法律英語學習方法介紹
法律英語學習方法介紹
學習法律英文,一定要腳踏實地,從基礎(chǔ)學起,那么想要學好法律英語應(yīng)該掌握哪些實用的學習方法呢?下面是由學習啦小編整理的法律英語學習方法,希望對您有用。
法律英語學習方法一
國內(nèi)關(guān)于英語的學習資料,主要有三大類:一是所謂"應(yīng)試英語",四六級、托福、雅斯等,這些東西,都是敲門磚,不是真知識。如果沒有特殊需要(如出國或參加考試),不可以此學英語。另一類,可以稱為"文化英語",諸如名人演說、世界名著、英文電影、歌曲等,用來做個輔助和消遣可以,萬萬不能因此荒廢專業(yè);還有,就是"教科書英語",從入門到精通、英語背誦文選、高級英文等等不一而足,同學們應(yīng)該將之視為基本教材,學一套足以。一本一本地看下去,便是浪費時日了。凡此種種,都是"為英語而英語"的純英語讀物。
"純英語"主義,說到底,是一種應(yīng)試教育與出版社商業(yè)利益聯(lián)姻的產(chǎn)物。學校、考試機構(gòu)和出版商利用大眾希望學好英語的心態(tài),一方輕佻地許諾"精通"、"高級""無敵""高效(三十天就能流利對話?)",另一方不斷推出各類考試,頒發(fā)各種證書,證明考生的英語水平。不斷地有四級、六級、托福滿分的神話傳出,鼓動學子浮躁的心。
我在大學就過了六級,但初次與老外談判,卻如聾如啞,如白癡一般。來澳洲后,曾經(jīng)在中餐館打工,認識一些廚師、老板,完全不懂英文,或者只能說幾句蹩腳的唐人街英文,生活也沒有什么不方便,收入也比多數(shù)澳洲本地人要高得多。澳洲法學院的一個小師弟,12歲隨父母移民來澳洲,英文幾乎成為母語,中文只聽說,不能讀寫,他很羨慕我的雙語優(yōu)勢,我說:"但是你的英文很好啊!"他回答:"英文好有什么用,誰都會講英語!"。我的英文不是很好,進飯館不會點菜、別人將笑話聽不大懂,看電視、聽廣播,最多懂80%,但有幾次作業(yè)(這里稱"assignment")在全班80幾個學生中,卻得了最高分。
我的意思是:(1)英語水平的高低,不能通過考試來評價(試問:通過專業(yè)八級的中國學生的英語水平與美國街頭輟學少年相比,孰高孰低?);(2)學習英語的重要性不是絕對的,做外貿(mào)的當然要學英語,可是,如果北京的哥不會說"hello",難道老外就不來看奧運了嗎?(3)學英語沒有專業(yè)定向,實用價值不大。有些人甚至建議,一字一句的聽寫VOA。即使VOA 100%聽懂,也就是美國的中小學生的聽力水平。對于一個中國人,花上千個小時,100%聽懂VOA或能流利背誦林肯講演,又有什么實用價值呢?
想想我們中國孩子從小學起就學英語,學到大學甚至博士畢業(yè),至少也有10年。多少時間、精力用在上面。到頭來,一入WTO,還是缺少英語人才。說明什么?方向錯了!在大學就應(yīng)該放棄大眾英語教材,學習相關(guān)的專業(yè)英語。
純英語主義,是一層窗戶紙,大家誰都不想捅破!政府為了與世界接軌,需要英語人才,可對人才的評定,也只能通過考試;學校有教學計劃,招生名額,考試通過率的要求,自然強調(diào)考試的重要;出版商出于利益最大化的考慮,當然喜歡出版大眾讀物(專業(yè)英語書籍有幾個人買?);海歸派回國后,為了混飯吃或者炫耀,時不時蹦噠出幾個單詞,有意無意之間,也跟強調(diào)大眾英語的重要性。誰都不捅破的結(jié)果,就是誤人子弟,象困在地牢里的令狐沖,煉吸星大法,結(jié)果煉倒了。
純英語主義,是將手段視為目的。語言是文化的載體,學好英語的目的,對于中國人,是更好的交流、借鑒、吸收和評價。而現(xiàn)代社會又以分工細密、專業(yè)化為其特征。所以,在國內(nèi)學英語沒有專業(yè)定向,就是浪費時間。一句話,英語是鑰匙。如果你天天為鑰匙打光上臘,裝金貼銀,卻始終不知道開哪扇門,你就是"純英語主義者",基本上是傻瓜的代名詞。
法律英語學習方法二
借助英漢詞典翻譯法律文書,通過"外貿(mào)書信選"或"涉外合同范本"學習法律英語,可以"速成",不能通達。另外,"范本"并不規(guī)范,錯譯、曲解、牽強附會的地方很多。
我在國內(nèi)做律師的時候,見到過很多"翻譯公司"翻譯的合同文本,其錯訛之多,令人驚訝。原因很簡單,字詞只有在特定語境中,才有意義。法律英語學習者遇到的尷尬局面是,多數(shù)中英文的法律詞匯,都不能準確互譯。比如我在論壇中曾經(jīng)解釋過的"法人"一詞,不能譯為"legal person",因為"legal person"在普通法中是指能夠獨立承擔法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人應(yīng)該譯為"body corporate"。
所以,范本用以用來應(yīng)急或者做個參考,但不能作為學習資料使用。最好的教材還是教科書(Textbook)。
另外,最好手頭有一本英文法律詞典,含有對法律名詞的英文解釋,盡量不用或少用英漢法律詞典。我曾經(jīng)用過三本英漢法律詞典,都是強譯,沒有對相關(guān)詞條的解釋。比如:"tribunal"在法律出版社出版的《英漢法律詞典》中,被定義為 (1) 法庭、裁判所;(2)法官席、審判員席;(3)裁判、批判。如果在法律文書中出現(xiàn)"proceedings in court of law or tribunal",該如何翻譯能?如果按該字典的解釋,將這句話翻譯為"在法院或裁判所進行的程序",這到底是什么意思?什么是"裁判所"?其實,tribunal 一詞與法院相對,指行政裁量機關(guān),也就是獨立于法院之外的,對行政行為有權(quán)做實質(zhì)性審查(merits review)的機關(guān)。(注:中國沒有類似機關(guān),因此不能直譯)
看過“法律英語學習方法”的人還看了:
1.法律英語學習方法
3.法律英語怎么學
4.法律英語怎么說
5.法律的英語單詞