大學(xué)翻譯課心得5篇最新體會(huì)
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面給大家?guī)?lái)一些關(guān)于大學(xué)翻譯課心得,希望對(duì)大家有所幫助。
大學(xué)翻譯課心得1
回顧一下我英語(yǔ)學(xué)習(xí)的歷程,對(duì)我影響比較大的學(xué)習(xí)方法主要是李陽(yáng)。
克立茲的瘋狂突破和鐘道隆的逆向法。
當(dāng)然還有一些其他的方法,象翱翔英語(yǔ),武藏式英語(yǔ)(以前看的一本日本人自學(xué)英語(yǔ)的書(shū))等等,但都沒(méi)有前兩種來(lái)的深刻。
所以我想在這里和大家主要介紹一下這兩種:
李陽(yáng)老師的瘋狂英語(yǔ)我想大家應(yīng)該都已經(jīng)比較熟悉了吧。
我呢,自己就是親善大使,所以對(duì)這套方法是比較了解的。
應(yīng)該說(shuō),在我接觸李陽(yáng)。
克立茲之前,我的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法是出于一種完全混沌的狀態(tài),完全是學(xué)校里傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式,那時(shí)雖然我日夜苦讀,可是總感覺(jué)英語(yǔ)水平?jīng)]有什么實(shí)質(zhì)性的突破,當(dāng)時(shí)我還在考上外的英語(yǔ)自學(xué)考試,又不敢放松,就覺(jué)得閱讀還過(guò)得去,口語(yǔ)和聽(tīng)力幾乎是零。
當(dāng)時(shí)的確是處于一種極其痛苦的徘徊狀態(tài)。
有多少次要放棄學(xué)習(xí)英語(yǔ)的念頭連我自己都數(shù)不清了。
后來(lái)一次看報(bào)的時(shí)候讀到了李陽(yáng)。
克立茲的介紹,大概是道出了我學(xué)習(xí)英語(yǔ)的痛苦吧,共鳴感極其強(qiáng)烈。
當(dāng)下就匯款郵了兩本教材,當(dāng)時(shí)收到教材后簡(jiǎn)直是如獲至寶,把兩本黑白小冊(cè)子都快翻爛了,幾乎每天都要讀上一遍,18張卡片上的內(nèi)容真的重復(fù)了有一百遍之多,當(dāng)時(shí)每張卡片上的每一句話都能脫口而出,后來(lái)我在公司里第一次作翻譯的時(shí)候,才真正感到卡片上句子看似簡(jiǎn)單,但在實(shí)際生活中出現(xiàn)的頻率是很高的。
李陽(yáng)。
克立茲這兩年的運(yùn)作應(yīng)該說(shuō)是比較成功的,全國(guó)很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都有所耳聞,很多人也從中受益不少。
現(xiàn)在也有不少人指責(zé)李陽(yáng)。
克立茲是一種商業(yè)炒作,華而不實(shí)。
我想作為一名使用者在這里談?wù)勎业囊恍┛捶?
首先我認(rèn)為李陽(yáng)。
克立茲的瘋狂英語(yǔ)并不能稱之為一套絕對(duì)理想的,完整的學(xué)習(xí)方法。
李陽(yáng)在教材里的有些話的確是有些言過(guò)其實(shí)的。
但我覺(jué)得我們并不能因?yàn)樗牟簧跬暾腿P否定,視而不見(jiàn)他優(yōu)秀的,發(fā)光的地方。
應(yīng)該說(shuō)每一種學(xué)習(xí)方法都有其優(yōu)缺點(diǎn),我們應(yīng)該用自己的頭腦取長(zhǎng)補(bǔ)短,真對(duì)自己的實(shí)際情況對(duì)癥下藥。
我覺(jué)得把李陽(yáng)。
克立茲理解成是一種突破口,一種突破方法是很合適的,尤其是在口語(yǔ)方面。
李陽(yáng)老師所提出的"三最口腔訓(xùn)練","一口氣訓(xùn)練法"等等,我都進(jìn)行了刻苦認(rèn)真的練習(xí),應(yīng)該說(shuō)效果還是很明顯的,的確使自己在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)嘴巴順溜多了。
"恒心和毅力是成功的必要條件。
"寫下這句話后,我覺(jué)得這句話空空如野,有種不說(shuō)白不說(shuō),說(shuō)了也白說(shuō)的感覺(jué)。
就象英語(yǔ)中所說(shuō)的CLICHé,說(shuō)的人多了,也就沒(méi)什么感覺(jué)了。
大家也就是聽(tīng)聽(tīng)說(shuō)說(shuō)而已,真正實(shí)施的有幾人呢?
