩句話之間是承接、并列的關(guān)系,那么前面肯定也是說(shuō)數(shù)字化革命取代了一些人的工作。所以,此處空格處缺的是一個(gè)動(dòng)詞,和has一起構(gòu)成謂語(yǔ)動(dòng)詞,且表示“取代”的含義,在所有的已知詞匯中,只有displaced符合條件。
從上面的分析我們可以看出,備考大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)不僅僅是背詞匯那么簡(jiǎn)單,在做題的時(shí)候除了必要的詞匯之外,我們還要有扎實(shí)的語(yǔ)法基本功,同時(shí)要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,靈活運(yùn)用上下文的各種線索來(lái)幫助解題。只要平時(shí)一步一個(gè)腳印的穩(wěn)扎穩(wěn)打,文都英語(yǔ)老師相信,你們一定可以獲得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利!
【2015年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯重點(diǎn)詞匯總結(jié)】
待客之道 hospitality
中國(guó)宴席 Chinese banquet
菜單 menu
開(kāi)席 open seats
涼菜 cold dishes
熱菜 hot food
全魚(yú) a whole fish
海鮮 seafood
特色菜 specialty
傳統(tǒng)中式菜肴 traditional Chinese dishes
牛排 the steak
沙拉 salad
烹飪 cooking
一道湯 a soup
甜點(diǎn) the dessert
從以上詞匯中我們可以看出,本次六級(jí)考試并不難,甚至可以說(shuō)比去年簡(jiǎn)單,但是卻極具“中國(guó)風(fēng)”,許多詞匯都具有中國(guó)特色,這就要求我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中不僅要掌握好基礎(chǔ)知識(shí),還要有跨文化交際的意識(shí),學(xué)會(huì)用英文的思維去描述中國(guó)的事物。只有這樣,才能輕易的在考試中多的高分。
【附】2015年6月六級(jí)翻譯(中國(guó)宴席)參考答案
The traditional hospitality of China requires that the banquet contains various dishes that the guests could not finish. The typical menu of Chinese banquet includes a set of cold dishes,which means that we can begin eating now, with the hot food followed, such as meat, chicken, ducks and vegetables. Whole fish is considered essential in most banquets, unless all kinds of seafood have been served. Chinese like to combine the western specialty with traditional Chinese dishes, so it is very common to see a lot of steak on the table. Despite the fact that, traditionally, Chinese don’t like to eat any raw cooking dishes, salads have also been popular. There are at least a kind of soup at the dinner, which can be served either at first or at last. Dessert and fruit are the sign that the dinner is come to the end.
2015年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試剛剛結(jié)束,同學(xué)們應(yīng)該能明確感受到,六級(jí)考試的翻譯要比四級(jí)難很多,存在一些難度較高的詞匯表達(dá)。文都教育專業(yè)英語(yǔ)老師第一時(shí)間給大家推送六級(jí)翻譯參考答案。本次考試采取“多題多卷”模式,試題順序不統(tǒng)一,請(qǐng)依據(jù)試題進(jìn)行核對(duì)。
2015年6月六級(jí)翻譯原文(中國(guó)城市化):
2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。在未來(lái)20年里,預(yù)計(jì)有3.5億農(nóng)村人口將移居城市。如此規(guī)模的城市發(fā)展對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。
2015年6月六級(jí)翻譯參考答案
The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban population surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chinese government has always been advocating “people-oriented” developing concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls for the construction of “resource saving and environment friendly” society. With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore divert more investment to the development of safe, clean and economical transportation system.