人教版小學(xué)語文文言文復(fù)習(xí)資料
文言文對小學(xué)孩子就有點(diǎn)頭疼了,古文比較難學(xué),想要考好文言文做好考前復(fù)習(xí)很有必要,以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的小學(xué)語文文言文復(fù)習(xí)資料,希望可以幫到你!
小學(xué)語文文言文復(fù)習(xí)資料
通假字
1、子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?”說,通“悅”,愉快,高興。《論語十則》
2、汝知之乎?女,通“汝”,人稱代詞,你(你知道怎樣教導(dǎo)別人嗎?)?!墩撜Z十則》
3、兩小兒笑曰:“孰為汝多知乎?”知通“智”,智慧。誰說你知道的事情多呢《兩小兒辯日》
4、擔(dān)中肉盡,止有剩骨。止通“只”。《狼》
5、先自度其足,而置之其坐。“坐”通“座”,座位。他先在家里拿根繩子量好自己腳的尺寸,就把量好的尺寸放在自己的座位上了《鄭人買履》
6、出門看火伴“火”通“伙”,伙伴?!赌咎m詩》
7、才美不外見“見”通“現(xiàn)”,出現(xiàn)?!恶R說》
8、河曲智叟亡以應(yīng)“亡”通“無”《愚公移山》
9、小惠未偏,民弗從也。偏通“遍”,遍及,普遍?!恫軇フ搼?zhàn)》
10、一切烏有。烏通“無”,沒有?!渡绞小?/p>
古今異義
1、絕境古義:與世隔絕的地方。今義:無出路的境地。
例句:自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。(《桃花源記》)
2、交通古義:交錯(cuò)相通。 今義:主要用于稱各種運(yùn)輸和郵電事業(yè)。例句:阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)
3、窮古義:窮盡。 今義:經(jīng)濟(jì)貧困。例句:復(fù)前行,欲窮其林。(《桃花源記》)
4、鮮美古義:鮮艷美麗。 今義:指(食物)味道好。例句:芳草鮮美,落英繽紛。(《桃花源記》)
5、布衣古義:平民。 今義:棉布衣服。例句:臣本布衣,躬耕于南陽。(《出師表》)
6、感激古義:感動(dòng)振奮。 今義:感謝。例句:由是感激。(《出師表》)
7、可以古義:可以憑借。 今義:對某事表贊同。例句:可以一戰(zhàn),戰(zhàn)則請從。(《曹劌論戰(zhàn)》)
8、開張古義:擴(kuò)大。 今義:開業(yè)(多指商業(yè)部門)。例句:誠宜開張圣聽(《出師表》)
9、涕古義:淚。 今義:鼻涕。例句:今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕零,不知所言。(《出師表》)
10、兵古義:兵器。 今義:士兵。例句:兵甲已足(《出師表》)
11、獄古義:案件。 今義:監(jiān)禁犯人的地方(監(jiān)獄)例句:小大之獄,雖不能察,必以情。(《曹劌論戰(zhàn)》)
12、池古義:護(hù)城河。 今義:小水塘、池塘。例句:城非不高也,池非不深也(《<孟子>二章》)
13、居古義:停留、過了。 今義:居住、住所。例句:居十日,扁鵲復(fù)見(《扁鵲見蔡桓公》)
14、走古義:“跑”的意思。 今義:行走。例句:扁鵲望桓侯而還走(《扁鵲見蔡桓公》)
15、湯古義:熱水。 今義:菜或面做的稀狀食物。例句:及其日中如探湯(《兩小兒辯日》)
16、去古義:離開。 今義:到……去例句:我以日始出時(shí)去人近(《兩小兒辯日》)
17、再古義:第二次。 今義:又一次。
例句:一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)
之的用法
1、“之”作代詞的用法最多
而一牧童見之,之代指書畫
處士笑而然之,之:代詞,指牧童說的話
學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎? 代詞,指學(xué)過的知識(shí)
2、“之”作動(dòng)詞
送孟浩然之廣陵
是動(dòng)詞“到”
3、“之”作結(jié)構(gòu)助詞“的”
圣人之道
4、“之”起調(diào)節(jié)音節(jié)作用,不譯
久之,目似瞑
其的用法
1、代詞,指“他、她、它(們)的”
欲知其輕重,指“它的”,大象
2、.“其”用在句首,表示希望、祈使、疑問等語氣
其真無馬邪?其真不知馬也(《馬說》)——第一個(gè)“其”,表反問語氣,可譯作“難道”;第二個(gè)“其”,表推測語氣,可譯作“恐怕”。
而的用法
用作連詞,連結(jié)詞與詞,短語與短語,句子與句子,表示前后兩部分的并列、承接、轉(zhuǎn)折、等關(guān)系
1、人不知而不慍,不亦君子乎?(但是,表轉(zhuǎn)接)
2、學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?(表并列)
3、溫故而知新。(然后,表承接)
常見的語氣詞
一般放在句尾,表陳述、疑問、感嘆等,常見的有“也,矣、乎、耶、邪”。
1、此畫斗牛也也,也用在句末,語氣詞,譯作“呀”
2、謬矣,矣:語氣詞,了
3、學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?乎,語氣詞,嗎
文言文語句的翻譯
翻譯時(shí)既要字句對應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體。文言文翻譯的方法一般有:①留。即保留人名、地名、官名或與現(xiàn)代漢語意思相同的詞語。②補(bǔ)。即補(bǔ)充單音詞為雙音詞,或補(bǔ)出省略成分等。③刪。即刪除不需要譯出的虛詞等。④換。即用意思相同的現(xiàn)代漢語詞替換古漢語詞。⑤調(diào)。即調(diào)整詞序或語序,使之合乎現(xiàn)代漢語習(xí)慣。
小學(xué)語文文言文學(xué)習(xí)技巧大全
1、重視預(yù)習(xí),學(xué)會(huì)自學(xué)
