最新企業(yè)名稱登記管理規(guī)定
最新企業(yè)名稱登記管理規(guī)定
為維護(hù)社會主義法制統(tǒng)一,修改了《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》有關(guān)規(guī)定,有看過英文版的《企業(yè)名稱登記管理規(guī)定》嗎?下面學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹關(guān)于企業(yè)名稱登記管理規(guī)定 英文的相關(guān)資料,希望對您有所幫助。
企業(yè)名稱登記管理規(guī)定英漢對照
第一條 為了加強(qiáng)企業(yè)名稱管理,保護(hù)企業(yè)的合法權(quán)益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序,制定本規(guī)定。
Article 1 These Provisions are formulated in order to strengthen the administration of enterprise name, protect lawful rights and interests of enterprises, and maintain social and economic order.
第二條 本規(guī)定適用于中國境內(nèi)具備法人條件的企業(yè)及其他依法需要辦理登記注冊的企業(yè)。
Article 2 These Provisions are applicable to enterprises qualified as legal persons or required to be registered according to law within China's territory.
第三條 企業(yè)名稱在企業(yè)申請登記時(shí),由企業(yè)名稱的登記主管機(jī)關(guān)核定。
Article 3 An enterprise name, when being applied for registration by an enterprise, shall be examined and approved by the competent registration authorities.
企業(yè)名稱經(jīng)核準(zhǔn)登記注冊后方可使用,在規(guī)定的范圍內(nèi)享有專用權(quán)。
An enterprise name can be used only after it has been approved and registered, and an exclusive right to its use shall be enjoyed within a prescribed scope.
第四條 企業(yè)名稱的登記主管機(jī)關(guān)(以下簡稱登記主管機(jī)關(guān))是國家工商行政管理局和地方各級工商行政管理局。
Article 4 The competent registration authorities of enterprise names (hereinafter referred to as "the competent registration authorities") are the State Administration for Industry and Commerce and its local administrations at various levels.
登記主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)或者駁回企業(yè)名稱登記申請,監(jiān)督管理企業(yè)名稱的使用,保護(hù)企業(yè)名稱專用權(quán)。
The competent registration authorities may approve or reject an enterprise name registration application, supervise and administer the utilization of the enterprise name, and protect the exclusive right to the use of enterprise name.
登記主管機(jī)關(guān)依照《中華人民共和國企業(yè)法人登記管理?xiàng)l例》,對企業(yè)名稱實(shí)行分級登記管理。
In accordance with the Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons, the competent registration authorities shall carry out gradation administration of registration of enterprise names.
外商投資企業(yè)名稱由國家工商行政管理局核定。
Names of enterprises with foreign investment shall be approved by the State Administration for Industry and Commerce.
第五條 登記主管機(jī)關(guān)有權(quán)糾正已登記注冊的不適宜的企業(yè)名稱,上級登記主管機(jī)關(guān)有權(quán)糾正下級登記主管機(jī)關(guān)已登記注冊的不適宜的企業(yè)名稱。
Article 5 The competent registration authorities are entitled to rectify the inappropriate enterprise names already registered. The competent registration authorities at higher level are entitled to rectify the inappropriate enterprise names registered by the competent registration authorities at lower level.
對已登記注冊的不適宜的企業(yè)名稱,任何單位和個人可以要求登記主管機(jī)關(guān)予以糾正。
Any unit or individual may require to the competent registration authorities to rectify an inappropriate enterprise name registered.
第六條 企業(yè)只準(zhǔn)使用一個名稱,在登記主管機(jī)關(guān)轄區(qū)內(nèi)不得與已登記注冊的同行業(yè)企業(yè)名稱相同或者近似。
Article 6 An enterprise is permitted to use one name only which shall not be the same as or similar to the name of an enterprise already registered in the same trade within the jurisdiction of the competent registration authority.
確有特殊需要的,經(jīng)省級以上登記主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn),企業(yè)可以在規(guī)定的范圍內(nèi)使用一個從屬名稱。
For special requirements, an enterprise may use a subordinate name within a prescribed scope after obtaining an approval from the competent registration authorities at or above the provincial level.
第七條 企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)由以下部分依次組成:字號(或者商號,下同)、行業(yè)或者經(jīng)營特點(diǎn)、組織形式。
Article 7 An enterprise name shall consists of the components in the following order: the shop name (or trade name, similarly hereinafter), trade or business operation characteristics and organizational form.
企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)冠以企業(yè)所在地省(包括自治區(qū)、直轄市,下同)或者市(包括州,下同)或者縣(包括市轄區(qū),下同)行政區(qū)劃名稱。
An enterprise name shall be preceded by the name of the administrative area such as the province (including autonomous region and municipality directly under the Central Government, similarly hereinafter) or the city (including prefecture, similarly hereinafter) or the county (including district under a city, similarly hereinafter) where the enterprise is located.
經(jīng)國家工商行政管理局核準(zhǔn),下列企業(yè)的企業(yè)名稱可以不冠以企業(yè)所在地行政區(qū)劃名稱:
Any of the following enterprises may use an enterprise name not preceded by the name of the administrative area where it is located after obtaining approval from the State Administration for Industry and Commerce:
(一)本規(guī)定第十三條所列企業(yè);
(1) enterprises listed in Article 13 of these Provisions;
(二)歷史悠久、字號馳名的企業(yè);
(2) enterprises with long history and famous shop names; or
(三)外商投資企業(yè)。
(3) enterprises with foreign investment.
第八條 企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)使用漢字,民族自治地方的企業(yè)名稱可以同時(shí)使用本民族自治地方通用的民族文字。
Article 8 Enterprise names shall be in Chinese characters; besides, enterprise names in national autonomous areas may be simultaneously in the language commonly used in the locality.
企業(yè)使用外文名稱的,其外文名稱應(yīng)當(dāng)與中文名稱相一致,并報(bào)登記主管機(jī)關(guān)登記注冊。
Where an enterprise also uses a name in foreign language, the name in foreign language shall conform to its Chinese name and also shall be registered with the competent registration authority.
第九條 企業(yè)名稱不得含有下列內(nèi)容和文字:
Article 9 Enterprise names may not contain any of the following contents or words:
(一)有損于國家、社會公共利益的;
(1) those being detrimental to the State and social public interests;
(二)可能對公眾造成欺騙或者誤解的;
(2) those causing fraudulence or misunderstanding to the public;
(三)外國國家(地區(qū))名稱、國際組織名稱;
(3) names of foreign countries (regions) and names of international organizations;
(四)政黨名稱、黨政軍機(jī)關(guān)名稱、群眾組織名稱、社會團(tuán)體名稱及部隊(duì)番號;
(4) names of political parties, of party, government or army departments, of people's organizations, of social organizations or military designations of military units;
(五)漢語拼音字母(外文名稱中使用的除外)、數(shù)字;
(5) Chinese phonetic alphabet (except for those used in a name in foreign language) or figures; or
(六)其他法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的。
(6) those being prohibited by laws or administrative regulations.
第十條 企業(yè)可以選擇字號。字號應(yīng)當(dāng)由兩個以上的字組成。
Article 10 An enterprise may choose its shop name. The shop name shall be composed of more than two Chinese characters.
企業(yè)有正當(dāng)理由可以使用本地或者異地地名作字號,但不得使用縣以上行政區(qū)劃名稱作字號。
An enterprise may use the name of the locality where it is located or that of another place as its shop name if it has proper reasons, but it may not use the name of an administrative area at or above the county levels.
私營企業(yè)可以使用投資人姓名作字號。
A private enterprise may use the name of its investor as its shop name.
第十一條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)根據(jù)其主營業(yè)務(wù),依照國家行業(yè)分類標(biāo)準(zhǔn)劃分的類別,在企業(yè)名稱中標(biāo)明所屬行業(yè)或者經(jīng)營特點(diǎn)。
Article 11 An enterprise, based on its main business, shall indicate the sector in which it belongs or its business characteristics in its name according to the classifications specified in the national trade classification standards.
第十二條 企業(yè)應(yīng)當(dāng)根據(jù)其組織結(jié)構(gòu)或者責(zé)任形式,在企業(yè)名稱中標(biāo)明組織形式。所標(biāo)明的組織形式必須明確易懂。
Article 12 An enterprise shall indicate its organizational form, clearly and easily to be understood, in its name in accordance with its organizational structure or liability form.
第十三條 下列企業(yè),可以申請?jiān)谄髽I(yè)名稱中使用“中國”、“中華”或者冠以“國際”字詞:
Article 13 Any of the following enterprises may apply for using "Zhongguo" or "Zhonghua" (both mean China) or "Guoji" (international) in its enterprise name:
(一)全國性公司;
(1) national corporations;
(二)國務(wù)院或其授權(quán)的機(jī)關(guān)批準(zhǔn)的大型進(jìn)出口企業(yè);
(2) large-size import and export enterprises approved by the State Council or by its authorized bodies;
(三)國務(wù)院或其授權(quán)的機(jī)關(guān)批準(zhǔn)的大型企業(yè)集團(tuán);
(3) large-size enterprise groups approved by the State Council or by its authorized bodies;
(四)國家工商行政管理局規(guī)定的其他企業(yè)。
(4) other enterprises determined by the State Administration for Industry and Commerce.
第十四條 企業(yè)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的,企業(yè)及其分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定:
Article 14 Where an enterprise sets up branches, the name of the enterprise and its branches shall comply with the following requirements:
(一)在企業(yè)名稱中使用“總”字的,必須下設(shè)三個以上分支機(jī)構(gòu);
(1) When the word "general" is used in an enterprise name, the enterprise shall have three or more branches;
(二)不能獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任的分支機(jī)構(gòu),其企業(yè)名稱應(yīng)當(dāng)冠以其所從屬企業(yè)的名稱,綴以“分公司”、“分廠”、“分店”等字詞,并標(biāo)明該分支機(jī)構(gòu)的行業(yè)和所在地行政區(qū)劃名稱或者地名,但其行業(yè)與其所從屬的企業(yè)一致的,可以從略;
(2) Where an enterprise's branch cannot bear independently its own civil responsibilities, its name shall be preceded by the name of the enterprise to which it is affiliated, contain the words "branch of company," "branch of factory" or "branch shop" and indicate the trade of the branch as well as the name of the administrative area where it is located. If the trade of the branch is the same to that of the enterprise, the trade indication may be dispensed with in the branch name;
(三)能夠獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任的分支機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)使用獨(dú)立的企業(yè)名稱,并可以使用其所從屬企業(yè)的企業(yè)名稱中的字號;
(3) Where a branch can bear independently its own civil responsibilities, it shall use an independent enterprise name and may use the shop name of the enterprise to which it is affiliated;
(四)能夠獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任的分支機(jī)構(gòu)再設(shè)立分支機(jī)構(gòu)的,所設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)不得在其企業(yè)名稱中使用總機(jī)構(gòu)的名稱。
(4) A sub-branch set up by a branch that can bear independently its own civil responsibilities may not include the general enterprise's name in its own name.
第十五條 聯(lián)營企業(yè)的企業(yè)名稱可以使用聯(lián)營成員的字號,但不得使用聯(lián)營成員的企業(yè)名稱。聯(lián)營企業(yè)應(yīng)當(dāng)在其企業(yè)名稱中標(biāo)明“聯(lián)營”或者“聯(lián)合”字詞。
Article 15 The name of a joint operated enterprise may use any partner's shop name but not the partner's enterprise name, and shall include the words "joint operated" or "joint."
第十六條 企業(yè)有特殊原因的,可以在開業(yè)登記前預(yù)先單獨(dú)申請企業(yè)名稱登記注冊。
Article 16 With special reasons, an enterprise may apply separately for its enterprise name registration in advance before its business operation registration.
預(yù)先單獨(dú)申請企業(yè)名稱登記注冊時(shí),應(yīng)當(dāng)提交企業(yè)組建負(fù)責(zé)人簽署的申請書、章程草案和主管部門或者審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)文件。
When applying separately for the enterprise name registration in advance, the application signed by the head of the enterprise organizing group, the draft articles of association and the approvals issued by the competent authority or an examining and approving department shall be submitted.
第十七條 外商投資企業(yè)應(yīng)當(dāng)在項(xiàng)目建議書和可行性研究報(bào)告批準(zhǔn)后,合同、章程批準(zhǔn)之前,預(yù)先單獨(dú)申請企業(yè)名稱登記注冊。
Article 17 An enterprise with foreign investment shall apply separately for its enterprise name registration in advance after getting the approvals of its project proposal and feasibility study report, before getting the approvals of contract and articles of association.
外商投資企業(yè)預(yù)先單獨(dú)申請企業(yè)名稱登記注冊時(shí),應(yīng)當(dāng)提交企業(yè)組建負(fù)責(zé)人簽署的申請書、項(xiàng)目建議書、可行性研究報(bào)告的批準(zhǔn)文件,以及投資者所在國(地區(qū))主管當(dāng)局出具的合法開業(yè)證明。
When applying separately for the enterprise name registration in advance, the application signed by the head of the enterprise organizing group, approvals of project proposal and feasibility study report and the certificate of its legal business operation issued by the competent authority of the foreign country (region) where the investor comes from shall be submitted.
第十八條 登記主管機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到企業(yè)提交的預(yù)先單獨(dú)申請企業(yè)名稱登記注冊的全部材料之日起,十日內(nèi)作出核準(zhǔn)或者駁回的決定。
Article 18 The competent registration authority shall make a decision of approval or rejection within ten days from the date of receipt of all necessary supporting materials to the application submitted by the enterprise for a separate enterprise name registration in advance.
登記主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)預(yù)先單獨(dú)申請登記注冊的企業(yè)名稱后,核發(fā)《企業(yè)名稱登記證書》。
When the application for a separate enterprise name registration in advance is approved, the competent registration authority shall issue to the enterprise a Certificate of Enterprise Name Registration.
第十九條 預(yù)先單獨(dú)申請登記注冊的企業(yè)名稱經(jīng)核準(zhǔn)后,保留期為一年。
Article 19 The period of reservation for a separate registered enterprise name in advance is one year after it has been approved.
經(jīng)批準(zhǔn)有籌建期的,企業(yè)名稱保留到籌建期終止。
An enterprise whose preparatory period has been approved may retain its registered name until the end of the preparatory period.
在保留期內(nèi)不得用于從事生產(chǎn)經(jīng)營活動。
During the reservation period, the enterprise may not use the reserved name for carrying out its business for profit.
保留期屆滿不辦理企業(yè)開業(yè)登記的,其企業(yè)名稱自動失效,企業(yè)應(yīng)當(dāng)在期限屆滿之日起十日內(nèi)將《企業(yè)名稱登記證書》交回登記主管機(jī)關(guān)。
The enterprise name shall automatically cease to be effective if the enterprise fails to go through the formalities for its business operation registration. The enterprise shall hand back its Certificate of Enterprise Name Registration within ten days after the expiry of reservation period to the competent registration authority.
第二十條 企業(yè)的印章、銀行帳戶、牌匾、信箋所使用的名稱應(yīng)當(dāng)與登記注冊的企業(yè)名稱相同。
Article 20 The name used for seal, bank account, signboard and correspondence papers of an enterprise shall be identical with the registered enterprise name.
從事商業(yè)、公共飲食、服務(wù)等行業(yè)的企業(yè)名稱牌匾可適當(dāng)簡化,但應(yīng)當(dāng)報(bào)登記主管機(jī)關(guān)備案。
The signboard of an enterprise name of commerce, public catering or service trade may be duly simplified, only the simplified name shall be reported to the competent registration authority for record.
第二十一條 申請登記注冊的企業(yè)名稱與下列情況的企業(yè)名稱相同或者近似的,登記主管機(jī)關(guān)不予核準(zhǔn):
Article 21 The competent registration authority shall not approve the registration of an enterprise name if the name applied for registration is the same as or similar to any of the following enterprise names:
(一)企業(yè)被撤銷未滿三年的;
(1) that of an enterprise which has been dissolved for less than three years;
(二)企業(yè)營業(yè)執(zhí)照被吊銷未滿三年的;
(2) that of an enterprise whose business licence has been revoked for less than three years; or
(三)企業(yè)因本條第(一)、(二)項(xiàng)所列情況以外的原因辦理注銷登記未滿一年的。
(3) that of an enterprise whose registration has been cancelled for less than one year for the reasons not specified in Items (1) and (2) of this Article.
第二十二條 企業(yè)名稱經(jīng)核準(zhǔn)登記注冊后,無特殊原因在一年內(nèi)不得申請變更。
Article 22 An enterprise name which has been approved and registered may not be applied for a change within one year without special reasons.
第二十三條 企業(yè)名稱可以隨企業(yè)或者企業(yè)的一部分一并轉(zhuǎn)讓。
Article 23 An enterprise name may be assigned with the enterprise or parts of the enterprise.
企業(yè)名稱只能轉(zhuǎn)讓給一戶企業(yè)。企業(yè)名稱的轉(zhuǎn)讓方與受讓方應(yīng)當(dāng)簽訂書面合同或者協(xié)議,報(bào)原登記主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)。
An enterprise name may only be assigned to one enterprise. The assignor and assignee of the enterprise name shall sign a written contract or agreement which shall be reported to the original competent registration authority for approval.
企業(yè)名稱轉(zhuǎn)讓后,轉(zhuǎn)讓方不得繼續(xù)使用已轉(zhuǎn)讓的企業(yè)名稱。
The assignor may not continue to use the assigned enterprise name after the assignment.
第二十四條 兩個以上企業(yè)向同一登記主管機(jī)關(guān)申請相同的符合規(guī)定的企業(yè)名稱,登記主管機(jī)關(guān)依照申請?jiān)谙仍瓌t核定。
Article 24 Where two or more enterprises apply for registration of one same enterprise name which is in conformity with the provisions to the same registration authority, the authority shall examine and verify the application according to the principle of earlier application. thereupon.
屬于同一天申請的,應(yīng)當(dāng)由企業(yè)協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由登記主管機(jī)關(guān)作出裁決。
The enterprises shall make an agreement between them through consultation if they submit their applications on the same day; if they fail to reach an agreement, the competent registration authority shall make its decision
兩個以上企業(yè)向不同登記主管機(jī)關(guān)申請相同的企業(yè)名稱,登記主管機(jī)關(guān)依照受理在先原則核定。
Where two or more enterprises apply for registration of the same enterprise name to different registration authorities, the registration authorities shall examine and verify the applications according to the principle of earlier acceptance of the application.
屬于同一天受理的,應(yīng)當(dāng)由企業(yè)協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由各該登記主管機(jī)關(guān)報(bào)共同的上級登記主管機(jī)關(guān)作出裁決。
The enterprises shall make an agreement between them through consultation if the applications are accepted on the same day. If they fail to reach the agreement, the relevant registration authorities shall report to their common higher registration authority for a decision.
第二十五條 兩個以上的企業(yè)因已登記注冊的企業(yè)名稱相同或者近似而發(fā)生爭議時(shí),登記主管機(jī)關(guān)依照注冊在先原則處理。
Article 25 Where two or more enterprises dispute over one same or similar enterprise name already registered, the competent registration authority shall make a decision according to the principle of earlier registration.
中國企業(yè)的企業(yè)名稱與外國(地區(qū))企業(yè)的企業(yè)名稱在中國境內(nèi)發(fā)生爭議并向登記主管機(jī)關(guān)申請裁決時(shí),由國家工商行政管理局依據(jù)我國締結(jié)或者參加的國際條約的規(guī)定的原則或者本規(guī)定處理。
Where a Chinese enterprise and an enterprise of a foreign country (or region) dispute over an enterprise name in China's territory and appeal for an adjudication to a competent registration authority, the State Administration for Industry and Commerce shall make a decision in accordance with the principles specified in the international treaties which China has concluded or participated, or these Provisions.
