英語翻譯技巧拆句與合句
拆句法與合句法這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語翻譯技巧拆句與合句,歡迎大家參考與借鑒。
英語翻譯技巧拆句與合句
拆句法,就是把原文一個簡單的句子拆譯成兩個或兩個以上的句子。
合句法,就是把原文中兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句在譯文中用一個句子表達(dá)起來。
(一)拆句法
具體來說,拆句法可以分為單詞拆譯、短語拆譯和句子拆譯三種。
1. 單詞拆譯
單詞拆譯是把原文中的一個單詞拆譯成一個句子。
英語中,由于有些單詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞拆譯出來能使句子通順。另外,有的時候為了加強(qiáng)語氣,突出重點,也會使用單詞拆譯。
如:
原文:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
譯文:現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不招風(fēng)險。
原文:Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
譯文:毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。
原文:Buckly was in a clear minority.
譯文:巴克利屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實。
原文:Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
譯文:杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奮力撲火,但卻無濟(jì)于事。
2. 短語拆譯
短語拆譯是把原文中的一個短語拆譯成一個句子。
如:
原文:The power increased with their number.
譯文:他們?nèi)藬?shù)增加了, 力量也隨之增強(qiáng)。
原文:He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
譯文:他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機(jī)正合適。
原文:Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
譯文:這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。
3. 句子拆譯
漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以,英譯漢時,常用拆句法,即常在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
如:
原文:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
譯文:同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
原文:I wish to thank you for the incomparable hospitality1 for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
譯文:我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
原文:NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze2 offand walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted3.
譯文:日本電氣公司稱已設(shè)計出一種小巧可愛的機(jī)器人5號。他會打瞌睡,說夢話。要是你拍他一下,他便開始跳舞和演奏音樂。(在并列連接處拆譯)
原文:She had made several attempts to helpt hem4 find other rental5 quarters without success.
譯文:她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。(在后續(xù)成分與主體的連接處拆譯)
(二)合句法
英漢翻譯中,有時為了達(dá)到簡練的目的,也會使用合句法。
如:
原文:He was very clean. His mind was open.
譯文:他為人單純而坦率。
原文:His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea.
譯文:他的父親在意大利北部近海的比薩開小鋪。
原文:What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel.
譯文:沒想到能與2月16日(星期五)在國際大酒店見到你。
原文:If we do a thing, we should do it well.
譯文:我們要干就干好。
原文:In 1844 Engels met Marx, and they became friends.
譯文:1844年,恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。
相關(guān)文章:
英語翻譯技巧拆句與合句
上一篇:狀語從句和賓語從句
下一篇:英語翻譯技巧否定的翻譯