国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>商務(wù)英語>

商務(wù)合同英譯需要注意的問題

時間: 美婷1257 分享

  商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了商務(wù)合同英譯需要注意的問題,歡迎大家參考與借鑒。

  商務(wù)合同英譯需要注意的問題

  一.公文副詞

  但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon\thereupon;

  在其下:thereunder;

  對于這個:hereto;

  對于那個:whereto;

  在上文:hereinabove\hereinbefore;

  在下文:hereinafter\hereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

  2.1. shipping1 advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor2(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee3(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

  2.2. abide4 by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3. change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4. ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

  例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

  The last batch5 per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5. in 與 after

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6. on/upon 與 after

  當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

  例 7:發(fā)票貨值須貨到付給。

  The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7. by 與 before

  當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

商務(wù)合同英譯需要注意的問題

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了商務(wù)合同英譯需要注意的問題,歡迎大家參考與借鑒
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 如何表達(dá)自己的意見
    如何表達(dá)自己的意見

    在雙方談判的過程中,一定要注意傾聽對方的發(fā)言,如果對對方的觀點(diǎn)表示了解,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了如何表達(dá)自己的意見,歡迎大家參考與借鑒。 如

  • 關(guān)于商務(wù)活動引見與問候
    關(guān)于商務(wù)活動引見與問候

    商務(wù)引見或問候同樣可以用于日常的非商務(wù)情景,比如在正式場合致辭。然而反過來卻不行非正式的問候通常不符合商務(wù)場合。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了

  • 英語版本的請假條寫法
    英語版本的請假條寫法

    在現(xiàn)代辦公生活中,我們越來越多地會用到英語,用英語發(fā)郵件,用英語寫記錄報告,或者用英語向上司寫假條。本期乘興走筆就來跟大家講講如何用英語

  • 商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題
    商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題

    英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了商務(wù)合

389991