口譯筆記同聲傳譯
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯筆記同聲傳譯,歡迎大家參考與借鑒。
口譯筆記同聲傳譯
(Undertaking Simultaneous Interpretation)
一、在同聲傳譯活動中對譯員的要求
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時(shí),還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動聽譯為主動聽譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會認(rèn)為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無論是以外語還是以母語進(jìn)行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟碓凑Z的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
詞語后置或暫存
例:聯(lián)合國維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
添詞
例:我很高興地向各位通報(bào),中美就知識產(chǎn)權(quán)問題簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
減詞
例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時(shí)期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
重復(fù)
例:多年來,中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長發(fā)揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。
相關(guān)文章:
口譯筆記同聲傳譯
上一篇:口譯筆記要點(diǎn)大公開
下一篇:常用新聞詞匯和術(shù)語