個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié)
個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié)
喬治華盛頓是美利堅(jiān)合眾國(guó)的第一任總統(tǒng)。美國(guó)的首都就是以他的名字命名的。下面是學(xué)習(xí)啦小編為您帶來(lái)的個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié),歡迎閱讀!
個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié)篇1
作為美利堅(jiān)合眾國(guó)的奠基人,華盛頓的名字家喻戶(hù)曉,他的聲望主要來(lái)自3方面的工作:
第一,他在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中是一位成功的軍事領(lǐng)袖。誠(chéng)然,他決非是一位軍事天才,當(dāng)然也決不能與亞歷山大和凱撒一類(lèi)的將軍相提并論。他的成功看起來(lái)似乎是由于同他對(duì)壘的英軍將領(lǐng)的出人意料的無(wú)能,另一半才是由于他自己的才能。盡管如此,人們也許記得,當(dāng)美軍將領(lǐng)遭遇慘敗時(shí),華盛頓雖然也小有失利,但他堅(jiān)持作戰(zhàn),終于贏得了戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)爭(zhēng)的最后勝利。
第二,華盛頓是立憲會(huì)議主席。雖然他的思想對(duì)于美國(guó)憲法本身影響不大,但是他的支持者和他的名望對(duì)各州批準(zhǔn)這部憲法卻起了重大的作用。當(dāng)時(shí)有一股強(qiáng)大的力量在反對(duì)新憲法,如果沒(méi)有華盛頓的支持,新憲法就不可能被采納。
第三,華盛頓是美國(guó)第一任總統(tǒng)。美國(guó)有一位華盛頓這樣德才兼?zhèn)涞娜俗鳛榈谝蝗慰偨y(tǒng)是幸運(yùn)的。翻開(kāi)南美和非洲各國(guó)的歷史,我們可以看到即使是一個(gè)以1796年的華盛頓總統(tǒng)民主憲法為伊始的新國(guó)家,墮落成為軍事1國(guó)家也是易如反掌。華盛頓是一位堅(jiān)定的領(lǐng)袖,他保持了國(guó)家的統(tǒng)一,但是卻無(wú)永遠(yuǎn)把持政權(quán)的野心,既不想做國(guó)王,又不想當(dāng)1者。他開(kāi)創(chuàng)了主動(dòng)讓權(quán)的先例──一個(gè)至今美國(guó)仍然奉行的先例。
與當(dāng)時(shí)的其他美國(guó)領(lǐng)袖如托馬斯·杰弗遜、詹姆斯·麥迪遜、亞歷山大·漢密爾頓等相比,喬治·華盛頓缺乏創(chuàng)新的精神和深刻的思想。對(duì)美國(guó)的形成,麥迪遜的貢獻(xiàn)是重大的,而華盛頓的貢獻(xiàn)幾乎可以說(shuō)是不可缺少的。
喬治·華盛頓在本冊(cè)中的位置在很大程度上取決于人們?cè)鯓诱J(rèn)識(shí)他給美國(guó)所帶來(lái)的歷史意義。要求一個(gè)當(dāng)今的美國(guó)人對(duì)那種歷史意義做出不偏不倚的評(píng)價(jià)自然是困難的。
雖然美國(guó)在二十世紀(jì)中葉具有甚至比鼎盛時(shí)期的羅馬帝國(guó)還要大的軍事力量和政治影響,但是其政權(quán)也許不會(huì)象羅馬帝國(guó)那樣行之久遠(yuǎn)。另一方面,美國(guó)所取得的技術(shù)成就有幾項(xiàng)將來(lái)也會(huì)被其他民族視為有重大意義的,這一點(diǎn)看來(lái)是有目共睹的。例如飛機(jī)的發(fā)明和人類(lèi)在月球上的登陸就代表了過(guò)去世世代代人們夢(mèng)寐以求的成果;很難想象1的發(fā)明將來(lái)會(huì)被看成是無(wú)足輕重的成就。
