国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 >

翻譯英語慣用語要注意

時(shí)間: 美婷21257 分享

  有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯英語慣用語要注意,歡迎大家參考與借鑒。

  翻譯英語慣用語要注意

  一. 有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。

  1. In a flash the evil1 intent2 of the vice-president to usurp3 power hit the president between the eyes.

  誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

  應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

  這里“to hit someone between the eyes”,為”to strike someone

  (metaphorically speaking)”,喻義為“使人忽然了解,使人猛然明白“。而漢語中”

  給某人當(dāng)頭一棒“,去無此意。

  2. The changes in the education system are a step in the right direction and

  will improve the teaching4 in our school.

  誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進(jìn)了一步,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。

  應(yīng)譯為:教育體制改革是一個(gè)有效的措施,它將改進(jìn)我們學(xué)校的教學(xué)。

  這里“a step in the right direction”用來比喻”an action which helps to

  improve a situation”,即“有效步驟或措施。如果是將其直譯,就沒有反映出”有

  效“這個(gè)表達(dá)結(jié)果的含義。

  3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

  is the law of the jungle.

  誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

  這里“the law of the jungle”引申為”principle for surviving in a violent

  and dangerous situation, no rules at all”,如譯為“森林法則“,則含義不

  明?!比跞鈴?qiáng)食“才是準(zhǔn)確、明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

  4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

  誤譯:當(dāng)我的船進(jìn)港時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。

  應(yīng)譯為:當(dāng)我發(fā)了財(cái)時(shí),我就要到卡薩布蘭卡去。

  這里“when someone’s ship comes in”是個(gè)隱喻,指滿載貴重貨物的船到達(dá)港口,

  貨主從而可獲高額利潤(往往表達(dá)期望)。應(yīng)譯為“當(dāng)某人變成富翁時(shí)或事業(yè)發(fā)達(dá)時(shí)

  “,漢語的”發(fā)財(cái)“恰好反映了這個(gè)含義。

  5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

  誤譯:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來抱孩子。

  應(yīng)譯為:他們一個(gè)個(gè)都跑掉了,剩下我來干這倒霉的差事。

  這里“be left holding the baby”含義為”to find oneself responsible for

  doing something which someone else has started and left unfinished”,與漢語

  中 “接下爛攤子“意思一致,”剩下我來干這倒霉的差事“表達(dá)了這層含義。

  二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出

  錯(cuò)。

  6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

  our differences.”

  誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益。“

  應(yīng)譯為:尼克松先生說:“我們兩國除了有分歧,也有共同的利益。“

  這里”over and above”沒有“在……之上“的含義,其用法相當(dāng)于”besides“.

  7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

  working on the program, you’d better take your fingers out.

  誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。

  應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動手。

  這里“take one’s fingers out” 似乎與漢語的“別再插手了”意思一樣,其實(shí)它是

  叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是“開始干”而不是

  “停止并退出”。

  8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

  誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。

  應(yīng)譯為:使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通哩。

  ”know a thing or two”其實(shí)是指”to have practical and useful information

  gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

  9. His speech was given a warm reception by the crowd.

  誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。

  應(yīng)譯為:他的講話受到群眾的熱烈反對。

  “be given a warm reception”是句反語,含義為”be attacked violently in

  words”。如將其直譯,這句話的意思就弄反了。另一個(gè)習(xí)語”give somebody a warm

  time”,用法與此相同。意為”make somebody embarrassed”。

  10. When do you hope to start a family?

  誤譯:你希望什么時(shí)候成家呢?

  應(yīng)譯為:你希望什么時(shí)候生第一個(gè)孩子呢?

  “start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

  三.許多英語慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易

  出現(xiàn)誤譯。

  11. It is a good athlete that never loses points.

  誤譯:從不丟分的運(yùn)動員才是優(yōu)秀的運(yùn)動員。

  應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動員也會丟分。

  這里,“It is a adj.+n. that+否定句“是個(gè)習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為”even

  if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也會……“。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,

  一般沒有形容詞。

  12. You are not going to marry her, and that’s final.

  誤譯:你不準(zhǔn)同她結(jié)婚,那就算了。

  應(yīng)譯為:你不許同她結(jié)婚,就這樣完了。

  “You are not going to +v.”意思為“禁止你……,不許你……”。

  13. The visit can’t have left us a deeper impression.

  誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

  應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。

  “can’t+形容詞或副詞比較級”,其實(shí)表達(dá)的是最高級的意義。

  14. I can’t see you quickly enough.

  誤譯:我不可很快見到你。

  應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

  “cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型

  , ”can’t+adj./adv.+enough”,意思為“非常……十分……” I can’t like the

  English teaching enough.譯為“我非常喜歡教英語?!?/p>

  15. No criticism5 will be too severe to be gratefully acknowledged6.

  誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領(lǐng)謝的。

  應(yīng)譯為:批評盡管尖銳,我們?nèi)詴孕母兄x。

  這里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分譯為“盡

  管”,”to(be)”部分譯為“也會,也將”。

  四. 些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),

  應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

  16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

  誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?

  應(yīng)譯為:他們大大地把我取笑了一番。你說氣不氣人!

  這里“How do you like that!”請注意后面的感嘆號,極易與How do you like that?

  Perfect.“你覺得怎么樣?棒極了?!敝械膯柡没煜?。

  17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

  ---“You don’t say so!”

  誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

  “你不要這樣說!“

  應(yīng)譯為:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做?!?/p>

  “竟有這樣的事!“

  “You don’t say so!”用來表示“在所說某事之后,感到非常驚奇“,可譯為”竟有

  這樣的事!“或”我沒聽錯(cuò)吧!“

  18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

  ----“No fear!”

  誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?

  ――不用怕,我當(dāng)然接受了。

  應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎?

  不會的。

  “No fear!”表示“不會的“,”肯定沒有這種可能性?!?/p>

  19. I’ll be blessed if I do it!!

  誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!

  應(yīng)譯為:如果我干這事,我就沒有好下場!

  這里be blessed是賭咒的話,”I’ll be hanged if…”

  20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

  誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

  應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

  “You’ve had it!”意為”It’s no use hoping.”



相關(guān)文章:

1.初中英語狀語從句詳細(xì)解析

2.英語狀語的語法歸納

3.狀語從句和賓語從句

4.if句型的用法總結(jié)英語用法

5.初中英語語法 狀語從句

6.英語句型、此類、句子成分詳細(xì)解析

365902