英語的標題時態(tài)
動詞表示一種動態(tài),新聞標題在濃縮新聞內容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。接下來,小編給大家準備了英語的標題時態(tài),歡迎大家參考與借鑒。
英語的標題時態(tài)
如earthquake Hits Osakakobe(地震重襲(日本)皈神地區(qū))遠比 Earthouake Inosakakobe顯得具體而達意。標題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。
我們知道,英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達到使動詞既傳神達意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態(tài),當然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者閱報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時” (Journalistic Present Tense),與文學寫作中的 “歷史現(xiàn)在時”,(Historical Present Tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。
現(xiàn)分述如下:
1、一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事
通常情況下,報刊所載消息多為己發(fā)生過的事,按日常英語語法,標題中的動詞應使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,似有‘昨日黃花,之嫌,缺乏吸引力。為了彌補這一缺陷,英語新聞標題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強報道的新鮮感(Freshness)、現(xiàn)實感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,標題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構成中常見的“Ed”兩個字母,節(jié)省標題字數(shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標題中的這一特殊。用法,初讀英語報紙的讀者應特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內容的閱讀與理解。 例如:
Comeback Gives China A Sensational1 Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)
中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯。
Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.)
和平會談進行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆。
2、動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達
英語新聞標題中動詞將來時的表達形式除一般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結構,其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標題字數(shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標志“To”只由兩個字母構成,比一般將來時中的“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如:
Last Two Beiruit Hostages 'To Go Free'. (The Last Two Hostages In Beiruit Are 'To Go Free'.)
貝魯特最后兩名人質“獲釋在望”。
Florida Freeze To Increase Area Produce Prices. (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.)
佛羅里達嚴寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。
3、現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件
對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進行時"Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如:
Signs Of Rifts2 Appearing In Argentina's Junta3. (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.)
阿根廷軍人政府出現(xiàn)內訌跡象。
Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.)
擴展:縮寫詞
縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標題詞數(shù),又能更好地提示新聞內容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如:
CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中國人民政治協(xié)商會議)
全國政協(xié)主席在京接見歸國留學生。
Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增。
Plo Says Big Israeli Drive Ahead. (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放組織)
巴解組織稱以色列即將大舉進攻。
從以上數(shù)則實例中不難發(fā)現(xiàn),英語新聞標題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類:
1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的cppcc (全國政協(xié))和plo(巴解組織)。又如:
UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織)
IMF=International Monetary1 Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs2 And Trade(關貿總協(xié)定)
WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)
OPE=Organization Of Petroleum3 Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics4 And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)
OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織)
2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids (艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))
PC=Personal Computer(個人電腦)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈)
PT=Public Relations(公共關系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)
SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)
3、表示人們的職業(yè)、職務或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:
PM=Prime Minister(總理;首相)
GM=General Manager(總經(jīng)理)
VIP=Very Important Person(貴賓;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
相關文章:
英語的標題時態(tài)
上一篇:英語的標題專題省略
下一篇:新聞英語的欣賞及漢譯