既然喬治·華盛頓大體上可以和羅馬的奧古斯都·凱撒相媲美。如果說(shuō)把華盛頓排得略低了一點(diǎn)兒,那主要是因?yàn)樗葕W古斯都領(lǐng)導(dǎo)的時(shí)間要短得多,還有許多其他人如本杰明·富蘭克林、托馬斯·杰弗遜和詹姆斯·麥迪遜對(duì)美國(guó)的形成也起了重要的作用。但是華盛頓比亞歷山大大帝和拿破侖這樣的人物排得高些,因?yàn)樗墓诒绕鹚麄兊膩?lái)說(shuō)是更加不可磨滅的。
個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié)篇2
美國(guó)在1776年成立,當(dāng)時(shí)并不為中國(guó)人所知。八年以后,中美兩國(guó)有了民間交往。1784年美國(guó)輪船“中國(guó)皇后號(hào)”來(lái)華,是為中美民間交往的開(kāi)始。以后,中國(guó)才開(kāi)始注意這個(gè)大洋彼岸的國(guó)家。
1817年(嘉慶二十二年),兩廣總督蔣攸銛在向朝廷報(bào)告有關(guān)外國(guó)船只問(wèn)題時(shí),稱(chēng)美國(guó)來(lái)華貨船較多,亦最為恭順,并談到美國(guó)沒(méi)有國(guó)主,頭人四年一換:
該夷并無(wú)國(guó)主,止有頭人,系部落中公舉數(shù)人,拈鬮輪充,四年一換。貿(mào)易事務(wù),任聽(tīng)各人自行出本經(jīng)營(yíng),亦非頭人主持差派。②
這是迄今所見(jiàn)中文資料中,中國(guó)官員第一次注意到美國(guó)政治制度的獨(dú)特之處,但是,沒(méi)有提到華盛頓的名字。
1819年,英國(guó)傳教士麥都思在南洋所寫(xiě)《地理便童略傳》中,對(duì)美國(guó)政體有所介紹,內(nèi)稱(chēng)“花旗國(guó)無(wú)王,只有一人稱(chēng)者治國(guó)家事,期在任四年,然后他人得位”。③書(shū)中也沒(méi)有提到華盛頓名字。
1821年,英國(guó)傳教士在南洋出版的《察世俗每月統(tǒng)記傳》,刊載米憐《全地萬(wàn)國(guó)紀(jì)略》,介紹美國(guó)情況:“花旗國(guó),其京曰瓦聲頓。此國(guó)原分為十三省,而當(dāng)初為英國(guó)所治。但到乾隆四十一年,其自立國(guó)設(shè)政,而不肯再服英國(guó)。”④文中提到的“瓦聲頓”,是華盛頓地名,不是華盛頓其人。但美國(guó)首都華盛頓本是因華盛頓總統(tǒng)而命名,故此一“瓦聲頓”亦可視為華盛頓其人在中文里的第一個(gè)譯名。
1837年,傳教士所編《東西洋考每月統(tǒng)記傳》雜志,第一次明確述及華盛頓其人。雜志在一篇題為《論》的論說(shuō)中,介紹美國(guó)情況,稱(chēng)其國(guó)行寬政,以仁義建國(guó),民人富庶,國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛。文中稱(chēng)贊“華盛屯”(華盛頓)有堯舜之德,能解救人民,不貪戀權(quán)位。
1838年2月,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》刊載一篇《華盛頓言行最略》,比較具體地介紹了華盛頓的事功、道德與歷史地位。⑤同是1838年,美國(guó)傳教士裨治文⑥在所著中文讀物《美理哥合省國(guó)志略》中,比較全面地介紹了美國(guó)各方面的情況,對(duì)華盛頓的歷史功績(jī)作了比較具體的介紹。⑦
1844年,梁廷枏主要參考《美理哥合省國(guó)志略》而寫(xiě)的《合省國(guó)說(shuō)》,述及華盛頓史跡。同年,徐繼畬經(jīng)由美國(guó)傳教士介紹,獲悉到華盛頓事跡,大為贊嘆,在《瀛寰考略》中較多地述及華盛頓,予以很高的評(píng)價(jià)(詳見(jiàn)下文)。
1852年,魏源在《海國(guó)圖志》百卷本中,對(duì)華盛頓事功介紹頗多。
