不要說(shuō)人家失業(yè)了
你也許會(huì)說(shuō)出這些話希望和你分享一些別的說(shuō)法,這樣你會(huì)交到更多的朋友而不是讓人們對(duì)你避之不及。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了不要說(shuō)人家失業(yè)了,歡迎大家參考與借鑒。
不要說(shuō)人家失業(yè)了
Last night, I attended a fun networking event in Berkeley, full of people who are on LinkedIn. The event was hosted by Ilene Koehler, who set us up in speed-dating fashion, to mix and mingle2 for five minutes per “couple,” and then move on. I noticed that three of the people I met immediately introduced themselves by saying something like this:
昨天晚上,我在伯克利參加了一個(gè)有趣的交友活動(dòng)。很多人是LinkedIn社交網(wǎng)站的網(wǎng)友。 這次活動(dòng)的主持人是Ilene Koehler。她主持我們進(jìn)行速配約會(huì),每“一對(duì)”交流五分鐘,然后換不同的對(duì)象。我發(fā)現(xiàn)我見到的人中有三個(gè)直接這樣介紹自己:
“Hi. I’m John Doe. And I’m unemployed3.”
“嗨,我叫John Doe,我沒工作?!?/p>
Shoot, this isn’t an AA meeting. But those initial4 words left me feeling awkward5 and sorry for my fellow networkers. Somehow, I felt obligated, like I was supposed to help out. The energy between us felt heavy. So I actually told one of these networkers, “Hey, you shouldn’t say your unemployed. Say you’re between jobs. Or tell people that you’re looking for a new job in whatever field you’d enjoy.” He got the point immediately. He smiled. He felt better about himself.
暈,這不是一次AA制聚會(huì)。這樣的開場(chǎng)白讓我覺得窘迫,并為同來(lái)的人們感到抱歉。不知為什么,我覺得我必須幫助他們。我們兩人之間的氣氛變得很凝重。于是我告訴其中一位:“嘿,你不必說(shuō)自己沒有工作。說(shuō)你正在求職。或者告訴別人你正在尋找一份自己喜歡的工作。”他立刻明白,笑了笑,覺得輕松多了。
You see, saying “I’m unemployed” tells people what you’re not. And, in this case, it communicates “I’m not employed.” To me, saying “I’m unemployed” sounds a little bit like you don’t feel like you fit in with the world. Look, my friends, your self-worth is not determined6 by your job.
你看,說(shuō)“沒有工作”是在告訴別人自己“不是什么”。 此時(shí),它傳遞的是“我沒有工作”的含義。但是對(duì)我而言,它聽上去有點(diǎn)像是你覺得自己沒有融入這個(gè)世界。嗨,朋友們,你的自我價(jià)值不是由你的工作決定的。
I invite you to consider what really makes up your self-worth—like your caring heart, or your ability to stand tall in the face of adversity. But please know that you are not a social misfit just because some company has not decided7 to bring you on board. Or some organization decided to let you go. A company is not your family, believe it or not. So, if you don’t “belong” to a company, you’re still a living, breathing, talented human being.
請(qǐng)你想一想到底是什么構(gòu)成了你的自我價(jià)值——比如:關(guān)愛之心、面對(duì)逆境堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神。但是要知道,僅僅是某公司沒有錄用你或者當(dāng)某個(gè)企業(yè)讓你走人并不表明你是社會(huì)中的“另類”。公司不是你的家,信不信由你。所以,如果你不“屬于”一個(gè)公司,你還是一個(gè)活著的、呼吸著的、有才華的人。
擴(kuò)展
雇主們說(shuō)他們更有可能提拔穿著體面的員工。
Company dress codes are a never-ending battle in the working world.
企業(yè)著裝規(guī)則是職場(chǎng)上一場(chǎng)永不停息的戰(zhàn)斗。
Battle No. 1: Employees misinterpret the dress code or they don't abide1 by it.
戰(zhàn)斗1:?jiǎn)T工誤解了公司對(duì)著裝的規(guī)定,或者根本不會(huì)去遵守。
Battle No. 2: Companies have a code in place but don't enforce it.
戰(zhàn)斗2:公司有現(xiàn)成的規(guī)定,但是卻沒有執(zhí)行。
Battle No. 3: Companies don't have a dress code but they still reprimand employees for wearing certain attire2.
戰(zhàn)斗3:公司沒有規(guī)定著裝,但卻會(huì)因?yàn)槟承┲b而嚴(yán)厲訓(xùn)斥員工。
Or, Battle No. 4: There's constant objection from certain industries along the lines of, "Why do I have to look nice at work if I don't see anybody?"
戰(zhàn)斗4:一些特定行業(yè)中永遠(yuǎn)都有反對(duì)聲,諸如:“工作時(shí)我誰(shuí)也不見,那么為什么要打扮漂亮?”
For example, if you're a sales employee who meets with clients every day, it makes sense to dress professionally. But for the writer who sits in his cube all day and rarely sees the sun, let alone another person, does it really matter what he's wearing?
例如,如果你是每天都要和客戶見面的銷售人員,穿著職業(yè)化還說(shuō)得過(guò)去。但對(duì)于整天都坐在辦公隔間連陽(yáng)光都很少見更別說(shuō)人的一位作家來(lái)說(shuō),穿什么難道真有關(guān)系嗎?
If he wants to be promoted, it does. In a new CareerBuilder. com survey, 41 percent of employers said that people who dress better or more professionally tend to be promoted more often than others in their organization.
如果他想獲得提拔,那么就有。在CareerBuilder網(wǎng)站舉行的一項(xiàng)新調(diào)查中,有41%的雇主稱往往穿著上更講究或更職業(yè)化的人們要比組織內(nèi)部的其他人更容易被提拔。
Where do wardrobes really matter?
哪些行業(yè)著裝重要?
According to the survey, dressing3 professionally is more important in some industries than it is in others.
據(jù)此次調(diào)查穿著職業(yè)化在一些行業(yè)中比另一些要更重要。
Financial services is one industry that places the most emphasis on professional work attire. Fifty-five percent of workers in this sector4 say well-dressed employees are more likely to be promoted than others.
金融服務(wù)業(yè)是對(duì)職業(yè)著裝最為注重的行業(yè)。該領(lǐng)域內(nèi)有55%員工稱穿著得體的員工晉升機(jī)會(huì)比較大。
An additional 51 percent of sales representatives say the same thing about the likelihood of promotions5 in their industry.
另有51%的銷售代表也承認(rèn)在自己的行業(yè)里也存在這種現(xiàn)象。
On the opposite end of the spectrum6, only 33 percent of manufacturing employers and 37 percent of IT employers say that professional attire influences whether or not an employee gets promoted.
相反的,制造業(yè)中僅有33%的雇主認(rèn)為職業(yè)裝對(duì)一位員工是否獲得晉升會(huì)起到影響,IT界持此觀點(diǎn)的雇主為37%。
相關(guān)文章: