廣州六榕寺英語(yǔ)導(dǎo)游詞
六榕寺位于廣州市的六榕路,是廣州市一座歷史悠久、海內(nèi)外聞名的古剎。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的廣州六榕寺英語(yǔ)導(dǎo)游詞,歡迎參考!
廣州六榕寺 The Six Banyan Temple
[簡(jiǎn)介]
六榕寺始建于南朝梁武帝時(shí)期(公元537年),至今已有1400多年的歷史。南北朝是中國(guó)佛教興盛的時(shí)期,而南朝梁武帝是中國(guó)歷史上最狂熱推崇佛教的皇帝。當(dāng)年梁武帝的母舅曇裕法師從南京攜帶來(lái)自柬埔寨的佛舍利到廣州,當(dāng)時(shí)的廣州刺史蕭裕為迎接這一佛寶,特意修建了這座寺廟。原寺廟于十世紀(jì)中期(北宋初年)被大火燒毀,公元989年重建,1097年重建寶塔。
該寺原名寶莊嚴(yán)寺,后又幾次改名。公元1100年,北宋著名文學(xué)家和書(shū)法家蘇東坡到這里游覽應(yīng)曾人邀請(qǐng)為寺廟題字時(shí),見(jiàn)寺內(nèi)六棵古榕綠蔭如蓋,便揮筆寫(xiě)下了“六榕”二字;后來(lái)人們便稱(chēng)該寺為六榕寺,而寺內(nèi)的寶塔則稱(chēng)六榕塔?,F(xiàn)寺廟正門(mén)門(mén)楣上的“六榕”二字便是蘇東坡手書(shū)的摹本。
[Introduction]
The Six Banyan Temple in Guangzhou is a 1400-year-old Buddhist monastery, dating from 537AD during China’s Southern and Northern Dynasties Period, when Buddhism in China was in its prime. Emperor Wu of the Liang Dynasty in South China was the most zealous devotee of Buddhism among all the emperors throughout the history of China. At that time, a Buddhist priest called Tanyu, who was a maternal uncle of Emperor Wu, was planning to bring the Buddhist relic they got in Cambodia to Guangzhou from Nanjing. To await the arrival of this Buddhist relic, the then governor of Guangzhou, Xiao Yu by name, specially had this temple built. The original structure of the temple was destroyed by fire in the middle of the 10th century during the early years of the Northern Song Dynasty. The existing temple was built in 989 and the pagoda was reconstructed in 1097.
This temple has got different names. In 1100, when Su Dongpo, a celebrated writer and calligrapher of the Northern Song Dynasty, came to visit the temple and was asked to leave a piece of his calligraphy in the temple, he wrote down two Chinese characters "Liu Rong", meaning "Six Banyan" in English, because he was deeply impressed by the six banyan trees then growing in the temple. Since then the temple has been commonly known as the Six Banyan Temple and the pagoda, the Six Banyan Pagoda. Now the facsimiles of these two characters can still be seen engraved on the stone tablet in a corridor and on the slab over the lintel of the front door.
[天王殿]
寺廟進(jìn)門(mén)處為天王殿,正中的佛像是彌勒佛,又稱(chēng)“笑佛”;據(jù)說(shuō)他是釋迦牟尼的候補(bǔ)佛,故又稱(chēng)未來(lái)佛。兩邊的對(duì)聯(lián)(大腹能容容天下難容之事,張口而笑笑天下可笑之人)是人們對(duì)彌勒佛的頌揚(yáng)之詞。兩則的塑像是東西南北四方守護(hù)神,他們手中各持一法寶(劍、琵琶、雨傘和地龍),寓意“風(fēng)調(diào)雨順”。彌勒佛后面的塑像是寺廟的守護(hù)神,叫韋馱;他是四大天王手下32將之首。
[The Hall of Heavenly Kings]
The entrance hall of the temple is called The Hall of Heavenly Kings and is the shrine for Mile Buddha (Maitreya) and the Heavenly Kings (or the Divas as are called in Buddhist sutra).The statue in the middle, the man with a big belly, is Mile Buddha, who is commonly known as the Laughing Buddha because he is always grinning from ear to ear. He is the future savior that will deliver all living beings to the Buddhist paradise after Sakyamuni’s Buddhist power is exhausted, and so he is also known as the Future Buddha. The couplet on both sides is a compliment to the Laughing Buddha, meaning literally: "A big belly can hold the world’s troubles that are troubling people. An open mouth is smiling at those who are to be smiled at"
On either side of the hall we can see two statues. They are the four Heavenly Kings, who are protectors of Buddhist doctrines, with each taking care of one side-the east, west, north and south. It is their joint efforts that ensure harmony, peace and prosperity of the world. The four objects they are holding-a "pipa"(a Chinese pluck instrument),an umbrella, a snake and a sword-combine to mean that Buddha will ensure a favorable weather for the crops so that people may live a happy life.(Individually, the one playing a pipa takes charge of the affairs in the East and is associated with harmony, as are all musicians; the one holding an umbrella, which is a symbol of rain that nourishes the crops, is in charge of the northern affairs; the third protector holding a snake in his hand takes charge of the affairs in the West and is believed to be able to tame all evil-doers and keep them under control; the sword carrier ,who looks after the southern affairs, is supposed to be able to bring wind.)
Statue at the back of the Laughing Buddha is the patron of the temple, Wei Tuo or Veda by name, who is number one among the 32 generals under the four Heavenly Kings.
[六榕塔]
六榕塔是寺廟的舍利塔。據(jù)記載,塔的地基下埋藏著佛牙舍利、寶劍和銅鼎等佛寶。因該塔外表華麗,就像花朵疊成的一根花柱,故又稱(chēng)“花塔”。此塔呈八角形,高57米,外觀九層,里面實(shí)際有17層,有樓梯通達(dá)塔頂;外層各個(gè)方向均有入口進(jìn)入塔內(nèi),但每層只有一個(gè)入口可通向樓梯,故游客上下時(shí)須沿外層轉(zhuǎn)圈尋找樓梯入口。搭的頂部有一銅質(zhì)塔剎,1358年鑄造,上面鑄有1023尊佛像。故千佛銅鑄連同其它銅飾重量超過(guò)5噸。
[The Six Banyan Pagoda]
The Six Banyan Pagoda was built for keeping Buddhist relics. According to the records, some holy ashes from Buddha’s teeth, a sword, a bronze tripod and some other Buddhist treasures are buried under the foundation of the pagoda. This octagonal magnificent pagoda, with its blue glazed tiles, vermilion beams, painted walls and red pillars all in good match, looks like a flowery column and so it is often referred to as the "Flowery Pagoda".
The highlight of the visit to the temple is to climb the pagoda. This 57-meter-high pagoda looks to have only 9 stories on the outside but actually has 17 stories inside. On each of the 9 external floors, there are many entrances leading to its interior but only one is accessible to the staircase. So, if you lose your way, you just turn around the circle and you will find your way up or down! On the top floor, there is a huge bronze column with 1023 Buddha figurines in relief. Cast in 1358, this bronze column, together with its attachments, weighs over 5 tons.
[大雄寶殿]
六榕塔的西面是寺廟的主殿大雄寶殿;里面供奉的是釋迦牟尼、阿彌陀佛和藥師佛;他們是現(xiàn)在世、東方凈琉璃世界和西方極樂(lè)世界的教主,稱(chēng)“三世佛”(他們是代表中,東,西三方不同世界的佛)。
這三座銅佛像于1663年鑄造,高6米,每尊重10噸,是廣東省內(nèi)最大的銅佛像。這三尊佛像原供奉在廣州惠福西路的大佛寺;“”時(shí)紅衛(wèi)兵“破四舊”把佛像清出大佛寺,放進(jìn)了廢品倉(cāng)庫(kù)里,1983年六榕寺重建大雄寶殿時(shí)把他們供奉在這里。
[The Sakyamuni Hall]
To the west of the pagoda is the main hall of the temple-the Sakaymuni Hall. In this hall, the statues of Sakyamuni Buddha, Amida Buddha and the Pharmacist Buddha (Bhaisajya-guru) are enshrined. They are the three master Buddhas of the central, western and eastern worlds.
