日語學(xué)習(xí):缺少短期和長期目標(biāo)將難以進(jìn)步
日語學(xué)習(xí):缺少短期和長期目標(biāo)將難以進(jìn)步
遠(yuǎn)田女士是一名日英譯員,活躍于公司實務(wù)翻譯和出版翻譯這兩個領(lǐng)域,同時也在翻譯培訓(xùn)學(xué)校擔(dān)任教師,她認(rèn)為:“不管是英語學(xué)習(xí)還是翻譯學(xué)習(xí),都沒有唯一正確的學(xué)習(xí)方法。但是,學(xué)習(xí)方法可以分為“不能這樣做”和“應(yīng)該這樣做”,且最重要的是給自己設(shè)定目標(biāo)。”
每個人的生活方式、性格、學(xué)習(xí)時間都各不相同。因此,有效率的學(xué)習(xí)方法也因人而異。“因此,每個人都必須去尋找適合自己的學(xué)習(xí)方法。然后給自己設(shè)定一個短期目標(biāo)和長期目標(biāo)。那些已經(jīng)成為自由譯員的人若不給自己設(shè)定長期目標(biāo),不知何時自己的翻譯職業(yè)生涯就會走向下坡路。”
若想成為譯員,必須熟練掌握語法知識
立志成為譯員的人里,有些是期望自己能成為“優(yōu)秀的譯員”。可以將此作為長期目標(biāo),其后設(shè)定幾個短期目標(biāo),比如譯者需要鍛煉自身的“英語能力”、“專業(yè)知識”、“調(diào)查能力”。
首先需要鍛煉英語水平,提高專業(yè)知識。若在“專利”、“醫(yī)學(xué)”等自己希望從事的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),就能比較快速有效地提高翻譯能力。關(guān)于調(diào)查能力,只明白充分調(diào)查對于翻譯工作的重要性。集中在某一個專業(yè)領(lǐng)域?qū)W習(xí),在翻譯時就能很快知道某些時候應(yīng)該查某某網(wǎng)站、某個詞語要查閱某某字典。
英語能力的基礎(chǔ)是“詞匯”和“語法”。關(guān)于詞匯,因為在不同的文脈中(語境)單詞的意思和用法有很大不同,所以學(xué)習(xí)詞匯不要拘泥于日英一一對應(yīng),而是在文脈中記住單詞。
關(guān)于語法知識,則需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)詞匯的各種功能和用法(品詞)。在進(jìn)行英語讀寫和翻譯時,若有不懂的語法和錯誤的地方,需要翻閱參考書進(jìn)行確認(rèn)。遠(yuǎn)田老師特別提醒道“有些知識點看起來簡單,但是若不有意識的去學(xué)習(xí),還是會發(fā)生語法錯誤”。
“在翻譯學(xué)校,有些考生不管提醒多少次還是犯語法錯誤。這不僅僅是已經(jīng)形成了慣性,而是沒有注意到自身的弱點。但是,這樣一來在學(xué)習(xí)總稱表達(dá)和冠詞時需要跨越很大的障礙。正是因為日本人在這方面存在巨大的障礙,所以對于日本的日英譯員而言正確理解基礎(chǔ)英語語法是一大弱項。”
若想靠翻譯謀生,需要設(shè)定長期目標(biāo)
“當(dāng)成為一名譯者之后,目標(biāo)會變得尤為重要”。
“當(dāng)你已可以作為自由譯者輕松接到翻譯工作,又或是手頭上的翻譯工作排滿了,在某種程度上你就會安于現(xiàn)狀了。這對于譯者來說是最大的危機。有預(yù)測說2045年人工智能將超越人類。”
機器翻譯的腳步正在加快。若是只會翻譯某個領(lǐng)域的特定文本,譯員就有可能會被機器所代替。因此我認(rèn)為今后翻譯人員必須掌握只有人工翻譯才能做到的細(xì)節(jié)處理能力。”
為此,我們需要設(shè)定一個長期目標(biāo)即“想成為怎樣的譯者”,然后朝著這個目標(biāo)不斷學(xué)習(xí)。關(guān)于長期目標(biāo)。
我認(rèn)為:想成為日英譯員所要學(xué)習(xí)的有三點,一是增加英語輸出,二是學(xué)習(xí)英語寫作(英文ライティング),三是了解日語和英語的差異
首先在自己心中確立一個評價標(biāo)準(zhǔn),那就是“什么樣的英語才是能讓日英譯員獲得進(jìn)步的好英語”,同時要求自己也必須能寫出優(yōu)美的英語。對于母語非英語的日英譯員,不可缺少的就是日常的英語輸出。因為沒有足夠的知識儲備是不行的。
遠(yuǎn)田在辭掉工作成為自由日英譯員時,花了三年時間僅閱讀英語書籍。她還說“因為如果不是自身有興趣是很難堅持下來的,所以她閱讀的都是推理小說和故事集。因為被推理解密所吸引而堅持閱讀,所以很快地掌握了英語的規(guī)律和表達(dá)方法。”
遠(yuǎn)田也給自己設(shè)定了一個長期目標(biāo),那就是“作為譯者要一直追求更高的高度,在跨越文化壁壘、傳達(dá)作者意圖的同時,要給讀者帶來優(yōu)美的譯文”。
“例如,在進(jìn)行英語翻譯時,盡量做到譯文明快簡潔,因此她經(jīng)常定下一個主題后進(jìn)行集中學(xué)習(xí)”。
目前為止,她曾以“日語和英語的差異”、“數(shù)量詞和冠詞”、“簡明英語”、“何為英語思維”等為主題,集中閱讀相關(guān)書籍,從而有效推進(jìn)自身的工作?,F(xiàn)在有時候需要翻譯兒童書籍,于是她集中關(guān)注面向兒童等各種類型的英語。
如果探究到目標(biāo)的基礎(chǔ),就會變成對語言的“愛”。當(dāng)然,理想很重要,現(xiàn)實卻往往很嚴(yán)峻。
有些人認(rèn)為,做翻譯不得不面對現(xiàn)實中一些情況。單價變低了,就需要提升效率,快速處理完工作。
不過我還是認(rèn)為,正是因為處在嚴(yán)峻時期,若內(nèi)心沒有理想和長期目標(biāo),翻譯會變得索然無味。不要消極的認(rèn)為“翻譯業(yè)的未來很黑暗”,而是好好想想自己到底“想成為怎樣的譯者”。給自己設(shè)定一個能一直堅持的目標(biāo),然后不斷地去追求自己的理想。
【本文章由微信公眾號:日語職翻聯(lián)盟(id: riyuzhifanlianmeng)授權(quán)轉(zhuǎn)載】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!