課前一定要借助注釋自己逐字逐句去翻譯,不要坐等老師來講解。預(yù)習(xí)時(shí)注意找出疑難字句提交課堂討論,向老師、同學(xué)請教。對重點(diǎn)字詞要進(jìn)行歸類認(rèn)識(shí),突出重點(diǎn),突破難點(diǎn)。有相當(dāng)多的文言實(shí)詞是一詞多義、一詞多用的,我們要善于記憶、比較、歸納、整理,把“字詞”學(xué)“活”??梢宰约褐谱饕粋€(gè)“常用文言詞簡表”,列出“詞、詞類、意義、例句”幾個(gè)欄目,使知識(shí)系統(tǒng)化,提高學(xué)習(xí)效率。
2、遵循“字不離句”的原則
不管是實(shí)詞還是虛詞,其意義、用法總是在具體的語言環(huán)境中顯示出來的,積累文言字詞不要死記硬背,而應(yīng)結(jié)合“語境”去揣摩。但是只把串講一概當(dāng)成解釋字義的根據(jù),這種本末倒置的方法也是十分有害的。
例如“至于勸善規(guī)過足矣”一句,課文下面注解為“能夠做到規(guī)勸行好事,不行壞事就不壞了”。這僅是串大意,但學(xué)生常據(jù)此對號(hào)入座地去釋義,誤以為“至于=能夠做到”,“足=不壞”,這就脫離了字詞的既定意義,造成錯(cuò)誤概念。
其實(shí)“至于”和“足”不解釋也行。而若認(rèn)為“勸=規(guī)勸”,就又脫離了具體語境,因?yàn)?ldquo;規(guī)勸”與行善搭配不起來。這個(gè)“勸”就是“勸勉”的意思,與“勸學(xué)”的“勸”同義。對翻譯和字義的準(zhǔn)確解釋不加區(qū)分,很容易違背理解字義詞義的基本原則。
3、牢牢記住主要文言句式
主要文言句式有五種:判斷句、疑問句、被動(dòng)句、省略句和倒裝句,每種又有幾種不同形式,記住形式,便于識(shí)記和理解。例如,文言文判斷句最顯著的特點(diǎn)就是基本上不用判斷詞‘是’來表示,而往往讓名詞或名詞性短語直接充當(dāng)謂語,對主語進(jìn)行判斷,其句式有如下幾種表示法:
1)、“。。。。。。者,。。。。。。也。”這是文言判斷句最常見的形式。主語后用“者”,表示提頓,有舒緩語氣的作用,謂語后用“也”結(jié)句,對主語加以肯定的判斷或解說。如:“陳涉者,陽城人也。”(《史記·陳涉世家》)
(2)、“。。。。。。,。。。。。。也。”判斷句中,有時(shí)“者”和“也”不一定同時(shí)出現(xiàn),一般省略‘者’,只用“也”表判斷。如:“操雖托名漢相,其實(shí)漢賊也。”(《資治通鑒》)
(3)、“。。。。。。者,。。。。。。。”有的判斷句,只在主語后用“者”表示提頓,這種情況不常見。如:“四人者,廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父,安上純父。”(王安石《游褒禪山記》)
(4)、“。。。。。。者也。”在句末連用語氣詞“者也”,表示加強(qiáng)肯定語氣,這時(shí)的“者”不表示提頓,只起稱代作用。這種判斷句,在文言文中也比較常見。如:“城北徐公,齊國之美麗者也。”(《戰(zhàn)國策·齊策》)
(5)、無標(biāo)志判斷句。文言文中的判斷句有的沒有任何標(biāo)志,直接由名詞對名詞作出判斷。如:“劉備天下梟雄。”(《赤壁之戰(zhàn)》)另外,在文言文中有時(shí)為了加強(qiáng)判斷的語氣,往往在動(dòng)詞謂語前加副詞“乃、必、亦、即、誠、皆、則”等。
需要注意的是,判斷句中謂語前出現(xiàn)的“是”一般都不是判斷詞,而是指示代詞,作判斷句的主語,而有些判斷句中的“是”也并非都不表示判斷,“是”在先秦古漢語中很少作判斷詞,在漢以后作判斷詞則多起來。還有,肯定判斷謂語前加的副詞和否定判斷謂語前加的否定副詞“非”,都不是判斷詞。
小學(xué)語文文言文翻譯的八種失誤
1、譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則
在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
2、應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了
例如:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?譯成:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把“時(shí)”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號(hào)等,都不用翻譯。
3、該增添沒增添,沒有的卻要增添
例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞 “兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的人”這一內(nèi)容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。
4、省略成分沒譯出
例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。
5、該刪除的詞語仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯(cuò)誤。
6、以今釋古
例如:是女子不好譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個(gè)女子長得不漂亮。
7、不理解互文見義
例如:秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。譯成:秦代時(shí)的明月和漢代時(shí)的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
8、需要意譯的硬要直譯
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。
猜你喜歡: