出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版
出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版
貨運(yùn)合同即貨物運(yùn)輸合同,是指當(dāng)事人為完成一定數(shù)量的貨運(yùn)任務(wù),約定承運(yùn)人使用約定的運(yùn)輸工具,在約定的時(shí)間內(nèi),將托運(yùn)人的貨物運(yùn)送到約定地點(diǎn)交由收貨人收貨并收取一定運(yùn)費(fèi)而明確相互權(quán)利義務(wù)的協(xié)議。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版3篇,歡迎參考閱讀!
出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版一
托 運(yùn) 方Shipper:____________________________________
地 址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________
法定代表人:Legal representative____________ 職務(wù):____________
承 運(yùn) 方:Carrier____________________________________
地 址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________
法定代表人:Legal representative____________ 職務(wù):____________
根據(jù)國(guó)家有關(guān)運(yùn)輸規(guī)定,經(jīng)過(guò)雙方充分協(xié)商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。
The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.
第一條 貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、價(jià)款
Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price
第二條 包裝要求
Article 2. Packing requirement
托運(yùn)方必須按照國(guó)家主管機(jī)關(guān)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)包裝;沒有統(tǒng)一規(guī)定包裝標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)根據(jù)保證貨物運(yùn)輸安全的原則進(jìn)行包裝,否則承運(yùn)方有權(quán)拒絕承運(yùn)。
The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.
第三條 貨物起運(yùn)地點(diǎn) 貨物到達(dá)地點(diǎn)
Article 3. Place of departure, place of destination
第四條 貨物承運(yùn)日期 貨物運(yùn)到期限
Article 4. Date of dispatch, date of arrival
第五條 運(yùn)輸安全要求
Article 5. Safety requirement for transportation
第六條 貨物裝卸方法
Article 6. Method of loading and unloading
第七條 收貨人領(lǐng)取貨物及驗(yàn)收辦法
Article 7. Reception and checking of the goods
第八條 運(yùn)輸費(fèi)用、結(jié)算方式
Article 8. Freight and settlement
第九條 各方的權(quán)利義務(wù)
Article 9. Rights and Obligation of both sides
一、托運(yùn)方的權(quán)利義務(wù) The rights and obligation of the shipper
1.托運(yùn)方的權(quán)利:要求承運(yùn)方按照合同規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)、把貨物運(yùn)輸?shù)侥康牡亍X浳锿羞\(yùn)后,托運(yùn)方需要變更到貨地點(diǎn)或收貨人,或者取消托運(yùn)時(shí),有權(quán)向承運(yùn)方提出變更合同的內(nèi)容或解除合同的要求。但必須在貨物未運(yùn)到目的地之前通知承運(yùn)方,并應(yīng)按有關(guān)規(guī)定付給承運(yùn)方所需費(fèi)用。
The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.
2.托運(yùn)方的義務(wù):按約定向承運(yùn)方交付運(yùn)雜費(fèi)。否則,承運(yùn)方有權(quán)停止運(yùn)輸,并要求對(duì)方支付違約金。托運(yùn)方對(duì)托運(yùn)的貨物,應(yīng)按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行包裝,遵守有關(guān)危險(xiǎn)品運(yùn)輸?shù)囊?guī)定,按照合同中規(guī)定的時(shí)間和數(shù)量交付托運(yùn)貨物。
The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.
二、承運(yùn)方的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of the carrier
1.承運(yùn)方的權(quán)利:向托運(yùn)方、收貨方收取運(yùn)雜費(fèi)用。如果收貨方不交或不按時(shí)交納規(guī)定的各種運(yùn)雜費(fèi)用,承運(yùn)方對(duì)其貨物有扣壓權(quán)。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運(yùn)方應(yīng)及時(shí)與托運(yùn)方聯(lián)系,在規(guī)定期限內(nèi)負(fù)責(zé)保管并有權(quán)收取保管費(fèi)用,對(duì)于超過(guò)規(guī)定期限仍無(wú)法交付的貨物,承運(yùn)方有權(quán)按有關(guān)規(guī)定予以處理。
The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.
2.承運(yùn)方的義務(wù):在合同規(guī)定的期限內(nèi),將貨物運(yùn)到指定的地點(diǎn),按時(shí)向收貨人發(fā)出貨物到達(dá)的通知。對(duì)托運(yùn)的貨物要負(fù)責(zé)安全,保證貨物無(wú)短缺,無(wú)損壞,無(wú)人為的變質(zhì),如有上述問題,應(yīng)承擔(dān)賠償義務(wù)。在貨物到達(dá)以后,按規(guī)定的期限,負(fù)責(zé)保管。
The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.
三、收貨人的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of the consignee
1.收貨人的權(quán)利:在貨物運(yùn)到指定地點(diǎn)后有以憑證領(lǐng)取貨物的權(quán)利。
The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.
