談判時(shí)如何用英語(yǔ)表達(dá)意見(jiàn)
在雙方談判的過(guò)程中,一定要注意傾聽(tīng)對(duì)方的發(fā)言,如果對(duì)對(duì)方的觀點(diǎn)表示了解,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了談判時(shí)如何用英語(yǔ)表達(dá)意見(jiàn),歡迎大家參考與借鑒。
談判時(shí)如何用英語(yǔ)表達(dá)意見(jiàn)
I see what you mean.
(我明白您的意思。)
如果表示贊成,可以說(shuō):
That's a good idea.
(是個(gè)好主意。)
或者說(shuō):
I agree with you.
(我贊成。)
如果是有條件地接受,可以用on the condition that這個(gè)句型,例如:
We accept your proposal1, on the condition that you order 20,000 units.
(如果您訂2萬(wàn)臺(tái),我們會(huì)接受您的建議。)
在與外商,尤其是歐美國(guó)家的商人談判時(shí),如果有不同意見(jiàn),最好坦白地提出來(lái)而不要拐彎抹角,比如,表示無(wú)法贊同對(duì)方的意見(jiàn)時(shí),可以說(shuō):
I don't think that's a good idea.
(我不認(rèn)為那是個(gè)好主意。)
或者
Frankly2, we can't agree with your proposal.
(坦白地講,我無(wú)法同意您的提案。)
如果是拒絕,可以說(shuō):
We're not prepared to accept your proposal at this time.
(我們這一次不準(zhǔn)備接受你們的建議。)
有時(shí),還要講明拒絕的理由,如
To be quite honest, we don't believe this product will sell very well in China.
(說(shuō)老實(shí)話,我們不相信這種產(chǎn)品在中國(guó)會(huì)賣得好。)
談判期間,由於言語(yǔ)溝通問(wèn)題,出現(xiàn)誤解也是在所難免的:可能是對(duì)方誤解了你,也可能是你誤解了對(duì)方。在這兩種情況出現(xiàn)後,你可以說(shuō):
No, I'm afraid you misunderstood me. What I was trying to say was...
(不,恐怕你誤解了。我想說(shuō)的是……)
或者說(shuō):
Oh, I'm sorry, I misunderstood you. Then I go along with you.
(哦,對(duì)不起,我誤解你了。那樣的話,我同意你的觀點(diǎn)。)
總之不管你說(shuō)什么,你最終的目的就是要促成一筆生意。即使不成,也要以善意對(duì)待對(duì)方,也許你以后還有機(jī)會(huì),生意不成人情在,你說(shuō)對(duì)嗎?
擴(kuò)展:商業(yè)信函的7個(gè)“c”原則
寫信的原則(Writing Principles)已從原來(lái)的3個(gè)“C”(Conciseness, Clearness, Courtesy)發(fā)展到目前的7個(gè)“C”:Completeness, Clearness, Concreteness,Conciseness, Correctness, Courtesy, Consideration
實(shí)例:
Dear Sirs,
With reference to your letter of April 9, we are pleased to accept your offer of 100 tons of Copper1 Wire as per your Offer Sheet No.8/070/02B. Please go ahead and apply for your Export Licence. As soon as we are informed of the number of the Export Licence we will open the L/C by cable.
信的本文漢譯
關(guān)于你們四月九日涵,我們高興地接受你們第8/070/02B號(hào)報(bào)盤單所報(bào)100噸紫色銅絲。請(qǐng)著手辦理申請(qǐng)出口許可證。一經(jīng)接到出口許可證號(hào)碼的通知,當(dāng)即電開(kāi)信用證。
對(duì)商業(yè)信函的“完整”要求
要求書信的“完整”, 理由有三:
1.一封完整的書信比一封不完整的書信,有更大的可能性帶來(lái)預(yù)期的效果;
2.一封完整的書信,有助于建立和表達(dá)友善關(guān)系;
3.一封完整的書信,可以避免由于遺漏重要情況(情報(bào))所導(dǎo)致的訴訟(Lawsuit2);
4.有時(shí),某些不顯眼的書信或文件,由于所提供的情況完整而又生動(dòng)有力(Complete and Effective)而成為極為重要的文件。
一封信寫得是否完整,建議用五個(gè)“W”來(lái)檢驗(yàn),既:
“Who, What, Where, When 及Why(包括How)”
例如在定貨的信中,必須明確說(shuō)明
“需要什么商品”(What you want)
“何時(shí)需要” (When you need the goods)
“貨物發(fā)到何地何人收”(to Whom and Where the goods to be sent)
“如何付款”(How payment will be mande)
如對(duì)對(duì)方的要求作出否定的答復(fù)時(shí)(如不能報(bào)盤,不能理賠等)應(yīng)說(shuō)明理由“為什么”(Why)
相關(guān)文章: