用英語(yǔ)詩(shī)歌來(lái)探析雅思作文的寫(xiě)作表達(dá)
用英語(yǔ)詩(shī)歌來(lái)探析雅思作文的寫(xiě)作表達(dá)
詩(shī)歌擁有著動(dòng)人的旋律,總是可以讓聽(tīng)的人、看得人都沉浸進(jìn)去。
我想用詩(shī)歌來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)的話(huà)應(yīng)該是讓人愉悅的,那今天我們就利用名人的詩(shī)歌來(lái)學(xué)習(xí)雅思的短語(yǔ)和語(yǔ)法吧。
一、a red,red rose 紅玫瑰
robert burns 羅伯特·彭斯
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾愛(ài)吾愛(ài)玫瑰紅,
六月初開(kāi)韻曉風(fēng);
吾愛(ài)吾愛(ài)如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛(ài)吾愛(ài)美而珠,
我心愛(ài)你永不渝,
我心愛(ài)你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛(ài)你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請(qǐng)你不要把心耽!
縱使相隔十萬(wàn)里,
踏穿地皮也要還。
二、he that loves a rosy cheek 他愛(ài)粉紅面頰
thomas carew 托默斯·加魯
he that loves a rosy cheek
or a coral lip admires,
or from star-like eyes doth seek
fuel to maintain his fires;
as old time makes these decay,
so his flames must waste away.
but a smooth and steadfast mind,
gentle thoughts,and calm desires,
hearts with equal love combined,
kindle never-dying fires;——
where these are not,i despise
lovely cheek or lips or eyes.
頰如玫瑰紅,
唇如珊瑚赤,
星眼珠耀然,
有人為之熱;
遲暮具凋零,
熱情亦衰竭。
心平氣亦和,
寧?kù)o而謙抑,
一視能同仁,
愛(ài)之永不滅;——
世若無(wú)斯人,
頰唇眼何益?
三、the rose in the wind 風(fēng)中薔薇花
james stephens 詹姆斯·斯蒂芬斯
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
顫顫巍巍,
頡之頑之;
睡夢(mèng)生涯,
抑之揚(yáng)之。
夢(mèng)中之夢(mèng),
風(fēng)中之花,
薔薇顛倒,
睡夢(mèng)生涯。
水中有魚(yú),
心中有君;
魚(yú)難離水,
君是我心。
夢(mèng)有所喪,
喪其所有;
夢(mèng)其所得,
得其自由。
睡夢(mèng)生涯,
抑之揚(yáng)之,
顫顫巍巍,
頡之頑之。
四、trees 樹(shù)
joyce kilmer 喬葉思·基爾默
i think that i shall never see
a poem lovely as a tree.
a tree whose hungry mouth is prest
againsr the earth's sweet flowing breast;
a tree that looks at god all day,
and lifts her leafy arms to pry;
a tree that may in summer wear
a nest of robins in her hair;
upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.
poems are made by fools like me,
but only god can make a tree.
我向,永遠(yuǎn)不會(huì)看到一首詩(shī),
可愛(ài)的如同一株樹(shù)一樣。
一株樹(shù),他的饑渴的嘴
吮吸著大地的甘露。
一株樹(shù),他整日望著天
高擎著葉臂,祈禱無(wú)語(yǔ)。
一株樹(shù),夏天在他的發(fā)間
會(huì)有知更鳥(niǎo)砌巢居住。
一株樹(shù),白雪躺在他胸上,
他和雨是親密的伴侶。
詩(shī)是我輩愚人所吟,
樹(shù)只有上帝才能賦。
四、the moon 月
william h.davies 威廉姆·h·戴維斯
thy beauty haunts me heart and soul,
o thou fair moon,so close and bright;
thy beauty makes me like the child
that cries aloud to own thy light:
the little child that lifts each arm
to press thee to her bosom warm.
though there are birds that sing this night
with thy white beams across their throats,
let my deep silence speak for me
more than for them their sweetest notes:
who worships thee till music fails
is greater than nightingales.
你的美麗纏繞了我的心和魂,
你美好的月哦,那樣近,那樣明;
你的美麗使我像個(gè)小孩兒
要捉著你的光,發(fā)出更大的聲音;
小孩舉起每一只胳膊,
要把你捉來(lái)抱的緊緊。
雖然有些鳥(niǎo)兒在夜里吟唱,
由于你的銀光照著它們的頸,
讓我深深的沉默談出我的心
比他們的最美的歌聲更有風(fēng)韻;
對(duì)你的崇敬到了沉默無(wú)聲,
那崇敬是超過(guò)了你的夜鳴鶯。
相關(guān)文章: