BEC商務(wù)英語熱詞:假后綜合癥
大家在備考bec的時候,一定要注重一些熱點詞匯的積累,下面小編給大家?guī)鞡EC商務(wù)英語熱詞:假后綜合癥。
BEC商務(wù)英語熱詞:假后綜合癥
請看《中國日報》的報道:
With the gloomy prospect of returning to work, many people could suffer post-holiday syndrome, experts said.
在上面的報道中,我們知道"假后綜合癥"就是post-holiday syndrome。The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work, which is caused by irregular lifestyles during the vacation. (假后綜合癥指的是在即將回去上班之前人們普遍感到的抑郁心情,通常是由度假期間不規(guī)律的生活方式導(dǎo)致的),symptoms include fatigue, lack of appetite and concentration, irritability and a feeling of helplessness.(假后綜合癥的癥狀包括感到疲憊、沒有胃口、無法集中精力、易怒和無助感等)。
Post作為前綴有"在......之后"的意思,例如:post-disaster reconstruction等。Syndrome這個詞大家也不陌生,AIDS(艾滋病)的全稱就是acquired immunodeficiency syndrome,還有一度讓人談之色變的SARS"非典"--非典型性肺炎是Severe Acute Respiratory Syndromes。
BEC商務(wù)英語熱詞:新興企業(yè)
"新興企業(yè)"如何翻譯為英語?請看新華社的報道:
The regulator said that the first batch of start-up companies were expected to be listed on GEM in late October or early November.
證監(jiān)會表示首批在創(chuàng)業(yè)板上市的新興企業(yè)預(yù)計將于10月末或11月初掛牌。
在上面的報道中,start-up company就是"新建公司",也就是"剛起步的公司",一般都是 in a phase of development and research for markets(處于發(fā)展和市場調(diào)查階段),所以申請在GEM(Growth Enterprise Market,創(chuàng)業(yè)板市場--專門協(xié)助高成長的新興創(chuàng)新公司特別是高科技公司籌資并進(jìn)行資本運作的市場)上市時,需要有sponsor institutions/representatives(保薦機構(gòu)/保薦人)推薦。
Start-up companies 都會遇到一些start-up problems(起動階段問題),,也需要一定的start-up costs(開始的花費/開辦成本/籌備費用)。有時候,start-up也可做名詞用,例如:It grew from a tiny start-up to a multimillion-dollar corporation. (那家公司從小小的新公司發(fā)展成身家數(shù)百萬美元的大公司。)在例句中,start-up的用法等同于start-up company。此外,start-up還可以表示此類企業(yè)的"創(chuàng)業(yè)者"。
BEC商務(wù)英語熱詞:免除費用
美國總統(tǒng)奧巴馬和俄國總統(tǒng)梅德韋杰夫于7月6日在莫斯科舉行會談,就進(jìn)一步削減進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器達(dá)成共識,并簽署了規(guī)定兩國新條約內(nèi)容的框架性文件。奧巴馬自上任以來,一直致力于和俄國搞好關(guān)系,并簽定了一系列協(xié)議。此次協(xié)議同意美國經(jīng)俄國的領(lǐng)空和領(lǐng)土向阿富汗戰(zhàn)場運送軍事武器和兵力,這將為美國省下不小的一筆開支。
"免除費用"如何翻譯為英語?請看外電的報道:
The White House said that would save 3 million a year, through a transit fee waiver, shorter flying times and fuel savings.
白宮表示這(該協(xié)議)將為美國省下每年1.33億美元的開支,因為該協(xié)議免去了運輸年費,縮短了飛行時間,并節(jié)省了燃料。
在上面的報道中,fee waiver的意思是"免除費用"。waiver的意思是"(權(quán)益,要求等的)(自動)放棄",在上面的報道中由于俄國自動放棄向美國收取運輸年費,所以為美國節(jié)省了開支。
Fee waiver也經(jīng)常出現(xiàn)在申請大學(xué)的過程中,如果你想申請出國留學(xué),但是囊中羞澀,那么你可以考慮一下application fee waiver,即"免申請費",這樣你就可以免費申請好幾所大學(xué)。If you have proper reason, they may permit your application fee waiver.(如果你有正當(dāng)理由,他們可能會批準(zhǔn)你免申請費。)如果你特別優(yōu)秀并且幸運的話,你也許還能得到全免學(xué)費的待遇,即tuition waiver或waiver of tuition。
另外,waiver還有"棄權(quán)聲明書"的意思,例如:a waiver of immunity就是"放棄豁免權(quán)"或"放棄豁免權(quán)聲明書"。
BEC商務(wù)英語熱詞:年度考核
"年度考核"如何翻譯為英語?請看《中國日報》的報道:
China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.
中國國家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為不稱職等級的公務(wù)員將被辭退。
在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的"年度考核"。在這個短語里annual做形容詞,表示"一年一度的",例如公司每年都會出一份annual report(年度報告),里面會標(biāo)明annual accounting(年度決算)。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是"廢除合同"的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評價),forward-looking assessment(發(fā)展前景評價),self-assessment(自我評價)等不同的評價形式。
BEC商務(wù)英語熱詞:假后綜合癥相關(guān)文章:
2.高級BEC商務(wù)英語閱讀要怎么做?有什么好的應(yīng)試技巧嗎?
BEC商務(wù)英語熱詞:假后綜合癥
下一篇:BEC商務(wù)英語熱詞:富人