These three bronze Buddha statues, all 6 meters high and each weighing 10 tons, were cast in 1663 and are the biggest bronze Buddha statues in Guangdong Province. Originally they were settled in the Big Buddha Temple at Huifu Xi Road in Guangzhou. In the 1960s during the Cultural Revolution, they were regarded as vestiges of the old feudal ideas and were moved out of the temple and put into a scrap warehouse by the rebellious Red Guards. In 1983, they were removed to be mounted here when the Sakyamuni Hall of the Six Banyan Temple was rebuilt.
[六祖堂]
六榕塔南面的殿堂叫六祖堂;里面供奉的是中國(guó)佛教主要流派禪宗的第六祖惠能;他是南派禪宗的創(chuàng)始人。傳統(tǒng)佛教認(rèn)為:世間的一切都有是“苦”,要擺脫“六道輪回”的“苦果”,只有排除產(chǎn)生煩惱的欲望,使自己達(dá)到一種“寂滅為樂(lè)”的“涅槃”境界;而要達(dá)到這種境界,就必須按照“八正道”進(jìn)行修煉?;勰茉谌绾涡逕挸烧@個(gè)問(wèn)題上進(jìn)行了改革創(chuàng)新。他拋棄了繁瑣的修煉程序,認(rèn)為人人皆有佛性,任何人(包括天天殺生的屠夫)只要用簡(jiǎn)單的方法,即通過(guò)“坐禪”就能“明心見(jiàn)性,見(jiàn)性成佛”;所謂“放下屠刀,立地成佛’。這是南派禪宗創(chuàng)始人慧能的基本佛理。(有關(guān)慧能及其佛理參見(jiàn)“南華寺”篇)
[The Sixth Patriarch Hall]
To the south of the pagoda is the shrine for worshiping Hui Neng who was the Six Patriarch of Chan Buddhism and founder of the south sect of Chan Buddhism, which is the prevailing Buddhist sect in China. (See Nanhua Temple for more details about Hui Neng)
What and how is the south sect of Chan Buddhism? Well, according to Buddhist dogmas, sufferings and miseries exist everywhere in this world and evils are caused by people’s desire and attachment. And life, as well as time, is cyclical and all beings are subject to the sufferings of changes in different incarnations. The soul may endure many lives but the condition of the new life depends on the behavior of the soul in its previous body. If an individual ignores opportunities for right thinking and right action, in its next life it will have to pay for its past mistake. Therefore, in order to escape the wheel of life and to escape from suffering and misery, human beings must eliminate all desire and attachment, such as those for money and sex, which are the causes of all evils. The way to achieve the goal of eliminating desire and attachment may differ with different sects of Buddhism. Hui Neng, the sixth patriarch of Chan Buddhism, made this very simple. He discarded all the red tapes and advocated that, to achieve this goal, one should only practice umbilical contemplation, that is, to restrain oneself from any desire and emotions by quietly sitting cross-legged to concentrate one’s mind on the umbilicus of one’s own, in a posture like that of his statue you can see in the temple. The south sect Chan Buddhists believe that everybody has an inherent Buddhist nature, that is, a peaceful and undistracted state of mind that was originally free from evil intention and anxiety. This Buddhist nature in his own mind can be realized as long as he gives up all desire and attachment and, once he has come to realize it, he will instantly become a Buddha. And, even a butcher who used to kill living beings everyday can become a Buddha as long as he drops his cleaver and practice contemplation to realize his Buddhist nature.
看過(guò)"廣州六榕寺英語(yǔ)導(dǎo)游詞 "的還看了:
1.廣州光孝寺導(dǎo)游詞