英語口譯人員的實踐具體作法
譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。接下來,小編給大家準備了英語口譯人員的實踐具體作法,歡迎大家參考與借鑒。
英語口譯人員的實踐具體作法
一、 事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要對翻譯內容有所了解。比如,有一次承擔口譯,接是玻璃液機械攪拌器引進項目出國考察。出國之前,我找了兩份相關外國專利文獻,認真地看了其中幾段,并試著用法語復述其主要內容。這樣,對攪拌器以及相關玻璃熔窯方面知識和詞匯就有了一個大概了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔口譯,有時候是以講課方式進行技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深技術內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓語音、語調。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規(guī)范外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課內容有一些了解(在事前沒有充分時間進行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準備。
另外,還有一種準備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內容,如祝酒辭等。
口譯任務中最讓人頭疼是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時功力,盡自己最大努力來應付。
二、 翻譯時兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。
至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達講話人精神實質,而不是為了任何別目。
三、 翻譯時要記要點
記要點,是記講話內容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達方式不同,每當遇到較大數(shù)字,轉換沒有把握時,為了保證數(shù)字準確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。
四、 翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。
還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當然也就影響了翻譯整體效果。
五、 譯員要有廣博知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時是我們事先無法預料。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識學習。中國人對于寫詩有句話,叫江依安玻璃廠引進設備現(xiàn)場安裝調試翻譯中有過這樣一次經歷:設備安裝調試成功。在臨別宴會上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩,表達他對中國工人依依惜別之情。他是用西班牙語朗誦。我不懂西語,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語,我再轉譯成漢語。他詩寫得很有感情。我譯出后,在場許多人都感動得流淚了。依安廠廠長要我一定把這首詩寫下來,他要用它來鼓舞廠里工人。若不是我搞過一些業(yè)余詩歌翻譯,遇到這種情況是很難應付。
六、 譯員要有良好政治素質和強烈愛國熱情
我們遇到外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感政治問題。這是譯員不能回避。比如,有一個自稱是共產黨員的西班牙人。那人痛恨資本家和資本主義,說中國特色社會主義制度好。但是,他卻是一個激進民族獨立主義分子。他生活在西班牙加泰羅尼亞,卻不承認自己是西班牙人。住宿登記表中國籍一欄,他填是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對中國西藏問題也那么看,認為西藏人民要求獨立,就應該讓他們獨立。他贊成那些主張,對此,作為有愛國之心中國譯員就不能不做出應有反應,予以堅決駁斥。
相關文章:
3.口譯備考套語學習