2.收貨人的義務(wù):在接到提貨通知后,按時(shí)提取貨物,繳清應(yīng)付費(fèi)用。超過(guò)規(guī)定時(shí)間提貨時(shí),應(yīng)向承運(yùn)人交付保管費(fèi)。
The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.
第十條 違約責(zé)任
Article 10. Obligation for Breach
一、托運(yùn)方責(zé)任: The shipper
1.未按合同規(guī)定的時(shí)間提供托運(yùn)的貨物,托運(yùn)方應(yīng)償付給承運(yùn)方違約金___ 元。
If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.
2.由于在普通貨物中夾帶、匿報(bào)危險(xiǎn)貨物,錯(cuò)報(bào)笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機(jī)傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運(yùn)方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.
3.由于貨物包裝缺陷產(chǎn)生破損,致使其他貨物或運(yùn)輸工具、機(jī)械設(shè)備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運(yùn)方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.
二、承運(yùn)方責(zé)任:The carrier
1.不按合同規(guī)定的時(shí)間和要求配車、發(fā)運(yùn)的,承運(yùn)方應(yīng)償付甲方違約金____元。
If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.
2、承運(yùn)方如將貨物錯(cuò)運(yùn)到貨地點(diǎn)或接貨人,應(yīng)無(wú)償運(yùn)至合同規(guī)定的到貨地點(diǎn)或接貨人。如果貨物逾期達(dá)到、承運(yùn)方應(yīng)償付逾期交貨的違約金____。
If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.
3.運(yùn)輸過(guò)程中貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞,承運(yùn)方應(yīng)按貨物的實(shí)際損失(包括包裝費(fèi)、運(yùn)雜費(fèi))賠償托運(yùn)方。
If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.
4.在符合法律和合同規(guī)定條件下的運(yùn)輸,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞的,承運(yùn)方不承擔(dān)違約責(zé)任:
The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):
?、俨豢煽沽?Force Majeur
?、谪浳锉旧淼淖匀粚傩?the nature of the goods
?、圬浳锏暮侠?yè)p耗;reasonable loss
?、芡羞\(yùn)方或收貨方本身的過(guò)錯(cuò)。Faults of the shipper or the consignee
本合同正本一式二份,合同雙方各執(zhí)一份.This contract has original of duplicate.
出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版二
編 號(hào)(No.) :_____________
簽約地點(diǎn)(Signed at) :________
日 期(Date) :_____________
賣方(Seller) :________________________
地址(Address) :_______________________
電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________
電子郵箱(E-mail) :_____________________
買方(Buyer) : ______________________
地址(Address) : ______________________
電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________
電子郵箱(E-mail) : ______________________
買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
3. 單價(jià)及價(jià)格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應(yīng)依照國(guó)際商會(huì)制定的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 2000)辦理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
4. 總價(jià) (Total Amount):
5. 允許溢短裝(More or Less): ___%.
6. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運(yùn)之信用證___天內(nèi)裝運(yùn)。
Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.
7. 付款條件(Terms of Payment):
買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后_____天在中國(guó)到期,并必 須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
買方未在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消本合同,或接受 買方對(duì)本合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。
The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.
8. 包裝(Packing):
9. 保險(xiǎn)(Insurance):
按發(fā)票金額的___%投保_____險(xiǎn),由____負(fù)責(zé)投保。
Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.
10. 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):
如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬 數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn) 公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不 能克服的客觀情況。
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
12. 仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提 交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì)。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁 規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhe Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13. 通知(Notices):
所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
14. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式 _____ 份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer:
賣方簽字: 買方簽字:
出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版三
合約編號(hào):________
ContractNO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
-------
買方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____ cate:_____
賣方:____ 中國(guó)___進(jìn)出口公司___省分公司
Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport& Exportcorporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買方購(gòu)進(jìn)賣方售出下列商品:
TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowing
goodsontermsandconditionssetforthbelow:
──────────────┬───────┬──────┬──────
(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│(2)數(shù)量 │(3)單價(jià) │(4)總價(jià)
裝運(yùn)嘜頭 │ │ │
NameorcommodityandSpeci- │Qoantity │unitprice │Total
ficationsPackingandshpp- │ │ │Amount
ingMarks │ │ │
──────────────┼───────┼──────┼──────
(裝運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ │ │
(ShipmentQoantity %more │ │ │
orlessallowd │ │ │
──────────────┴───────┴──────┴──────
(5)裝運(yùn)期限
TimeofShipment:
(6)裝運(yùn)口岸
PortsofLoading
(7)目的口岸
PortofDestination:
(8)保險(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
Tnsurance:Covering Risksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected
bythe
(9)付款條件:___……
TermsofPayment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中
國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcredit
infavourofChinaNationalMetals&MineralsImport& ExportCorporation
看了“出口貨運(yùn)運(yùn)輸合同英文版”的人好看了: