有妙的英語單詞總結
習和研究英語詞匯是其樂無窮的事情,有時甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。接下來,小編給大家準備了有妙的英語單詞總結,歡迎大家參考與借鑒。
有妙的英語單詞總結
首先,妙趣橫生的發(fā)音
英語中有很多疊聲詞(組),復合詞或詞組前后發(fā)音相近,讀起來朗朗上口,富有音樂感。
Tit for tat:針鋒相對
Tweedledum and tweedledee:半斤八兩
hum1 and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲
cling-clang:叮當作響,鏗鏘聲。
rat-tat,rat-a-rat,rat-tat -tat:(敲門的)砰砰聲。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動)
Zigzag:彎彎曲曲
Hotch-potch:大雜燴
Criss-cross:縱橫交錯
Helter-skelter:慌慌張張
Shilly-shally:猶猶豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非
Higgledy-piggledy:亂七八糟
Walkie-talkie:步話機
妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
Four Hundred1 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而 和“六”無關。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數到十”。
a white2 day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
Blue film是“”,而和 “藍色” 無關。
Yellow3 book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹?!保皇恰罢勸R”。
Morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關。
Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Prairie1 dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
You dirty dog. 是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
Jack1 leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
American Plan是“食宿一費制”,而不是一種“美洲計劃”。
American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。
China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。
Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。
Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。
Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。
Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。
最后,妙趣橫生的大小寫
有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫方面的改變,則差之毫厘,謬以千里。
大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”; 小寫japan指“日本式漆器”。
大寫Jordan指“約旦”; 小寫jordan指“尿壺”。
大寫John指“約翰”; 小寫john指“廁所”。
大寫Russia1 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey2 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
大寫Shanghai指“上?!? 小寫shanghai指“拐騙”。
你看,多么有趣的單詞,多么有趣的成語,多么有趣的諺語。這還僅僅是英語世界的滄海一粟,更多的珠璣珍寶還在遠方。了解了這些,相信你就象似發(fā)現了一個長滿奇葩異卉的大花園的側門,翕翕然喜不自勝,相見恨晚,難怪有位女作家有感而發(fā)寫出了《美麗的英語》。
相關文章:
5.英語書信寫作指導
有妙的英語單詞總結
上一篇:初一英語易錯知識點歸類
下一篇:初一英語知識點總結