其后,蔣敦復(fù)在《華盛頓傳》中,李善蘭在《米利堅(jiān)志》序言中,寓居上海的美國(guó)傳教士在《畫(huà)圖新報(bào)》刊載的《華盛頓小傳》,⑧岡本監(jiān)輔的《萬(wàn)國(guó)史記》,⑨謝衛(wèi)樓的《萬(wàn)國(guó)通鑒》,均對(duì)華盛頓有所介紹與贊揚(yáng)。⑩
1886年,黎汝謙、蔡國(guó)昭合譯出版了美國(guó)人洱汾?華盛頓所著《華盛頓全傳》。書(shū)凡8卷,原作者洱汾.華盛頓(Washington Irving, 1783-1859)是美國(guó)著名作家,《華盛頓全傳》是他在長(zhǎng)期調(diào)查研究基礎(chǔ)上精心撰寫(xiě)的力作,一百一十多萬(wàn)字,1859年出版。(11)黎汝謙在日本神戶(hù)擔(dān)任領(lǐng)事期間,讀到此書(shū),深為佩服,乃囑領(lǐng)事館譯員蔡國(guó)昭將其譯出,并親為潤(rùn)色。此書(shū)對(duì)于傳播華盛頓生平事跡,影響很大。戊戌維新期間,時(shí)務(wù)報(bào)館曾將其排印重版,名《華盛頓傳》。
1892年,《申報(bào)》刊載《美利堅(jiān)國(guó)考略》,(12)內(nèi)對(duì)華盛頓歷史功績(jī)的評(píng)價(jià),與徐繼畬、蔣敦復(fù)等人相近。
1898年,福建人黃乃裳為美國(guó)人編的《大美國(guó)史略》作序,特別強(qiáng)調(diào)華盛頓創(chuàng)立的制度對(duì)全世界的意義。
1902年編就的甘韓《經(jīng)世文新編續(xù)集》,收有《華盛頓布倫士維廉合論》,(13)將華盛頓事功與普魯士的布倫士維廉相比,認(rèn)為華盛頓的成功條件尤為困難,“華盛頓者資兼文武,發(fā)于畎畝之中,初舉度地官,終為大統(tǒng)領(lǐng),與英血戰(zhàn)八年,備嘗艱苦,終致美為自主之國(guó)”。華盛頓面臨的形勢(shì)是強(qiáng)英日侵,將帥多叛,但最后立偉勛、開(kāi)大業(yè),全國(guó)富強(qiáng),四鄰震羨,“華盛頓不誠(chéng)曠世之偉人哉”!
同年,華盛頓事跡被寫(xiě)入小學(xué)教科書(shū)《文話(huà)便讀》,文雖簡(jiǎn)短,但對(duì)于華盛頓形象的傳播,很有價(jià)值:
華盛頓者,美利堅(jiān)之總統(tǒng)也。美立國(guó)至今才百年,百年以前,美為英國(guó)屬地,英待其民,甚為暴虐,華盛頓創(chuàng)離英獨(dú)立之說(shuō),舉兵與英人抗,英不能敵,許其獨(dú)立。華盛頓既為美君,不傳位于己子,而使國(guó)人公舉才能之士,三年任滿(mǎn),則復(fù)舉而代之,名曰總統(tǒng),又曰民主。(14)
1903年,上海開(kāi)明書(shū)店、文明書(shū)局同時(shí)出版日本學(xué)者福山義春著的《華盛頓傳》的兩種譯本,對(duì)華盛頓事跡介紹頗為詳細(xì),予華盛頓以非常高的評(píng)價(jià)(詳見(jiàn)下文)。
1904年出版的《地球英雄論》中的《華盛頓論》,將近代中國(guó)華盛頓論推到頂峰(詳見(jiàn)下文)。
此外,清末出版的各類(lèi)萬(wàn)國(guó)通史、西洋通史、美洲歷史,亦或多或少地述及華盛頓,文藝小說(shuō)中亦有以華盛頓為題材的。
上述文獻(xiàn),對(duì)華盛頓生平介紹最為翔實(shí)的是黎汝謙、蔡國(guó)昭合譯的《華盛頓全傳》,其次是福山義春的《華盛頓傳》。
個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié)篇3
華盛頓的譯名第一次在中文里出現(xiàn),是指美國(guó)首都名稱(chēng),作“瓦聲頓”,時(shí)在1821年。
1837年,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》第一次述及華盛頓其人,譯作“華盛屯”:美國(guó)“教授振舉國(guó)者之君子,稱(chēng)華盛屯。此英杰懷堯舜之德,領(lǐng)國(guó)兵攻敵,令國(guó)民雍睦,盡心竭力,致救其民也。自從拯援國(guó)釋放民者,不弄權(quán)而歸莊安生矣。”(15)
