BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞說(shuō)法總結(jié)
大家知道bec的熱詞有哪些?該怎么說(shuō)嗎?為了幫助大家備考,下面小編幫大家整理好BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞說(shuō)法,分享給大家。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:工資帽和奢侈稅
The NBA announced that the Salary Cap for the 2013-14 season will be .679M. The tax level for the 2013-14 season has been set at .748M
NBA宣布2013-14賽季的工資帽會(huì)是5867.9萬(wàn)美元。而2013-14賽季的奢侈稅起征線則設(shè)定為7174.8萬(wàn)美元。
熱詞解析:
首先來(lái)說(shuō)說(shuō)工資帽(Salary cap)這個(gè)詞吧。英文解釋為"the maximum amount of money that can be paid collectively in salaries, especially on a professional sports team"。
在NBA,工資帽可以說(shuō)是最著名的工資限制條款,這個(gè)金額是根據(jù)NBA前一年的總收入,取48%作為NBA工資總額,再除以NBA所有29支球隊(duì),得出的平均數(shù)。每個(gè)球隊(duì)給球員的工資總額不能超過(guò)這個(gè)數(shù)字。之所以設(shè)置工資帽,一方面是為了減少球隊(duì)的平均支出,也是為了避免那些財(cái)大氣粗的俱樂(lè)部通過(guò)金元攻勢(shì)來(lái)獲得不平衡的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
原推文中出現(xiàn)的tax level指的是奢侈稅(Luxury tax),要理解這個(gè)概念,首先要理解第三方托管(Escrow)這個(gè)概念。所謂的第三方托管是NBA官方先把球員薪金的10%扣下來(lái),放入一個(gè)托管賬戶(hù)。如果球員最后的收入沒(méi)有超過(guò)聯(lián)盟29支球隊(duì)總收入的55%,那么這筆錢(qián)將返還給球員。但如果球員的收入超過(guò)了55%,那么這筆錢(qián)就被官方?jīng)]收了。
所謂的奢侈稅(Luxury tax)正是這55%的核心所在。如果老板給出的工資超過(guò)了聯(lián)盟總收入的55%,就必須繳納奢侈稅。下賽季的工資帽既然是5867.9萬(wàn)美元,那么奢侈稅就應(yīng)該是7174.8萬(wàn)美元。
更多例句:
The two sides are at odds over how to divide the league's revenue, a salary cap structure and the length of guaranteed contracts.
雙方在如何分配聯(lián)盟利益、確定工資上限結(jié)構(gòu)和合同保障長(zhǎng)度方面爭(zhēng)執(zhí)不休。
The team stopped spending, preferring to save salary-cap space for the dazzling free-agent class of 2010.
球隊(duì)開(kāi)始節(jié)省開(kāi)支,騰出薪金空間,一切只為了2010年的自由球員市場(chǎng)。
“This was by far the worst downtown since the luxury tax nearly wiped out the boat builders in the very early 1990s,” Zilkha said.
“上世紀(jì)90年代初的奢侈稅差點(diǎn)把游艇制造業(yè)徹底毀滅,而現(xiàn)在是自那時(shí)以來(lái)生意最蕭條的時(shí)候,”澤爾卡說(shuō)道。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“植入廣告”怎么說(shuō)
A Chinese scenic park is suing US film studio Paramount Pictures over a product placement gone wrong, in the latest controversy to bedevil Hollywood’s love affair with China.The organisation said the omission violates an agreement with Paramount, though the studio’s Chinese partners said the nature park did not deliver the required payment on time, resulting in a rushed production schedule.
中國(guó)武隆景區(qū)正就產(chǎn)品植入廣告中遺漏地標(biāo)事件,起訴美國(guó)派拉蒙影業(yè)公司。這場(chǎng)最新的爭(zhēng)議再一次讓好萊塢與中國(guó)的戀情告急。武隆方面表示,缺少地標(biāo)違反了它與派拉蒙的協(xié)議,不過(guò)派拉蒙的中方合作伙伴表示,武隆方面未能及時(shí)付款,導(dǎo)致電影制作時(shí)間緊張。
熱詞解析:
植入式廣告(Product Placement),又稱(chēng)“embedded marketing(植入營(yíng)銷(xiāo))”、“品牌植入(brand placement)” 或 “品牌娛樂(lè)(branded entertainment)”,是指把產(chǎn)品及其服務(wù)具有代表性的視聽(tīng)品牌符號(hào)融入影視或舞臺(tái)產(chǎn)品中的一種廣告方式,給觀眾留下相當(dāng)?shù)挠∠?,以達(dá)到營(yíng)銷(xiāo)目的。植入式廣告是隨著電影、電視、游戲等的發(fā)展而興起的一種廣告形式,它是指在影視劇情、游戲中刻意插入商家的產(chǎn)品或標(biāo)識(shí),以達(dá)到潛移默化的宣傳效果。由于受眾對(duì)廣告有天生的抵觸心理,把商品融入這些娛樂(lè)方式的做法往往比硬性推銷(xiāo)的效果好得多。
更多例句:
The export success of South Korea's TV dramas has spawned a hard-selling world of branded entertainment that uses product placement to push everything from smartphones to lipsticks.
