論賞析《水滸傳》習(xí)語(yǔ)英譯
隨著中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)在充分考慮翻譯的預(yù)期目的和譯文可讀性的基礎(chǔ)上,“忠實(shí)”原文。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了論賞析《水滸傳》習(xí)語(yǔ)英譯,歡迎大家參考與借鑒。
論賞析《水滸傳》習(xí)語(yǔ)英譯
一、功能主義翻譯目的論
功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據(jù)譯本的功能和讀者群體的類別來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行分類。其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為?!?/p>
功能主義翻譯目的論的主要原則為目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則指翻譯行為是由目的決定的。翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會(huì)環(huán)境。忠實(shí)性原則指譯文和源文必須保持一定的關(guān)系。不過,原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則為首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。
二、《水滸傳》中習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)大多具有鮮明的民族特色和文化獨(dú)特性?!端疂G傳》中含有大量習(xí)語(yǔ),不同譯者在處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí),基于不同的交際目的和對(duì)原文習(xí)語(yǔ)的理解差異,以及自身的文化背景不同,采取的翻譯策略也必然有所不同。本文將賞析杰克遜譯本和沙博里譯本《水滸傳》中的一些習(xí)語(yǔ)翻譯,以小窺大,以展現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的魅力。
例1、魯班手里調(diào)大斧
杰譯:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”
紗譯:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.
解析:此句更為常見的表達(dá)為“班門弄斧”,比喻在行家面前賣弄本領(lǐng)。兩位譯者都采取了直譯加注釋的方式,表明魯班作為木匠祖師,擁有極高的技藝。既較好地表達(dá)了意思,也向西方讀者展示了中國(guó)文化。
例2、哥哥正是“急來(lái)抱佛腳,閑時(shí)不燒香”。
杰譯:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”
沙譯: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”
解析:“抱佛腳”比喻平時(shí)沒聯(lián)系,臨時(shí)慌忙懇求,后比喻平時(shí)沒準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)付。燒香拜佛是中國(guó)佛教文化的典型場(chǎng)景,沙譯采取了意譯,將佛腳譯為“idol’s foot”,未能表達(dá)佛教在當(dāng)時(shí)中國(guó)的影響力,杰譯采用直譯,保留了源文中的佛教文化。
例3、我今特來(lái)尋賢弟,負(fù)荊請(qǐng)罪。
杰譯:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.
沙譯:I was looking for you today so that I could apologize.
解析:“負(fù)荊請(qǐng)罪”是著名歷史故事,廉頗背著荊杖,向藺相如請(qǐng)罪。形容主動(dòng)向人認(rèn)錯(cuò),自請(qǐng)責(zé)罰。杰譯的“confess my fault”和沙譯“apologize”都采用意譯的方式,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。此處若直譯,不免會(huì)給不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者造成閱讀障礙。
例4、石秀逕把迎兒的首飾也去了,......說(shuō)道:“哥哥,這個(gè)小賤人留他做什么!一發(fā)斬草除根!”
杰譯:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.
沙譯:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.
解析:杰譯采用意譯,雖能傳遞原文的交際功能,但沒有采用直譯的沙譯更為形象。沙譯保留了原文的比喻,能夠喚起西方讀者對(duì)“斬草除根”這一成語(yǔ)的正確聯(lián)想。
例5、皇城對(duì)他說(shuō)道:“我家是金枝玉葉,有先朝書鐵券在門”。
杰譯:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.
沙譯:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”
解析:在中國(guó)“金”和“玉”都是珍貴的寶物,是高貴和富裕的象征?!敖鹬τ袢~”比喻出身高貴的人。兩位譯者都采用了意譯的方法,較好地達(dá)到了交際目的。
相關(guān)文章: