關(guān)于在美語(yǔ)里的漢語(yǔ)
現(xiàn)代社會(huì)各國(guó)語(yǔ)言相互滲透,美語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)也很多。那么會(huì)有哪些漢語(yǔ)呢?下面是小編給大家?guī)?lái)的關(guān)于在美語(yǔ)里的漢語(yǔ),歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!
關(guān)于在美語(yǔ)里的漢語(yǔ)
Bonsai1 —— 盆栽(花卉的一種)
Cheong-sam———長(zhǎng)衫。原特指女性節(jié)慶時(shí)穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。
Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來(lái)。
Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過(guò)雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國(guó)人似乎不懂這個(gè)詞的意思。
Fengshui———風(fēng)水。現(xiàn)在看風(fēng)水在美國(guó)已是很時(shí)髦的事了,各種相關(guān)書籍充斥市場(chǎng)。
Ginseng———人參。主要指北美一帶出產(chǎn)的“花旗參”,又稱“西洋參”。
Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個(gè)詞在美語(yǔ)里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(剛開(kāi)始大家對(duì)這個(gè)想法都抱有極大的興趣和熱情。而現(xiàn)在誰(shuí)也不提它了)。但對(duì)于這個(gè)詞的原意卻說(shuō)法不一。有人認(rèn)為是從“干活”這個(gè)詞派生而來(lái),也有人認(rèn)為是從公共合作社的縮寫“公合”而來(lái),還有人認(rèn)為是從“更好”這個(gè)詞轉(zhuǎn)化來(lái)的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說(shuō)法。
IChing———《易經(jīng)》。
koolie——苦力。
Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來(lái)自中文的“磕頭”。
Kungfu———中國(guó)武術(shù)。中文原詞為“功夫”。
Lao-tzu———老子。
Mah-jong———麻將。
Sampan———指單帆或需用槳?jiǎng)澋男〈?。?lái)自“舢板”。
Silk———絲綢。源于中文的“絲”。
Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。
Tao———道。道教。
TaoTeChing———《道德經(jīng)》。
Tofu———豆腐。
Tong———秘密組織,幫會(huì)。從漢語(yǔ)“堂”派生而來(lái)。
YinandYang———陰陽(yáng)。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade2 Giles)音標(biāo)。
另外,有一句常用話,雖然里面沒(méi)有一個(gè)中文字,但公認(rèn)是從中國(guó)話里搬來(lái)的,這句話就是“Long time no see”———很久不見(jiàn)。
擴(kuò)展:電影常用術(shù)語(yǔ)
對(duì)于柏林、戛納、威尼斯這些影展來(lái)說(shuō),評(píng)審電影只要有幾位、十幾位精英就夠了,但奧斯卡可就大大不同。它是由約五千名電影專家用絕對(duì)民主的辦法評(píng)選的(投票)。入圍奧斯卡和獲獎(jiǎng)對(duì)電影的票房有非常大的影響。這一次我們就來(lái)看看有關(guān)電影"票房"的表達(dá)以及各大電影節(jié)的說(shuō)法。
1. The box office took in over 100 million in the first two weeks.
票房在頭兩周內(nèi)就破了一億美元。
Box office 指的是賣票的地方,不管是賣球票還是賣電影票的地方,都可以稱作 box office。例如跟朋友約好去看電影,你可以說(shuō):"I'll see you at the box office." 那就是說(shuō),我們?cè)谫u票的地方見(jiàn)面。此外,box office 也可以用來(lái)指電影或球賽的"票房",或是賣座的情況。例如,"Can you believe that? Scary Movie actually did very well at the box office." (你能相信嗎?Scary Movie 這部片子的票房賣座居然非常地好。)注意到了沒(méi),老美說(shuō)一部電影的票房很好,不是用 "The box office is very good." 而是用 a movie did very well (at the box office),別搞錯(cuò)了。
如果要提到實(shí)際的票房收入,則不妨用 took in 或是 grossed1 這兩個(gè)動(dòng)詞 (均為過(guò)去式),例如,"Over the weekend, the top 10 movies grossed over 100 million at the box office." (排名前十名的電影周末票房總收入超過(guò) 1 億美元。) 或是 "The box office of the top 10 movies took in over 100 million over the weekend."
2. Who do you think is going to win the Academy2 Award for Best Actor this year?
你覺(jué)得今年誰(shuí)會(huì)贏得奧斯卡最佳男主角?
我注意到很多人看到 Academy Award 時(shí)都無(wú)法聯(lián)想到這個(gè)詞指的就是奧斯卡金像獎(jiǎng),實(shí)在是個(gè)有趣的現(xiàn)象。因?yàn)樗麄儼褗W斯卡金像獎(jiǎng)都直接翻成了 Oscar Award,但事實(shí)上比較常聽(tīng)到的用法應(yīng)該是 Academy Award 才對(duì),Oscar 其實(shí)是那座小金人的名字。但有時(shí)候 Oscars (加上 -s) 也可指奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮 (Academy Award ceremony)。比方說(shuō) "Who do you think is going to win the Academy Award, umm.. I mean, Best Actor at the Oscars this year?" (你認(rèn)為誰(shuí)會(huì)在奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮贏得今年的最佳男主角?) 當(dāng)奧斯卡頒獎(jiǎng)嘉賓宣布獲獎(jiǎng)得主的時(shí)候,通常說(shuō)的是:"The Oscar goes to…"
通常一部好的電影都會(huì)標(biāo)示自己有哪幾項(xiàng)被提名 (Academy Award nominations),實(shí)際獲獎(jiǎng) (winner of...) 的又有哪些,諸如 Best Picture (最佳影片),Best Actor (最佳男主角),Best Actress (最佳女主角),Best Cinematography (最佳攝影),Best Costume Design (最佳服裝設(shè)計(jì)) 等等。除了 Academy Award 之外,國(guó)際上知名的 Golden Globe (金球獎(jiǎng)) 和由柏林國(guó)際影展(Berlinale International Film Festival) 所頒的 Golden Bear (金熊獎(jiǎng)),以及戛納電影節(jié)(Cannes Film Festival)頒發(fā)的金棕櫚獎(jiǎng)(Palme d'or)也是在看電影宣傳時(shí)常會(huì)見(jiàn)到的字眼
相關(guān)文章:
3.盎然的意思是什么
關(guān)于在美語(yǔ)里的漢語(yǔ)
上一篇:prefer的用法總結(jié)