三招攻克口譯考試
口試分口語(yǔ)和口譯兩部分,那么我們大家準(zhǔn)備好了嗎?接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了三招攻克口譯考試,歡迎大家參考與借鑒。
三招攻克口譯考試
口試分口語(yǔ)和口譯兩部分,而口譯考試和口語(yǔ)考試相比,突出一個(gè)即時(shí)性,口譯考試要求考生聽(tīng)四段錄音,每段分別評(píng)分,其中兩段是漢譯英,兩段是英譯漢,口譯中的問(wèn)題往往出在英譯漢部分,大部分考生是全軍覆沒(méi),聽(tīng)不懂,以致一個(gè)字都翻譯不出來(lái)。這樣即使你漢譯英全對(duì),口譯部分也是不及格。所以許多考生的問(wèn)題出在聽(tīng)力部分的英譯漢,懊惱不已。
在歷次考試中,筆者對(duì)考生在口譯考試出現(xiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題作了一下歸納:
一、對(duì)英語(yǔ)無(wú)法即時(shí)理解。原因是反應(yīng)速度慢。無(wú)法在聽(tīng)完錄音后及時(shí)在腦海里迅速印現(xiàn)英語(yǔ)的中文含義。而在考生思考的時(shí)候,一段錄音早就放好了。
二、對(duì)外國(guó)口音不熟悉。我們?cè)囶}組在選取這部分考題時(shí),往往采用英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家各種人員的錄音,考生由于平時(shí)聽(tīng)的最多的是老師的口音,所以會(huì)感覺(jué)不適應(yīng)。
三、對(duì)生詞放大。一段錄音中往往總是有一些詞對(duì)考生來(lái)說(shuō)是陌生的,許多考生就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,根本沒(méi)聽(tīng)完全部?jī)?nèi)容,更何況翻譯。
四、臨場(chǎng)緊張,許多考生進(jìn)了后,缺乏信心,常常自己給自己壓力,十分緊張。如果一句話沒(méi)聽(tīng)明白,就心灰意冷,表示放棄,這是沒(méi)有進(jìn)行類似的考場(chǎng)環(huán)境訓(xùn)練所致。
能力提高是關(guān)鍵
口譯能力的提高沒(méi)有捷徑可走,作一個(gè)沖刺訓(xùn)練,學(xué)習(xí)一點(diǎn)技巧尚可,而要在短短幾星期中全面提高口譯能力幾乎是不可能的。我認(rèn)為,要學(xué)習(xí)好外語(yǔ)必須有扎實(shí)的基礎(chǔ),而這一積累要靠長(zhǎng)年累月的苦學(xué)得來(lái),大家可以從幾方面著手:
一、認(rèn)真參加口譯培訓(xùn)。中、高級(jí)口譯這一課程中的翻譯課具有相當(dāng)難度,這不僅是因?yàn)橐髮?duì)專業(yè)翻譯技巧的熟練掌握,更因?yàn)榉g領(lǐng)域的用詞和造句涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng)。翻譯的語(yǔ)句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各業(yè)及西方種.種社會(huì)文化風(fēng)情,還包括許多英語(yǔ)諺語(yǔ),俚語(yǔ)翻譯。如果不經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的話,這方面的翻譯很難做到達(dá)意。
二、熟讀教材英語(yǔ),口譯包括五本教材,里面很多文章又長(zhǎng)又難,有人覺(jué)得花了許多時(shí)間讀了,考試了又不一定用上,于是對(duì)是否應(yīng)該讀這些教材產(chǎn)生了疑問(wèn)。然而,我認(rèn)為英語(yǔ)口譯不是以知識(shí)為主,而是以技能為主,尤其不能指望靠突擊的方式解決問(wèn)題。在對(duì)教材的學(xué)習(xí)中要抱著學(xué)習(xí)技巧/鍛煉能力的態(tài)度,結(jié)合本人的情況和薄弱環(huán)節(jié)重點(diǎn)突破學(xué)習(xí),而不是死記硬背以期望在考試中能考到,只有端正了態(tài)度,才能做到在平時(shí)長(zhǎng)期堅(jiān)持學(xué)習(xí)。
三、堅(jiān)持操練。與學(xué)其他知識(shí)一樣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須要有一絲不茍和打破砂鍋問(wèn)到底的學(xué)習(xí)精神,對(duì)于學(xué)到的東西努力做到知其所以然,這樣才能保證每天的學(xué)習(xí)都有收獲,掌握的英語(yǔ)知識(shí)才會(huì)越來(lái)越多,水平才會(huì)越來(lái)越高。特別是當(dāng)自己所學(xué)的知識(shí)能在生活中得以應(yīng)用時(shí),那分喜悅是沒(méi)有經(jīng)過(guò)努力學(xué)習(xí)的人難以體會(huì)的。
幾個(gè)應(yīng)試技巧
口譯過(guò)關(guān)最主要的是技能,其次才是技巧。
聽(tīng)力的訓(xùn)練應(yīng)該十分注重,要求多聽(tīng),而且不要為聽(tīng)而聽(tīng),要為譯而聽(tīng),要“耳聽(tīng)會(huì)譯”,把口和譯結(jié)合起來(lái),鑒于口譯是針對(duì)一些正式場(chǎng)合的翻譯,建議考生選擇真實(shí)的環(huán)境,去聽(tīng)各種各樣的題材的口音,如CCTV-9套央視對(duì)話節(jié)目,衛(wèi)視等頻道,瘋狂英語(yǔ)等等。當(dāng)然,看記者招待會(huì)是最好的學(xué)習(xí)參照。另外多看翻譯的碟片,看的時(shí)候最好是一人獨(dú)自觀摩,最好不要看銀幕下的翻譯,嘗試自己理解。因?yàn)榭吹兄趯W(xué)習(xí)者了解各種英語(yǔ)國(guó)家的口音,這在實(shí)踐中效果尤為明顯。
口譯考試中強(qiáng)調(diào)一個(gè)瞬間記憶的問(wèn)題,即要求應(yīng)試者在聽(tīng)一段文字后立刻口譯成筆譯,這對(duì)記憶力的要求非常高。訓(xùn)練的方法可以這樣:聽(tīng)一段英語(yǔ)新聞,立刻在心中復(fù)述一遍,更可要求直接翻譯。
口譯題目是有口譯考試專家組集體討論決定的,雖然范圍很廣,但是一個(gè)原則,題材肯定會(huì)涉及到口譯工作,如國(guó)際會(huì)議翻譯、國(guó)際導(dǎo)游翻譯等。
與漢語(yǔ)各地方言一樣,英語(yǔ)也有不同口音,考試過(guò)程中,口譯者并不要求能聽(tīng)懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),因此在口譯過(guò)程中,對(duì)原句意思的猜測(cè)是必不可少的。考生需要有意識(shí)改變以前強(qiáng)調(diào)聽(tīng)懂每個(gè)單詞的習(xí)慣,將重點(diǎn)放在整句的翻譯上。
相關(guān)文章:
1.備戰(zhàn)高考:高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