難譯的漢字化字英語(yǔ)
漢語(yǔ)以“化”結(jié)尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了難譯的漢字化字,歡迎大家參考與借鑒。
難譯的漢字化字
英語(yǔ)中也有類似的詞,其結(jié)尾特征就是一個(gè)-ize。所以,許多漢語(yǔ)詞都可以翻譯成相應(yīng)的以-ize結(jié)尾的英語(yǔ)單詞。
現(xiàn)代化 modernize1
革命化 revolutionize
社會(huì)化 socialize
系統(tǒng)化 systemize
本土化 localize
……
不過(guò),我發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)中以“化”結(jié)尾的詞比英語(yǔ)多,那是因?yàn)闈h語(yǔ)的構(gòu)詞靈活,幾乎任何一個(gè)詞都可以加上一個(gè)“化”而構(gòu)成這類詞語(yǔ)。比如:
信息化
多媒體化
科學(xué)化
西洋化
中國(guó)化
東方化
……
這時(shí),在翻譯的時(shí)候就很不好辦,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法(以-ize結(jié)尾的詞)。我們能否根據(jù)構(gòu)詞的規(guī)律給造呢?按理說(shuō)也是可以的。不過(guò),對(duì)于外語(yǔ),好像我們還沒(méi)有這個(gè)資格呢,因?yàn)槟钱吘故侨思业恼Z(yǔ)言啊!人家的語(yǔ)言中不斷產(chǎn)生新詞語(yǔ),那是人家內(nèi)部自然創(chuàng)造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語(yǔ)呢?所以,對(duì)于這樣的情況,我經(jīng)常感到十分尷尬,有時(shí)是百思不得其解,翻譯出來(lái)的東西也只能是勉強(qiáng)湊合,自己覺(jué)得不滿意,又沒(méi)辦法。
比如,“信息化”這個(gè)新詞對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)一點(diǎn)也不陌生,誰(shuí)都知道,誰(shuí)都使用??墒?,我翻遍了英語(yǔ)辭典,都沒(méi)有找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞!按理說(shuō),“信息”是 information, 那么,信息化就該是 informationize, 而其名詞形式就可以是informationization??墒牵思腋揪蜎](méi)有這樣說(shuō)、或許根本就沒(méi)有這個(gè)概念啊!我們能給隨便創(chuàng)造嗎?
有時(shí),我就大膽地使用了這個(gè)自己生造的英語(yǔ)詞。當(dāng)然,老外會(huì)理解的。不過(guò),總覺(jué)得心里不踏實(shí)。在使用電腦校對(duì)文稿的時(shí)候,這個(gè)informationize 或informationization 總是被劃上紅線(錯(cuò)誤的拼法啊!)。
那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語(yǔ)的“信息化”的意思表達(dá)清楚而又不使用英文中沒(méi)有的詞呢?另一個(gè)解決辦法就是用一個(gè)詞組。據(jù)我理解,“信息化”就是做一切事情都通過(guò)信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術(shù))來(lái)處理一切事務(wù)。所以,我想出了這樣的短語(yǔ):information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息為導(dǎo)向的發(fā)展、以信息為導(dǎo)向的革命、以信息為導(dǎo)向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。
那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。
但是,“科學(xué)化、理性化、西洋化、中國(guó)化”等等,恐怕就不能如此處理了。“科學(xué)化”是否可以譯成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?
擴(kuò)展:Slow譯為“慢”嗎?
今天來(lái)說(shuō)說(shuō)slow這個(gè)詞,slow的基本含義是“慢”,但在不同的語(yǔ)境中,要根據(jù)上下文的意思來(lái)進(jìn)行翻譯,不能千篇一律的譯成一個(gè)“慢”字。舉幾個(gè)例子供大家參考:
原文:He is a slow student.
譯文:他是一個(gè)動(dòng)作很慢的學(xué)生。
辨析:slow有“需要很長(zhǎng)時(shí)間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:
He is slow of understanding. 他理解力較差。
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,什么事我都得解釋好幾遍。
所以原句應(yīng)譯為:他學(xué)習(xí)比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下列句子的譯法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實(shí)踐。
2、Business was rather slow last month.
上個(gè)月生意不太景氣。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人說(shuō)話時(shí)還是有點(diǎn)笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady1 wins the race. 譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow并非指“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以應(yīng)譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。
翻譯時(shí)要考慮不同的搭配在漢語(yǔ)中有不同的習(xí)慣說(shuō)法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時(shí)間相對(duì)的)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間,a slow starter(拳擊中)開(kāi)始采取守勢(shì)而后猛攻的選手,The book is rather slow。這本書(shū)很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急于下結(jié)論。
反過(guò)來(lái),雖然多數(shù)情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(學(xué)校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
相關(guān)文章: