北京市房屋租賃合同英文版
北京市房屋租賃合同英文版
房屋租賃合同屬于財產(chǎn)租賃合同的一種重要形式,今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:英文版的北京市房屋租賃合同范本。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀!
北京市房屋租賃合同
DATE日期:
Lessor (Hereafter referred to as "THE LESSOR")出租人(以下簡稱甲方):
ID Card No.身份證(護(hù)照)號: TEL電話: Mail Add通訊地址.:
Lessee: (Hereafter referred to as "THE LESSEE")承租人(以下簡稱乙方):
ID Card No.身份證(護(hù)照)號: TEL電話: Mail Add通訊地址:
This Lease has been mutual agreed and set up by THE LESSOR and THE LESSEE complying with The Lease or Rent Contract Law Of The People"s Republic Of China and related regulations provided by the Tianjin government.
根據(jù)《中華人民共和國租賃合同法》甲乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。內(nèi)容如下:
1:The property to be leased is described as出租物業(yè): Location地點: Area面積:
2:Rental fees租金:
2.1:RMB________ per month.該房屋月租為人民幣 元;大寫:萬 仟 佰 拾元整。
2.2: Rental should be payable on ________ month base in advance. The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be received by within the ________ day of each succeeding months term.
租金每 個月付一次。具體付款日期: 前支付,甲方收到為準(zhǔn)。
2.3:Any delayed of the rental shall be charged 0.2% of the monthly rental day by day as a penalty. Delayed payment more than 7 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE
LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.
乙方如逾期支付租金,每逾期一天,則乙方需按月租金的0.2%支付滯納金,欠交租金超過七天,視同違約,甲方有權(quán)收回房屋,并由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。
2.4:Rental is to be paid in cash in RMB YUAN.THE LESSOR will make out receipt. 租金以人民幣支付,甲方出具收據(jù)。
3: 押金Deposit:
3.1:At the time of signing of the contract, a deposit of months" equivalent rental RMB ______shall be paid by THE LESSEE in cash. 簽約時,承租人須支付相當(dāng)于月房租的押金,即人民幣元整。該押金不得沖抵房款。
3.2:The deposit shall be refundable after its expiration or early termination ( with same currency and with no interest thereupon ), providing all furnishings, contents and rental property are not subject to any loss of unusual damage, and all the various bills have been duly settled. 在合同到期或解約后, 甲方在乙方不拖欠任何費用和保持室內(nèi)設(shè)施完好的情況下即返還押金。
4:租期Lease term:
4.1:From the date____ to_____ for continuous_________ months. If residence is overstayed, one monthrent is due to lessor, even if oversay is less than one month.
乙方租用該房期限為 個月,即自 年 月 日至年 月 日止。超過該租期,不足一個月按一個月計算。
4.2:No early termination either by THE LESSOR or by THE LESSEE is allowed during the lease period, Otherwise, one month rental penalty for such early termination shall be paid to the counter party.
在租賃合同期內(nèi),甲乙雙方任何一方未經(jīng)對方同意中途擅自解除合同的,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц兑粋€月的房租作為違約金。
4.3:At its expiration ,with a must of 30 days prior written notice to THE LESSOR, THE LESSEE retains his priority to renew this lease.THE LESSOR shall also inform THE LESSEE 30 days in advance whether the rental will be adjusted. If the occupants decide not to renewlease within THE LESSEE"s term, THE LESSEE shall give a prior written notice to THE LESSOR.. 本合同期滿時,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前30天給予甲方書面通知,取得甲方的同意,并簽訂續(xù)租合同。甲方亦須在30天前通知乙方是否變動租金。
4.4: If Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, government order etc.)cause to terminating the contract, THE LESSEE and THE LESSOR should be free of duty.
因洪水、地震、或政府拆遷、征用等不可抗力原因,造成雙方不得不中止合同,雙方不承擔(dān)違約責(zé)任,按實際天數(shù)計算房租。
4.5:In case that the property ownership is transferred during the lease, THE LESSEE has the right to continue to use the said premises according to the contract without any disturbance from THE LESSOR or any the third party.
在租賃期間,甲方的房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,乙方有權(quán)繼續(xù)主張本合同的權(quán)利和義務(wù),甲方及第三方不能損害乙方的權(quán)利和義務(wù)。
5:Lease Term租賃條件:
5.1: These premises are limited of residential use only by THE LESSEE, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office. 乙方不得將該房屋用作公司或代表處的注冊地址。
5.2:THE LESSEE shall not carry in the premises any unlawful of illegal activities which are not allowed according to China laws and the leasing regulations of the government. Otherwise, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE.
乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反中國法律及政府對出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為,否則甲方有權(quán)在書面通知乙方后收回房屋。
5.3:THE LESSEE shall not partly or totally sublet, sell, lend, mortgage, exchange, exchange the said premises or use it so as to raise any joint-venture or become a certain shareholder without the written permission from THE LESSOR. Otherwise, THE LESSOR can terminate the contract and confiscate the deposit. THE LESSEE and the third party shall return the property unconditionally to THE LESSOR. THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused herefrom.
未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租、分租、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)借、聯(lián)營、入股、抵押或與他人調(diào)劑交換使用,否則甲方有權(quán)終止合同并
沒收押金。乙方及第三方必須無條件退還出租房,且由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。
5.4:THE LESSEE should pay in time the water, gas, electricity , heating fee, the Tel-Bills, TV receiving , managing fee and the lease related invoice taxes on actual user basis. Delayed payment more than 15 days shall be regarded as a breach of the contract, THE LESSOR shall have the right to take back the premises after a prior written notice to THE LESSEE, and THE LESSEE shall bear all the responsibilities caused by such breach.
乙方應(yīng)按時支付因租用該出租房屋而產(chǎn)生的有關(guān)費用,包括:水費、電費、煤氣費、暖氣費、存車費、電話費和有線電視收視費、物業(yè)管
理費、發(fā)票稅金等費用。如經(jīng)甲方催促,乙方仍欠交費用,超過15天,甲方有權(quán)收回房屋,并由乙方承擔(dān)一切違約責(zé)任。
5.5:The damage of the premises or the fittings that is within the control of THE LESSEE shall be borne by THE LESSEE,
and THE LESSEE shall contact the management office or THE LESSOR instantly. If THE LESSEE refuses to compensate or to contact the management office to repair, THE LESSOR shall have the right to repair and charge the cost from THE LESSEE. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood, non-man-made fire, etc.), reasonable wear and tear or by accidents beyond THE LESSEE"s control, should be borne by THE LESSOR.
因乙方使 用不當(dāng),房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞,乙方應(yīng)及時聯(lián)絡(luò)管理機構(gòu)進(jìn)行維修,并負(fù)擔(dān)有關(guān)維修費用。若乙方拒不維修或賠償,甲方有權(quán)代為維修,維修所需費用由乙方承擔(dān);但由于不可抗力,如地震、臺風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等,自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,由甲方承擔(dān)有關(guān)費用。
5.6:THE LESSEE, upon written permission of THE LESSOR, may make additions or alterations dealing with water, electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of THE LESSOR. No structural alterations can be removed from the premises, upon expiration or termination of this contract. No reimbursement for said additions, and any structural damage to the premises must be repaired or compensated by THE LESSEE.
租賃期內(nèi),乙方對出租房屋進(jìn)行裝修或增加設(shè)施須征得甲方同意并經(jīng)政府有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費用由乙方承擔(dān)。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對上述添加設(shè)施進(jìn)行補償。如損壞原有之設(shè)施,由乙方負(fù)責(zé)修復(fù)或賠償。
5.7:THE LESSEE shall obey the regulations made by the management office such as not to litter or take any private use of public area and etc.
租用房屋之內(nèi)部衛(wèi)生,設(shè)施保養(yǎng)、維護(hù)均由乙方負(fù)責(zé)。乙方不得占用公共場所及通道作任何用途。
5.8:THE LESSEE shall have the right to move in after paying off the deposit and the first term of rental.
乙方在付清押金,首期租金后即可入住。
5.9:In case there is a cut of water, power or any other hitch which is caused by the accident beyond the control of THE LESSEE, THE LESSOR shall take the responsibility to assist and push the authorities concerned to repair and resume it as soon as possible.若由于甲方以外原因?qū)е鲁鲎夥课萃Kk娀蚱渌收?,甲方有義務(wù)敦促并協(xié)助有關(guān)部門搶修,使之盡快得以恢復(fù)。
5.10:THE LESSEE shall not store in or out of the premises any inflammable or dangerous thing, nor let any corrosive or dirty thing come out of the premises.
乙方須做好安全及防火工作,不得在房屋內(nèi)外存儲或排放有害,腐蝕性或污臭物質(zhì),嚴(yán)禁存儲易燃,易爆品。
5.11:Insurance: THE LESSOR will retain insurance on his property and belongings, and THE LESSEE will be responsible for his own property brought into or kept in proximity of the premises. If there is anything lost, THE LESSOR shall assist to conduct investigations, but has no responsibility to compensate it.
乙方須負(fù)責(zé)好自己帶來的財物,妥善保管,如有意外,甲方可協(xié)助調(diào)查,但不負(fù)責(zé)賠償。
5.12:THE LESSEE shall return the property intact to THE LESSOR at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. THE LESSOR shall have the right to take any effective measures to take back the premises in case that THE LESSEE refuses to move out at the expiration of the contract.
租賃期滿,若甲、乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及房屋按租用時之狀況歸還甲方。若乙方逾期不遷離或不歸還出租房屋,則甲方有權(quán)采取有效措施收回出租房屋并另行處理。
5.13:THE LESSOR or his nominees, with the pre-notice and consent to THE LESSEE, shall have the right to inspect or repair the premises at any reasonable time (except for emergency). If THE LESSEE had any trouble ,which was foreign to THE LESSOR ,with the third party。在雙方合同期間或解除合同后,乙方與第三方的任何糾紛都與甲方無關(guān),乙方應(yīng)自行解決。
6:Other conditions其它條件:
6.1:Three copies of the lease will be drawn, and remain in the possession of THE LESSOR , THE LESSEE and THE WITNESS. 本合同一式三份,甲、乙雙方各持一份,見證方一份,具有同等法律效力。
6.3:The contract is drawn in both Chinese and English versions. Chinese versions will have validity finally in law. The contract shall come into force on the date that the lessor receives the deposit and the frist term of rental.
本合同為中英文版本,中英文具有同等效力。發(fā)生爭議,以中文為最終解釋。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。
6.4:The appendix(Property list ) is an indivisible part of this contract.合同的附件是本合同不可分割的組成部分。
Signatures or official marks簽章:
THE LESSOR甲方: THE LESSEE乙方:
THE WITNESS見證方