第二十六條 違反本規(guī)定的下列行為,由登記主管機(jī)關(guān)區(qū)別情節(jié),予以處罰:
Article 26 Any of the following acts in violation of these Provisions shall be punished by a competent registration authority according to the seriousness of the case:
(一)使用未經(jīng)核準(zhǔn)登記注冊的企業(yè)名稱從事生產(chǎn)經(jīng)營活動的,責(zé)令停止經(jīng)營活動,沒收非法所得或者處以兩千元以上、兩萬元以下罰款,情節(jié)嚴(yán)重的,可以并處;
(1) In the cases of the use of an unregistered enterprise name in production or business operation, the cessation of operation shall be ordered, the illegal income shall be confiscated or a fine of more than 2,000 but less than 20,000 yuan (RMB) shall be imposed; for serious cases, the above punishments may be concurrently enforced;
(二)擅自改變企業(yè)名稱的,予以警告或者處以一千元以上、一萬元以下罰款,并限期辦理變更登記;
(2) In the case of an unauthorized change of an enterprise name, a warning shall be issued or a fine of more than 1,000 but less than 10,000 yuan (RMB) shall be imposed and a time limit to handle change registration procedures shall be set;
(三)擅自轉(zhuǎn)讓或者出租自己的企業(yè)名稱的,沒收非法所得并處以一千元以上、一萬元以下罰款;
(3) In the case of assigning or leasing an enterprise name without authorization, the illegal income shall be confiscated and a fine of more than 1,000 but less than 10,000 yuan (RMB) shall be concurrently imposed;
(四)使用保留期內(nèi)的企業(yè)名稱從事生產(chǎn)經(jīng)營活動或者保留期屆滿不按期將《企業(yè)名稱登記證書》交回登記主管機(jī)關(guān)的,予以警告或者處以五百元以上、五千元以下罰款;
(4) In the case of the use of an enterprise name for production or business operation during the period of its reservation or the failure to hand back the Certificate of Enterprise Name Registration to the competent registration authority within the time limit at the expiry of the reservation period, a warning shall be issued or a fine of more than 500 but less than 5,000 yuan (RMB) shall be imposed;
(五)違反本規(guī)定第二十條規(guī)定的,予以警告并處以五百元以上、五千元以下罰款。
(5) In the case of a violation of Article 20 of these Provisions, a warning shall be issued and a fine of more than 500 but less 5,000 yuan (RMB) concurrently shall be imposed.
第二十七條 擅自使用他人已經(jīng)登記注冊的企業(yè)名稱或者有其他侵犯他人企業(yè)名稱專用權(quán)行為的,被侵權(quán)人可以向侵權(quán)人所在地登記主管機(jī)關(guān)要求處理。
Article 27 Where the registered name of one enterprise is used without authorization by another enterprise or the former's exclusive right to use of its registered name is infringed in any other way, the infringed party may apply to the registration authority of the area where the infringer is located for handling the case.
登記主管機(jī)關(guān)有權(quán)責(zé)令侵權(quán)人停止侵權(quán)行為,賠償被侵權(quán)人因該侵權(quán)行為所遭受的損失,沒收非法所得并處以五千元以上、五萬元以下罰款。
The registration authority has the power to order the infringer to cease the infringement and compensate the infringed party for the loss thus incurred, and to confiscate the illegal income and impose concurrently a fine of more than 5,000 but less than 50,000 yuan (RMB).
對侵犯他人企業(yè)名稱專用權(quán)的,被侵權(quán)人也可以直接向人民法院起訴。
The infringed party may bring a suit directly in the people's court for handling a case of infringement on the exclusive right to use of a registered name.
第二十八條 對登記主管機(jī)關(guān)根據(jù)本規(guī)定作出的具體行政行為不服的,當(dāng)事人可以在收到通知之日起十五日內(nèi)向上一級登記主管機(jī)關(guān)申請復(fù)議。
Article 28 Any party dissatisfied with the specific administrative act taken by a competent registration authority under these Provisions may, within 15 days from receipt of the decision, apply to the competent registration authority at the next higher level for reconsideration.
上級登記主管機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到復(fù)議申請之日起三十日內(nèi)作出復(fù)議決定。對復(fù)議決定不服的,可以依法向人民法院起訴。
The competent registration authority at the next higher level shall make a decision of reconsideration within 30 days from the date of receipt of the application. Any party dissatisfied with the decision of the reconsideration made by the said authority may file a suit in the people's court according to law.
逾期不申請復(fù)議,或者復(fù)議后拒不執(zhí)行復(fù)議決定,又不起訴的,登記主管機(jī)關(guān)可以強(qiáng)制更改企業(yè)名稱,扣繳企業(yè)營業(yè)執(zhí)照,按照規(guī)定程序通知其開戶銀行劃撥罰沒款。
If no application for reconsideration is made up to the expiration of the said period, or the decision of the reconsideration is not accepted after the reconsideration and no suit is filed in the people's court, the registration authority may force the enterprise to change its name, revoke its business license and notify the bank to withhold the fine or the confiscation involved from its account according to stipulated procedure.