1838年,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》刊載《華盛頓言行最略》,為“華盛頓”譯名首次出現(xiàn)。此后,華盛頓名字在中文書(shū)刊里頻繁出現(xiàn),不同的譯名有十多個(gè),包括兀興騰、瓦升墩、瓦升屯、漥性吞等。
這些不同的譯名,多出現(xiàn)在十九世紀(jì)四五十年代,以后,逐步統(tǒng)一為“華盛頓”。到二十世紀(jì)初,已經(jīng)看不到其他譯名。譯名由眾多而單一的過(guò)程,是個(gè)逐漸雅化的過(guò)程。其中,有兩個(gè)典型的例子:
其一是徐繼畬對(duì)譯名的選擇。徐繼畬關(guān)于華盛頓的知識(shí),主要得自美國(guó)傳教士雅裨理。他在《瀛寰志略》初稿《瀛寰考略》(1844)中,將華盛頓的名字全都寫(xiě)作“兀興騰”,諸如“兀興騰既得米利堅(jiān)之地”,“兀興騰,異人也,起事勇于勝、廣,割據(jù)雄于曹、劉”。四年后《瀛寰志略》(1848)出版,“兀興騰”全部被改為“華盛頓”。此前,使用“華盛頓”最多的,一是《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,二是裨治文1838年出版的《美理哥合省國(guó)志略》。徐繼畬1844年在與雅裨理接觸時(shí),可能還沒(méi)有看到《東西洋考每月統(tǒng)記傳》和《美理哥合省國(guó)志略》,及至1848年殺青《瀛寰志略》書(shū)稿時(shí),可能看到了《東西洋考每月統(tǒng)記傳》和《美理哥合省國(guó)志略》,或其中的一種,覺(jué)得“華盛頓”譯名比“兀興騰”更雅,于是改用了“華盛頓”譯名。
其二是褘理哲對(duì)譯名的選擇。褘理哲(Richard Quarterman Way, 1819-1895)是美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士,生于喬治亞州,1844年奉派來(lái)華,8月到寧波,參與管理印刷所和長(zhǎng)老會(huì)在那里所設(shè)的男童寄宿學(xué)校。1848年,他在寧波出版小冊(cè)子《地球圖說(shuō)》,其中《花旗國(guó)》一篇述及華盛頓,用的譯名是“瓦升墩”。1871年,裨理哲將此書(shū)修訂重版,書(shū)中的“瓦升墩”已一律改為“華盛頓”。
無(wú)論是瓦聲頓、華盛頓、瓦升墩,還是兀興騰、洼申頓、漥性吞,都是對(duì)Washington的音譯。由于中國(guó)方言的差異,不同地方人對(duì)同一音譯會(huì)選擇不同的漢字。“兀興騰”、“漥性吞”,是用北方官話(huà)的讀音來(lái)標(biāo)注Washington,而“華盛頓”則是廣東話(huà)來(lái)標(biāo)注的。使用“兀興騰”的徐繼畬是山西人,使用“漥性吞”的實(shí)際是謝衛(wèi)樓的中國(guó)助手趙如光,是北通州人。協(xié)助裨治文撰寫(xiě)《美理哥合省國(guó)志略》的中國(guó)學(xué)者梁植,是廣東高要人,“華盛頓”之譯名應(yīng)該主要由他確定的。
但是,中文字不同于英文,“華盛頓”三個(gè)字合在一起是人名或地名,但拆開(kāi)來(lái),每個(gè)字都有獨(dú)立的含義。華、盛、頓三個(gè)字中,前兩個(gè)字多作褒義,如華麗、華貴、華彩、盛大、旺盛、興盛,連在一起,有華貴、興盛之感,而“兀興騰”或“漥性吞”,三個(gè)字連在一起,除了有表音的功能之外,很難讓人產(chǎn)生美感,甚至有點(diǎn)稀奇古怪。所以,以“華盛頓”替代“兀興騰”、“漥性吞”之類(lèi)譯名,實(shí)際是譯名雅化或美化的過(guò)程,這是與對(duì)華盛頓其人的崇敬心理聯(lián)系在一起的。
看過(guò)“個(gè)人對(duì)華盛頓的評(píng)價(jià)總結(jié)”的人還看了: