中高級(jí)口譯實(shí)戰(zhàn)之筆記要點(diǎn)
筆記是高級(jí)口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時(shí)間的影響。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了中高級(jí)口譯實(shí)戰(zhàn)之筆記要點(diǎn),歡迎大家參考與借鑒。
中高級(jí)口譯實(shí)戰(zhàn)之筆記要點(diǎn)
如果完全依賴記憶,又沒(méi)有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級(jí)口譯對(duì)精確度和耐久力的要求。實(shí)際例子,我在工作中多次碰到過(guò)。高級(jí)口譯員沒(méi)有不靠筆記的。但是,高級(jí)口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。
請(qǐng)注意,每個(gè)人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點(diǎn)。沒(méi)有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來(lái)的,適合自己的系統(tǒng)。我的介紹是為了給你開(kāi)個(gè)頭,起個(gè)指點(diǎn)方向,打開(kāi)思路的作用。
比如,筆記越簡(jiǎn)單,記錄就越迅速。但筆記簡(jiǎn)單了,對(duì)短期記憶的要求就相對(duì)提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。
要點(diǎn)是:
1. 少寫(xiě)多劃。
劃線條比寫(xiě)文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:
表示動(dòng)作和動(dòng)態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展","增加","進(jìn)步","進(jìn)一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。
· 表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表"因?yàn)?所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
2. 少字多意。
養(yǎng)成一個(gè)詞的筆記不超過(guò)一個(gè)字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個(gè),或兩個(gè)以上的字組成。只要看到其中一個(gè),你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字。不必多寫(xiě)。比如,"中國(guó)"最多寫(xiě)個(gè)"中"。"北京"最多寫(xiě)個(gè)"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫(xiě)"poli","government"最多寫(xiě)"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動(dòng);看到一個(gè)字能說(shuō)出幾個(gè)字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國(guó)的近況,聽(tīng)到"改革,開(kāi)放"記一個(gè)"改"字,不難從短期記憶中說(shuō)出原文。聽(tīng)到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說(shuō)出原文。
3. 少線多指。
通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來(lái)熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會(huì)導(dǎo)致需要想一想用哪個(gè)符號(hào)的情況,適得其反。
4. 少橫多豎。
采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書(shū)寫(xiě)時(shí)的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)化了譯員的思維過(guò)程,方便出譯文。
5. 快速書(shū)寫(xiě)。
必須發(fā)展自己的漢字快速書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)??谧g筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。我這里講的不是潦草,而是除了實(shí)際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時(shí)間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
6. 明確結(jié)束。口譯中,講話人說(shuō)一段,停下來(lái)讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點(diǎn),就成了下一次翻譯的開(kāi)始點(diǎn)。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開(kāi)始的,下一段話可能寫(xiě)了2-3頁(yè),翻回來(lái)口譯時(shí),眼光無(wú)法確定這頁(yè)上面哪一條線,或符號(hào)是這次翻譯內(nèi)容的開(kāi)始點(diǎn)。所以需要標(biāo)明。我剛?cè)腴T時(shí)學(xué)的是每次講話人結(jié)束時(shí)劃一道線。后來(lái)發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開(kāi)口的那段時(shí)間非常寶貴,經(jīng)常被用來(lái)補(bǔ)充筆記,舍不得用來(lái)劃結(jié)束線。后來(lái),我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說(shuō)完譯文。由于從我說(shuō)完,到講話人再開(kāi)始這段時(shí)間在我掌握之內(nèi),所以我說(shuō)完時(shí),順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。
另外,我覺(jué)得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個(gè)圓圈再一橫線。
最后,講一下所需裝備。
建議你使用帶有活頁(yè)圈的筆記本,見(jiàn)下列照片。有活頁(yè)圈才能來(lái)回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺(jué)舒服為準(zhǔn)。我喜歡用英國(guó)制的A5開(kāi)。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國(guó)這些為速記設(shè)計(jì)的本子印有橫桿??瞻醉?yè)更為理想。
持筆記本的手勢(shì)見(jiàn)下列照片。記完一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。講話人收口后,一把抓地全部翻回來(lái),落眼處正是這個(gè)段子的開(kāi)頭。然后,譯一頁(yè),翻過(guò)去一頁(yè)。這段譯完后,把翻過(guò)去的幾頁(yè)一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開(kāi)。這點(diǎn)很重要。否則,很容易出現(xiàn)講話人收口后,你來(lái)回翻找本段首頁(yè)的難堪局面。
中高級(jí)口譯實(shí)戰(zhàn)之筆記要點(diǎn)
下一篇:如何備考筆譯考試