如何準備四六級綜合測試
這四種題型都能在很大程度上反應(yīng)考生的英語聽說讀寫綜合能力,接下來,小編給大家準備了如何準備四六級綜合測試,歡迎大家參考與借鑒。
準備四六級綜合測試
一、 完型填空
完型填空糅合了詞匯題和閱讀理解題的精華知識,所以出題者對于該類題型的出題思路是極其嚴謹和科學的,但大家只要從以下幾個方面入手,這樣的題型也應(yīng)該是可以輕松應(yīng)對的。
1. 詞語的辨析,ABCD四個選項可能是同義詞,近義詞或反義詞。
2 . 上下文的邏輯關(guān)系,這一點很重要,因為英語本身是邏輯的語言,相當講究起承轉(zhuǎn)合,這一點清楚了,閱讀和寫作能力也會得到提高。
3. 固定搭配的使用,比如some, others1, ___ others.考察考生是否知道這里應(yīng)該填still.
4. 動詞的用法,這一點比較寬泛,簡單點會考時態(tài)和語態(tài),稍微復雜些會考諸如非謂語動詞之類,再難點就會考察熟詞僻義等等.
5. 介詞的用法。英語是介詞的語言,介詞是弱化的動詞也是很多中國學生的薄弱環(huán)節(jié),所以這點希望大家也高度重視。
希望大家能從這幾點著手準備完型填空,多做題,多總結(jié),多分析,看自己具體哪點哪方面比較薄弱再在這點上多下功夫。
二、 改錯
在四六級的改錯題當中,考官比較喜歡考察以下幾種典型錯誤:
1、一致性方面的錯誤:(1)主謂一致(2)名詞單復數(shù)(3)代詞與先行詞一致;
2、時態(tài)、語態(tài)、虛擬語氣;
3、連接詞、并列句、從屬句;
4、形容詞、副詞比較級、最高級;
5、平行結(jié)構(gòu);
6、非謂語動詞;
7、固定搭配;
8、詞性錯誤。
從上面的錯誤類型分析可知,做改錯題一定要具有一雙“慧眼”。重要的不是自己會運用一個語法點或知識點,而是能夠識別出錯誤的用法,以審查的眼光去面對每一個改錯題。這就需要掌握必要的答題步驟和技巧。
答題步驟歸納如下:
1)一般來說,做題時千萬不要拿起來就改。先花一、兩分鐘從頭到尾通讀全文,對文章大致內(nèi)容有所了解,做到心中有數(shù)。
2)然后把重點放在有錯誤項的標有題號行,尋找較容易辯認的語法錯誤,如主謂不一致、時態(tài)、語態(tài)使用錯誤、非謂語動詞錯誤等等。
3)如果錯行中不存在上述明顯錯誤,則應(yīng)查看是否有詞語搭配錯誤,易混詞錯誤、詞性錯誤等等細節(jié)錯誤。
4)如果錯行中既不存在語法錯誤,也不存在詞匯錯誤,則從整體上查看上下文意思是否連貫,連接詞是否使用正確,是否有邏輯混亂的現(xiàn)象,如否定句誤用成肯定句造成句意不通等。注意:有時沒有錯項的行對改錯很有幫助。
5)找到錯誤項之后,按要求形式進行改正、刪去或增添,并設(shè)法找到一個正確項使句子在語法、語義和邏輯上都成立。
三、 簡答題
綜合以往的試題,考生在完成簡答題的時候應(yīng)該注意以下幾點技巧。
1. 首先用快讀的方式瀏覽全文,對全文有個整體理解。
2. 然后看文章后的五個問題??赐暌粋€問題后立即帶著它有的放矢地去尋找答案,直到回答完五個問題。
3. 書面表達時不要照抄原文,要用所學過的同義詞、短語和句型來回答;同時要注意盡量簡潔,能用詞表達的不要用短語;能用短語表達的,不要用句子。?
4. 用句子回答問題時必須盡量避免語法錯誤,如時態(tài),語態(tài),人稱,數(shù)的錯誤,句子結(jié)構(gòu)錯誤等。
四、 翻譯題
考生在復習備考時既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。因此我們建議考生在考前復習準備時要要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
建議大家首先要弄清考試大綱的內(nèi)容,評分標準;分析標題,從而找出原則及規(guī)律。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對性地彌補、不足并提高翻譯水平。
同時大家也可以注意一些翻譯技巧的使用,便于提高翻譯的速度和準確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習慣調(diào)整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
最后衷心祝愿廣大考生能夠熟悉新情況,調(diào)整好心態(tài),在應(yīng)對未來的四六級考試中能輕松自如,取得理想的好成績!
相關(guān)文章: