BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“剛性需求”
大家在備考bec的時(shí)候,一定要關(guān)注一些熱點(diǎn)詞匯,因?yàn)楹苡锌赡軙?huì)考到,下面小編給大家?guī)?lái)BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“剛性需求”。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“剛性需求”
近期,國(guó)內(nèi)不少一、二線城市住宅商品房成交量持續(xù)回暖,導(dǎo)致房?jī)r(jià)看漲。對(duì)于多數(shù)購(gòu)房者而言,買(mǎi)還是不買(mǎi)的抉擇依然艱難。專(zhuān)家認(rèn)為,大規(guī)模推動(dòng)房?jī)r(jià)上漲因素目前并不存在,當(dāng)價(jià)格越過(guò)剛性需求承受能力,成交量勢(shì)必萎縮,或?qū)⒂瓉?lái)樓市的新一輪調(diào)整。
"剛性需求"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"A large quantity of the sales are contributed by the rigid demand coming from marriage or housing improvement, and that's why we have seen that most of the houses sold are priced at the mid- to low-level," Chen Sheng, director with the China Index Academy said.
中國(guó)指數(shù)研究院院長(zhǎng)陳晟說(shuō):"大部分的(房屋)銷(xiāo)售源于結(jié)婚和改善居住條件的剛性需求,這也是多數(shù)售出房屋為中低價(jià)位的原因。"
在上面的報(bào)道中,rigid demand就是指我們平時(shí)總提到的"剛性需求",指商品供求關(guān)系中受價(jià)格影響較小的需求,這類(lèi)需求通常彈性較小;與之相對(duì)的則是elastic demand(彈性需求),也就是商品供求關(guān)系中隨價(jià)格改變而變化的需求。
Rigid除了表示"剛性的",還通常用來(lái)指"嚴(yán)格的、嚴(yán)厲的"。Jim最近參加了新兵訓(xùn)練,此次訓(xùn)練實(shí)行了rigid discipline(嚴(yán)格的紀(jì)律),幸虧他rigid in his views(意志堅(jiān)定),才堅(jiān)持了下來(lái),還使他變得更加勇敢了,這可不像以前的他了,曾經(jīng)他看個(gè)恐怖片,都能?chē)樀胷igid with fear(身體僵住)了。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“職業(yè)危害”
"職業(yè)危害"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"If an employee's health has been affected by dust, toxic substances and other harmful factors during occupational activities, those harms can be defined as occupational hazards," according to a temporary provision released recently by China's work safety watchdog.
中國(guó)勞動(dòng)安全監(jiān)管局最近發(fā)布的一項(xiàng)暫行規(guī)定中說(shuō): "如果員工的健康因工作中粉塵、有毒物質(zhì)及其他有害因素受到影響,這些危害可以被定義為職業(yè)危害。"
在上面的報(bào)道中,occupational hazards就是"職業(yè)危害"。職業(yè)危害是指從業(yè)人員在勞動(dòng)過(guò)程中因接觸有毒有害物品和遇到各種不安全因素而受到的有損于健康的危害。
在該詞組中hazard的意思是"危害物、危險(xiǎn)"。例如:a hazard to health(危及健康的因素);Fog can be a hazard on the motorways in winter(冬季的大霧會(huì)在汽車(chē)道上制造險(xiǎn)情)。Hazard還可以解釋為"機(jī)會(huì)、偶然的事", 例如:The result depends on mere hazard.(結(jié)果如何全碰運(yùn)氣)。另外,hazard也可以作動(dòng)詞用,如hazard a remark是"斗膽進(jìn)言",hazard one's life是"冒生命危險(xiǎn)"。
工作中,長(zhǎng)期遭受occupational hazards的員工一般都患有occupational disease(職業(yè)病),這在occupational health and safety(職業(yè)健康與安全)問(wèn)題中是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。此外,occupational injury(工傷)也是常見(jiàn)的職業(yè)安全問(wèn)題之一。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“旗艦店”
"旗艦店"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看《上海日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
A McDull flagship store is expected to open in Shanghai later this year. The shop's location hasn't been decided yet, but it will sell cute McDull items and serve as a wide platform for Mcdull fans to gather.
預(yù)計(jì)今年晚些時(shí)候?qū)⒂谏虾i_(kāi)設(shè)一家麥兜的旗艦店。店面的位置還沒(méi)有確定,不過(guò)這家店將會(huì)出售可愛(ài)的麥兜物件,并為麥兜迷的聚會(huì)提供一個(gè)廣闊的平臺(tái)。
在上面的報(bào)道中,flagship store就是我們所熟悉的"旗艦店"。Flagship store一般是某商家或某品牌在某地區(qū)規(guī)模最大、同類(lèi)產(chǎn)品最全、裝修最豪華的商店,通常只經(jīng)營(yíng)一類(lèi)比較成系列的產(chǎn)品或某一品牌的產(chǎn)品,而且flagship store一般位于繁華的商業(yè)區(qū),面向高收入的顧客群。
Flagship的本義是"旗艦",亦稱(chēng)指揮艦,是海軍艦隊(duì)、海上艦艇編隊(duì)的指揮所,或是艦隊(duì)、編隊(duì)指揮員所在的艦。除了指"旗艦"外,flagship還可以指 "(船公司擁有的)最好(或最大)的船,(航空公司擁有的)最好(或最大)的飛機(jī)"。
在日常生活中,flagship還常用來(lái)指"(同類(lèi)事物中的)佼佼者"。例如:That school has been the flagship of the city's educational system.(那所學(xué)校一直是該市教育系統(tǒng)中的王牌。)
Flagship除了在flagship store一詞中作定語(yǔ)外,它還可以修飾其他詞,意思是"頭號(hào)的,第一流的"。例如:a flagship train(第一流豪華列車(chē));a flagship computer company(名列首位的計(jì)算機(jī)公司);the bank's flagship downtown branch(該銀行最重要的市中心分行)。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“成品”
近日,著名女鞋品牌Jimmy Choo的設(shè)計(jì)師周仰杰(英文名Jimmy Choo)到北京和中國(guó)學(xué)生進(jìn)行交流,同時(shí)在中國(guó)大陸為他的鞋做宣傳。周仰杰曾是已故英國(guó)王妃戴安娜的御用鞋匠,眾多女星出席頒獎(jiǎng)典禮亦穿上他的設(shè)計(jì)成品配襯一身華服,Jimmy Choo女鞋的魅力可見(jiàn)一斑。
"成品"如何翻譯為英語(yǔ)?請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.
到目前為止,周(仰杰)已將50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的時(shí)間和精力都用在親手制作手工鞋上面。
在上面的報(bào)道中,ready-to-wear lines就是"成品系列"。ready-to-wear可以用off-the-rack(現(xiàn)成的)來(lái)代替,意思是"現(xiàn)成的,做好的,立即可穿的",例如:a women's ready-to-wear shop(女裝成品店)。ready-to-wear也可以作名詞用,意思是"成衣"。
Ready-to-wear一般指工廠制作的有標(biāo)準(zhǔn)化尺碼的成品。在時(shí)尚界,ready-to-wear指由設(shè)計(jì)師制作的,不需要再進(jìn)行較大加工和改動(dòng)的成品,和根據(jù)顧客要求特別定制的(custom-made)衣服或鞋是相對(duì)的。但是不管是由工廠大批量地制作的產(chǎn)品,還是由設(shè)計(jì)師制作的限量版,ready-to-wear都不是獨(dú)一無(wú)二的。
BEC商務(wù)英語(yǔ)熱詞:“剛性需求”相關(guān)文章: