跟baby相關的習語和表達
來今天小編就給大家講一下有關于這個英語單詞的內容,接下來,小編給大家準備了跟baby相關的習語和表達,歡迎大家參考與借鑒。
跟baby相關的習語和表達
baby-kisser
從字面上看,該詞是"吻嬰兒的人"。但實際上這是送給政壇人士的一種特別稱謂,即"政客"的別名。Baby-kisser們?yōu)榱藸幦∶癖娭С帧迫∵x票,不惜花大量的時間與精力去討好民眾,時時刻刻笑臉相迎,見到母親們抱著baby時也會故作姿態(tài)搶過baby來kiss一番,以示與民眾同喜同樂,打成一片。
例句: It seems that baby-kissers are praised as much as they are criticized. 似乎政客們收到多少毀譽就會收到多少贊揚。
baby brain
俗話說"一孕傻三年",意思是當女性懷孕后,準媽咪的記憶力會有衰退的跡象,常常會丟三落四,通常我們叫此為"孕傻",英文表達是baby brain。最近有研究稱,孕傻根本不存在。孕婦在腦力測試中的表現(xiàn)和沒懷孕的女性一樣好。
例句: Many women claim they suffer "baby brain" in pregnancy1, becoming forgetful. 許多女性稱自己在孕期受"孕傻"的影響,變得健忘。
fair-haired boy
這個習語的意思并不是一個"有金黃色頭發(fā)的男孩",而是指一個父母特別寵愛的孩子,或者是工作單位的上司、學校里的老師特別喜歡的人。也可以說是上司面前的紅人,或者是老師的得意門生。而這種紅人并不見得都很能干、很聰敏;他們往往是因為會拍馬奉承才成為紅人的。
例句: Ted2 is the boss's fair-haired boy now, but he'll be just like the rest of us in a month. 別看特德現(xiàn)在是老板面前的紅人,一個月之后他就會和我們一樣。
blue-eyed boy
認為這個習語是"藍眼睛的男孩"?你又錯了。它的意思還是"受寵愛的人"。
例句: Paul is the teacher's blue-eyed boy. 保羅是老師最喜歡的學生。
hold the baby
字面意思是"抱著寶寶",抱著寶寶就要照看好不是?所以這個俚語的意思是"為某事負責"。
例句: The other investors3 pulled out of the project and we were left holding the baby. 其他投資人從項目中撤走了,留下我們負責。
cry baby
大家有沒有碰到過一種老是哭哭啼啼、抱怨日常生活中一些瑣事的人?美國人把這種人叫作cry baby。
例句: Come on, Jack4, you're twenty years old - don't be such a cry baby about everything. We all have our problems, but you ought to do something about them instead of just complaining. 行啦,杰克,你已經(jīng)二十歲了,別有一點兒事就哭。我們大家都會碰到一些問題的。但是,你得想辦法來解決問題,而不能老是抱怨。
mommy's boy
字面意思是"媽媽的乖寶寶",指那些已經(jīng)成年但仍然依賴媽媽的男人。千萬別變成mommy's boy哦,因為女生是不愿意嫁這樣的人的。
例句: John needs to grow up. He's such a mummy's boy! His mom still makes him lunch and he's 30 years old. 約翰需要成熟點了。他太依賴媽媽了。都三十歲了還讓媽媽給他做午飯。
bottle baby
"抱著瓶子的寶寶"是什么意思?告訴你吧,這個習語指的是酒鬼。酒鬼每天抱著酒瓶,這么一聯(lián)想非常好記。
例句: The bottle babies sat there, waiting to be thrown out at closing time. 酒鬼們坐在那,等著關門時被趕走。
babe in the woods
Babe就是嬰兒,woods是樹林。A babe in the woods就是指一個在某一領域沒有經(jīng)驗,什么也不懂的人。你可以說一個人在經(jīng)商或人際關系方面沒有經(jīng)驗是a babe in the woods。Babe in the woods這個習慣用語來自1595年一首很流行的詩歌《The Children in the Wood》(樹林里的孩子們),詩里寫的是兩個孤兒被遺棄在森林里的故事。Babe in the woods后來一般是指孤立無助或是沒有經(jīng)驗的人。
例句: Henry is like a babe in the woods at his company: everyone takes advantage of him. 亨利在公司就像一個不諳世故的林中孩子,每個人都利用他。
child's play
這個習語的意思是"輕而易舉的事"。
例句: For me, playing the guitar is child's play. It's so easy. 對我來說,彈吉他小菜一碟,非常簡單。
jobs for the boys
當人們把工作、合同等交給朋友或熟人時,這些工作就是jobs for the boys,即走后門的工作。這里的boys指英國公立學校的畢業(yè)生。這些學生畢業(yè)后會組成一個名為"老同學關系網(wǎng)"(old-boy network)的組織,讓一些來自上層社會的權貴子弟能共同分享某些利益或權利,甚至是良好的工作機會,而一般中下層階級根本不可能有機會打進這個圈子。
例句: The party has been accused1 of creating a "jobs for the boys" system of government. 該黨被指責實行"任人唯親"的政府用人機制。
like a kid in a candy store
如果說某人像糖果店里的小孩子,那么他們就是對某事特別激動。
例句: When I got the job, I was like a kid in a candy store. 當我得到那份工作的時候,我像糖果店里的小孩一樣興奮。
boys will be boys
指男孩或男人總是有某些特別的行為,通常指他們總是淘氣、吵鬧或是不負責任。有一種無奈的感覺。
例句: My children are always being noisy with their friends. But boys will be boys. 我的孩子跟朋友在一起玩的時候總是吵吵鬧鬧的。但是沒辦法,男孩就是男孩啊。
throw the baby out with the bath water
把寶寶跟洗澡水一起潑出去,意思是把重要的東西跟不重要的東西一起扔掉了。
例句: There are some good points to the system. Let's not destroy the method for a few faults, or we shall be throwing the baby out with the bath water. 這種體制有它的優(yōu)點,不要因為某些毛病而廢除它;不然,我們就是良莠不分,全盤否定。
相關文章: