別踩!這些是零基礎(chǔ)學(xué)英語的時候常犯的錯誤!
別踩!這些是零基礎(chǔ)學(xué)英語的時候常犯的錯誤!
英語雖然很普及,但是也有很多人沒有沒有學(xué)習(xí)過,還有一些人正在打算學(xué)習(xí)英語,那么對于零基礎(chǔ)的朋友們,應(yīng)該又該怎么學(xué)習(xí)呢?
其實除了學(xué)習(xí)方法還要注意別范這些錯誤哦!
下面就是零基礎(chǔ)學(xué)英語的時候常犯的錯誤,你中招了嗎?
1 .打電話,不是 call the phone很多看似理所當(dāng)然的英文,其實不是這么說的,當(dāng)然這是受中文的影響。每一次發(fā)現(xiàn)原來這句不是這樣說的時候,都會有一種“哦!原來如此”的了悟。
2 .我在報紙上看到這則新聞。
(N)I saw it on the newspaper.
(Y)I read it in the newspaper.
在報紙上讀到某則新聞用read,不用saw。還有,為什么是in the newspaper,不是用on呢?因為on是表面,in是里面,你讀新聞當(dāng)然是讀內(nèi)容、,所以是用in。
3 .她晚婚。
(N)She married old.
(Y)She married late in life.
年紀(jì)大了才結(jié)婚,我們會用late in life,而不用old這樣帶有主觀意見的字眼。
4 .別把辦公室弄得亂七八糟。
(N)Don't make the office out of order.
(Y)Don't leave the office in a mess.
out of order是指東西壞了,不能用于搞得亂七八糟這樣的狀況,要用leave… in a mess才正確。
5 .我打了很多電話。
(N)I call a lot of phones.
(Y)I make a lot of phone calls.
打電話要用make phone calls,但有些人會直接用I call the phone,直譯就是打電話給電話,這樣語意不通。
6 .日本的首都在哪兒?
(N)Where is the capital of Japan?
(Y)What is the capital of Japan?
這個問句應(yīng)該用what,而非where。因為這句話要問的是“哪一個城市”(名詞),而不是“城市的位置”(副詞)。
7 .車上還有位子嗎?
(N)Is there any place for me in the car?
(Y)Is there any room for me in the car?
room和place都有空間的意思。room有兩層含義:一是“房間”,很具體;二是“空間”或“余地”,比較抽象??蓸?gòu)成make room for,意思是“給……讓出地方”。place是指“場所”或“位置”,是可數(shù)名詞,常用的詞組有take one's place(就座、入席); in place是指在適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
8 .一起玩吧!
(N)Let's play together.
(Y)Why don't you come over ?
中文常會說“一起玩吧”,但英文卻不是這樣的表達方式,play多半用在小孩身上;外國人慣用Why don't you come over,邀請別人一道來。至于和朋友玩在一塊兒,我們則應(yīng)用hang out。
9. I didn't listen 是沒在聽,還是聽不懂很多人說,英文簡報比英文聊天容易,因為簡報重點明確,所用的語言比較正式;聊天卻是天南地北,措辭隨興。聊天難在沒有上下文關(guān)系,尤其很多慣用語常常在入耳那一瞬間無法即時領(lǐng)悟。
10. 我沒聽清楚。
(N)I didn't listen.
(Y)I didn't catch that.I didn't listen.
這句話會造成很大的誤解,因為它指的就是“我沒在聽”,但聽懂要用catch這個詞,意思是“抓到”別人想表達的東西,也就是“聽清楚”別人所說的話。
11.沒問題,就這么做吧!
(N)No question. Let's do it.
(Y)No sweat. Let's do it.
question中文翻譯成“問題”,是指“提問”。No question是沒有其他問題想問了;No sweat表示“沒問題”,跟No problem用法和意思都差不多。
12. 別管這件事。
(N)Don't mind this.
(Y)Stay out of this.
mind雖然有照看的意思,但Don't mind this是“別在意”的意思;要求別人不要介入,應(yīng)該用Stay out of this。
13. 我不怕冷。
(N)I am not afraid of cold.
(Y)The cold doesn't bother me.
中文說我不“怕”冷,直覺會想用afraid,不過這個單詞應(yīng)該接令人害怕的事物(即名詞),如:Are you afraid of ghosts?(你怕鬼嗎?)。形容對天氣的感覺用bother即可。
14. 今天上映什么?
(N)What's playing today (in the theater)?
(Y)What's on today (in the theater)?
play的確是扮演、上演的意思,但是主語多為“人”,如某人扮演某種角色。英文里提到電影或節(jié)目上演,多用介詞on表達。