不會音標(biāo)怎么學(xué)英語翻譯
不會音標(biāo)怎么學(xué)英語翻譯?其實,學(xué)好英語并不是一件難事,關(guān)鍵在于要掌握好的學(xué)習(xí)方法,以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的不會音標(biāo)學(xué)英語翻譯的方法的資料,希望可以幫到你!
不會音標(biāo)學(xué)英語翻譯的方法
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
學(xué)習(xí)英語的方法
一是聽錄音。
初中時要求,每篇課文要聽三十遍。我不知道別人有沒有堅持下來,我反正照做了:每天晚上捧著隨身聽(那會兒還沒有復(fù)讀機),聽一遍在紙上劃一道杠,直到劃滿六個“正”字。
雖然不能說每遍都精神高度集中,但那么多小時聽下來,對語感是一個很大的提高。當(dāng)然,錄音質(zhì)量一定要高,最好是英語是母語的人用正常速度錄制的,那種嘩眾取寵的“洋話連篇”之類就像魔咒,聽得越多壞處越大。
二是抄句型。
我學(xué)3L時(look, listen and learn),老師上課要大家口頭輪流造句,下課還要付諸筆頭,造一頁紙、大約十來句。我的句型就是這樣學(xué)來的,一點秘訣都沒有。當(dāng)然,抄的時候不能“有手無心”,當(dāng)時抄錯是要重罰的。
三是默讀。
平時做題、溫書總是喜歡讀出聲來。時間一長竟有了意想不到的收獲:語感比同齡人好了許多,應(yīng)該得益于此。用功,再加上點巧勁,進(jìn)步會更快。
要善于琢磨,舉一反三
我記性差,不愿背(課文、單詞、語法),就試著多理解,理解了就不用背了。
到底是two third還是twothirds,中間有沒有連字符?一般說on Monday,但前面的介詞可不可以拿掉呢?是不是一定得說fish and chips,反過來就不行呢?這些都是我研究的對象。得到了答案還不滿足,總要想一想能不能推廣到其他地方,舉一反三。
做題也一樣,每次都會問自己:出題人想考的是什么?這樣,就不用陷于題海戰(zhàn)術(shù),白白浪費掉寶貴的時間和學(xué)英語的興趣。那時只要考英語,前一天我準(zhǔn)保在家看閑書或溫習(xí)其他功課,第二天仍然考第一。
踏實自學(xué),隨時反省
初二上學(xué)期,我開始覺得自己上課“吃不飽”,怎么辦?自己“開小灶”。當(dāng)時廣播里介紹臺灣的一個英語教學(xué)節(jié)目Let's Talk in English,心里就癢癢的,也沒管學(xué)校只教到一般過去時的規(guī)則變化,就“初生牛犢不怕虎”,買了書和磁帶,跟著學(xué)了起來。剛開始很吃勁,生詞多,語法沒見過,經(jīng)常莫明其妙。好在廣播里老師教得耐心,我學(xué)得專心,漸漸地“攔路虎”少了。到了后兩冊,則幾乎沒有什么難點,跟復(fù)習(xí)一樣了。
有了這次經(jīng)驗,我就一發(fā)而不可收,不知天高地厚地學(xué)起了Family Album USA(走遍美國)。剛開始每課恨不得能有幾十個生詞,正常語速、美國口語不太習(xí)慣,有時根本不知所云,別提多郁悶了。但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學(xué)進(jìn)去了,直到不能自拔。
但我沒有放棄。單詞多,就一個一個查。一本《新英漢字典》,沒多久邊就被我摸黑了。語速快,就“抓大放小”。很快,我就學(xué)進(jìn)去了,直到不能自拔。就這樣,學(xué)習(xí)的勁頭越來越大。
但我沒有急躁冒進(jìn),而是反省自己:自學(xué)沒有老師指點,會不會學(xué)得太“油”了?于是想要找本扎實的教材幫自己夯實基礎(chǔ)。恰巧這時中央臺要播“零起點”的《許國璋電視英語》。
我沒覺得從頭再學(xué)一遍字母、發(fā)音是浪費時間,兒時學(xué)書法的經(jīng)歷告訴我,基礎(chǔ)越扎實,日后才能學(xué)得越快。整整一年,從ABC到魯濱遜的故事,書上留下了我詳細(xì)的筆記,課后習(xí)題的答案也密密麻麻地寫在了留白處,到現(xiàn)在都是我輕易不示人的珍藏。
每件事好像冥冥中都有安排。學(xué)魯濱遜“伐木造船”時,我并沒想到五年后大學(xué)的泛讀課上會要求我們讀這本書,而初三暑假我就已經(jīng)一個字一個字地把這本書啃了一遍。
英語翻譯的注意事項
1. 注意時態(tài)
漢語當(dāng)中多主動,英語當(dāng)中多被動。
2. 注意用詞
翻譯重點考察語言的應(yīng)用能力,所以在考試時,應(yīng)盡量避免使用一些過于簡單的詞匯,而應(yīng)選擇一些更高級的詞匯。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。
3. 注意搭配
這里的搭配主要指一些固定搭配。比如“學(xué)習(xí)知識”不用"learn knowledge",而必須用"acquire knowledge";"concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of"等等。
下面給大家總結(jié)出了常見的一些搭配:
動詞和名詞的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
動詞詞組的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容詞和名詞的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名詞詞組搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect
介賓短語的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某個特定意思的習(xí)慣搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻譯:
improve the problem →solve the problem or improve the situation
contact with violence→exposure to violence
advertisements about children→advertisements aimed at children.
4. 注意變通詞匯
另辟蹊徑,試著用幾個詞去解釋自己突然想不起的單詞或者找同義詞,近義詞來替換。
如“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。”美化”對應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。