韓劇的成功外銷(xiāo)促使影藝行業(yè)大量使用植入性廣告,硬性推銷(xiāo)各種產(chǎn)品如智能手機(jī)和口紅等。
Chevrolet is leaning hard on product placement in Transformers 4: Age Of Extinction to get the Chinese market fired up about their product.
雪佛蘭將電影《變形金剛4:絕跡重生》中的植入廣告作為在中國(guó)市場(chǎng)宣傳產(chǎn)品的主要手段。
As is apparent from Paramount's epic effort to woo Chinese filmgoers and sponsors with Beijing scenes and product placement in “Transformers,” the world's most populous nation has become vital to the fortunes of Hollywood studios.
派拉蒙影業(yè)的電影《變形金剛4:絕跡重生》在北京取景并植入大量廣告,不遺余力地吸引中國(guó)的觀影愛(ài)好者和投資商,顯然這個(gè)人口大國(guó)已經(jīng)成為了好萊塢電影制造廠的重要財(cái)富來(lái)源。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“千禧一代”指哪些人
Most so-called “baby boomers” – or people who were born in the middle of the last century – made, rather than inherited, their wealth. But among the “millennial” generation – people under the age of 35 – “inherited wealth is more common”, since “about two-thirds are from families in which they are the second, third or fourth generation to be wealthy”.
出生于上世紀(jì)中葉的所謂“嬰兒潮一代”的富人,財(cái)富大多是自己掙得的,而不是繼承來(lái)的。但在現(xiàn)年35歲以下的“千禧一代”中,“通過(guò)繼承獲得大量財(cái)富的情況更為常見(jiàn)”,有“約三分之二是富二代、富三代或富四代”。
熱詞解析:
千禧一代:Millennials (也被稱(chēng)為Millennial Generation or Generation Y),1980年以后出生,也就是所謂在2000年左右達(dá)到合法飲酒年齡,現(xiàn)在低于35歲的年青一代,他們差不多與電腦同時(shí)誕生,在互聯(lián)網(wǎng)的陪伴下長(zhǎng)大。
在中國(guó),我們有70后,80后,90后等等,那么美國(guó)是如何劃分每一代人的呢?
沉靜的一代(Silence Generation 出生于1925-1945):二戰(zhàn)前的美國(guó),是一個(gè)非常傳統(tǒng)的國(guó)家。美國(guó)對(duì)這一代人有一個(gè)形象的描述,叫“沉靜的一代”。
嬰兒潮一代(baby boomer 出生于1946-1964):“嬰兒潮一代”普遍被為是“生活是為了工作的一代(live to work)”,這一代是美國(guó)_十年代經(jīng)濟(jì)繁榮的創(chuàng)造者,代表人物有IT界大亨蓋茨、喬布斯。
X一代(Generation X 出生于1965-1979):“X”有“尋找未知”、“否定現(xiàn)實(shí)”、“反抗社會(huì)”等含義。九十年代初期,打著“工作是為了生活(work to live)”旗幟的“X一代”進(jìn)入職場(chǎng)。
千禧一代(Millennials 出生于1980-1990s):“我付出,你付錢(qián)”是這一代人喊出的口號(hào)。
Z一代(Generation Z 出生于1990s-現(xiàn)在):他們所長(zhǎng)大的世界,應(yīng)該是圍繞著智能手機(jī)的世界。
(注:千禧一代和Z一代的具體劃分仍有爭(zhēng)議,需具體情況具體分析)
更多例句:
1. While older consumers generally have brand preferences that are relatively hard to change, millennials are making many of their major purchases—such as car insurance—for the first time.
1. 年紀(jì)大的消費(fèi)者對(duì)于品牌使用的傾向性相對(duì)比較難改變,而千禧一代正處于第一次開(kāi)始他們一些重要的采購(gòu)-比如汽車(chē)保險(xiǎn)。
2. Yet surveys show that the majority of the nation’s millennials remain confident, asScott Nicholson is, that they will have satisfactory careers.
2. 但是調(diào)查表明,美國(guó)的大多數(shù)千禧年一代仍然像斯科特.尼克爾森一樣相信,他們會(huì)有滿意的事業(yè)。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞說(shuō)法總結(jié)相關(guān)文章:
1.2020年高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)高頻詞匯干貨!
2.關(guān)于BEC商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)閱讀中關(guān)鍵句型匯總
4.BEC英語(yǔ)求職信的回復(fù)模板范文及常用句型
5.關(guān)于BEC商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)力的幾個(gè)小貼士分享
6.最新的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)BEC信件類(lèi)作文的優(yōu)秀范文分享