第二十九條 外國(地區(qū))企業(yè)可以在中國境內(nèi)申請企業(yè)名稱登記注冊。
Article 29 An enterprise of a foreign country (region) may apply for registration of its name in the territory of China.
外國(地區(qū))企業(yè)應(yīng)當(dāng)向國家工商行政管理局提出企業(yè)名稱登記注冊的申請,并提交外國(地區(qū))企業(yè)法定代表人簽署的申請書、外國(地區(qū))企業(yè)章程和企業(yè)所在國(地區(qū))主管當(dāng)局出具的合法開業(yè)證明。
A foreign (regional) enterprise shall apply to the State Administration for Industry and Commerce for its name registration with the submission of an application signed by its legal representative, its articles of association and a certificate of its legal business operation issued by a competent authority of the country (region) where the enterprise comes from.
登記主管機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到外國(地區(qū))企業(yè)申請名稱登記注冊的全部材料之日起三十日內(nèi)作出初步審查,通過初審的,予以公告。
The competent registration authority shall make a preliminarily examination thereof within a period of 30 days from the date of receipt of the papers necessary for the registration. If the application is preliminarily approved, an announcement shall be published.
外國(地區(qū))企業(yè)名稱的公告期為六個月,在此期間無異議或者異議不成立的,予以核準(zhǔn)登記注冊,企業(yè)名稱保留期為五年。
The period of announcement for a foreign (regional) enterprise is six months. If no objection is filed within the period or if the objection is not justified, the registration shall be approved and the period of reservation of the registered enterprise name shall be five years.
登記主管機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記注冊外國(地區(qū))企業(yè)名稱后,應(yīng)當(dāng)核發(fā)《企業(yè)名稱登記證書》。
After a foreign (regional) enterprise name registration is approved, a Certificate of Enterprise Name Registration shall be issued by the competent registration authority.
外國(地區(qū))企業(yè)名稱登記注冊后需要變更或者保留期屆滿要求續(xù)展的,應(yīng)當(dāng)重新申請登記注冊。
Where a foreign (regional) enterprise intends to make a change after the registration of its enterprise name or to extend its reservation period on its expiry, a new application for registration shall be made.
第三十條 在登記主管機(jī)關(guān)登記注冊的事業(yè)單位及事業(yè)單位開辦的經(jīng)營單位的名稱和個體工商戶的名稱登記管理,參照本規(guī)定執(zhí)行。
Article 30 The registration and control of the name of an institution, business unit operated by an institution or an individual industrial or commercial household which is to be registered with a competent registration authority shall be handled with reference to these Provisions.
第三十一條 本規(guī)定施行前已經(jīng)核準(zhǔn)登記注冊的企業(yè)名稱,準(zhǔn)予繼續(xù)使用,但嚴(yán)重不符合本規(guī)定的,應(yīng)予糾正。
Article 31 The continuous use of an enterprise name that has been approved and registered prior to the effectiveness of these Provisions shall be allowed. However, a rectification is required for any such name which is in serious discord with these Provisions.
第三十二條 《企業(yè)名稱登記證書》由國家工商行政管理局統(tǒng)一印制。
Article 32 The Certificate of Enterprise Name Registration shall be uniformly made by the State Administration for Industry and Commerce.
第三十三條 本規(guī)定由國家工商行政管理局負(fù)責(zé)解釋。
Article 33 The State Administration for Industry and Commerce is responsible for the interpretation of these Provisions.
第三十四條 本規(guī)定自一九九一年九月一日起施行。
Article 34 These Provisions shall enter into effect as of September 1, 1991.
一九八五年五月二十三日國務(wù)院批準(zhǔn),一九八五年六月十五日國家工商行政管理局公布的《工商企業(yè)名稱登記管理暫行規(guī)定》同時(shí)廢止
The Interim Provisions on the Registration of Names of Industrial and Commercial Enterprise, approved on May 23, 1985 by the State Council and promulgated on June 15, 1985 by the State Administration for Industry and Commerce, shall annulled on the same date.
企業(yè)名稱登記管理規(guī)定 英文相關(guān)文章:
5.公司注冊名稱參考