首先"什么是成功?成功的標(biāo)準(zhǔn)和定義如何來(lái)界定呢?如果說(shuō)成功意味著財(cái)富和地位,那么要賺到多少錢,爬到什么位子才算是成功了呢?的確,有很多問(wèn)題值得用我們的一生來(lái)追問(wèn)。
我現(xiàn)在只是想把問(wèn)題簡(jiǎn)化一下,對(duì)我們千百萬(wàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),"什么是成功?",成功就是把英語(yǔ)學(xué)到家,掌握英語(yǔ),利用英語(yǔ),使英語(yǔ)成為我們獲取信息,工作學(xué)習(xí),娛樂(lè)休閑的工具,真正成為英語(yǔ)的主人。
可是談何容易啊!
有的朋友一定要問(wèn):看你說(shuō)的這么好聽(tīng),你自己的英語(yǔ)水平有多高呢?實(shí)話告訴大家,我自己本來(lái)也就是一小中專生,讀的是機(jī)電專業(yè),沒(méi)有受到過(guò)正規(guī)的全日制高等教育,更沒(méi)有上過(guò)什么名牌大學(xué),自己現(xiàn)在的一點(diǎn)所學(xué)完全是自己在畢業(yè)后工作過(guò)程中自學(xué)而來(lái)的。
雖然通過(guò)自己的不懈努力也獲得了相應(yīng)的文憑,但與科班出身,名師指導(dǎo)的畢竟是有一定差距的。
我相信現(xiàn)在看我這篇獨(dú)白的朋友中會(huì)有很多是,或者曾經(jīng)是天之驕子,有著至今都令我十分羨慕的大學(xué)生活,你們的英語(yǔ)水平一定要比我高出許多,我不是什么假謙虛,從很多朋友的英語(yǔ)來(lái)信中,可以看出有不少朋友對(duì)英語(yǔ)的潛詞造句已經(jīng)達(dá)到了嫻熟的程度,"那你還在這里東拉西扯些什么?"有朋友"厲聲"質(zhì)問(wèn)道。
大家不要誤會(huì),我只是覺(jué)得這幾年的自學(xué)過(guò)程中我的英語(yǔ)的確有了很大的提高,有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的事情也一直在借鑒,總結(jié)和探索。
其中有些方法經(jīng)過(guò)親身體驗(yàn)后有了一些自己的想法,所以也就不知天高地厚的寫了出來(lái),目的主要有兩個(gè):一是想和大家分享一下自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn);二是想起到拋磚引玉的作用。
大家可以給我來(lái)信,共同探討英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的任何問(wèn)題,最好您可以把自己在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的心得總結(jié)一下,不必求大而全,能夠?qū)懗鲎约簩?duì)某一點(diǎn)的看法就很不錯(cuò)的。
比方說(shuō)對(duì)單詞記憶,對(duì)口語(yǔ)練習(xí),對(duì)英語(yǔ)角,對(duì)英語(yǔ)教材等等方面的看法和感受。
我也準(zhǔn)備在這個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的欄目中刊登出大家的來(lái)信,我自己的方法只是一家之言,大家共同的學(xué)習(xí)心得才是最寶貴的。
有些英語(yǔ)雜志上刊登出來(lái)的一些大牌教授的方法指導(dǎo)固然很好,但我看了總覺(jué)得太過(guò)于概括,沒(méi)有具體的操作過(guò)程,而且多數(shù)文章雷同,大概是官樣文章寫多了吧^_^。
所以我希望能夠收到您信任的來(lái)信,共同探討英語(yǔ)學(xué)習(xí)的問(wèn)題,也希望我們的感受能使我們成為共識(shí)的朋友。
大學(xué)翻譯課心得2
轉(zhuǎn)眼間,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程已經(jīng)一年了。在這一年的學(xué)習(xí)里,我收獲很多,對(duì)翻譯的理解也更加深刻了,我對(duì)于《英漢互譯》課程最大的學(xué)習(xí)體會(huì)就是:我們要學(xué)會(huì)培養(yǎng)翻譯思維。我覺(jué)得這是老師反復(fù)給我們所強(qiáng)調(diào)的,這也是學(xué)習(xí)翻譯課程的核心所在。接下來(lái),我將從三個(gè)方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。
首先,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。古人云:無(wú)規(guī)矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無(wú)從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概念和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從廣義上理解,翻譯指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá);狹義的翻譯指一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是見(jiàn)仁見(jiàn)智,但是忠實(shí)與通順是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,也是翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)首先解決的兩個(gè)基本問(wèn)題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也是要了解并掌握的。
其次,在我們對(duì)翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)有了基本的了解以后,我們翻譯的時(shí)候還要結(jié)合具體的語(yǔ)境。不同的語(yǔ)境,同樣的一句話有不同的表達(dá),因此,我們就要根據(jù)具體的語(yǔ)境具體分析,還要考慮不同人物身份說(shuō)話的語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)英譯漢的時(shí)候,我們的譯文要符合中國(guó)人的說(shuō)話特點(diǎn),不能按照外國(guó)人思維,要按照我們中國(guó)人的說(shuō)話思維;當(dāng)漢譯英的時(shí)候,我們的譯文要符合外國(guó)人的說(shuō)話特點(diǎn),要符合他們的說(shuō)話思維。不能生搬硬套,要結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選擇直譯或者意譯。忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容與思想。
最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,要想學(xué)好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學(xué)好的,只有堅(jiān)持不懈地去實(shí)踐,腳踏實(shí)地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學(xué)好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開(kāi)翻譯大門的鑰匙,當(dāng)你擁有了翻譯思維,打開(kāi)翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習(xí),但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結(jié),翻完就完,那也是做無(wú)用功。不會(huì)有很大的進(jìn)步。
以上就是我對(duì)《英漢互譯》課程的學(xué)習(xí)體會(huì)。我很感謝老師不是照著書(shū)本來(lái)給我們上這個(gè)課,而是來(lái)源于書(shū)本,但更高于書(shū)本,教授我們學(xué)習(xí)翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯思維。在老師的帶領(lǐng)下,我相信我的翻譯水平會(huì)越來(lái)越好的,跟著老師的步伐,腳踏實(shí)地地前進(jìn),終會(huì)取得回報(bào)。
大學(xué)翻譯課心得3
在高翻,學(xué)習(xí)還是生活的重頭戲。
大一重在打好語(yǔ)言基礎(chǔ),課程就以英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫為主。一般都會(huì)建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實(shí)打基礎(chǔ)。
大二開(kāi)始有翻譯入門、英漢筆譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時(shí),大二開(kāi)始學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)課,可以選擇法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)其中一種語(yǔ)言作為第二外語(yǔ);大三開(kāi)設(shè)漢英筆譯基礎(chǔ)、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國(guó)際會(huì)議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。
大一、大二時(shí)候,每接觸到新的課程都有一種被開(kāi)發(fā)自身潛能的抓狂感覺(jué)。一開(kāi)始會(huì)有壓力,會(huì)受打擊,畢竟我們剛剛?cè)腴T,做起什么來(lái)都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時(shí)又是那樣的愛(ài)不釋手。因?yàn)樵谶@個(gè)平臺(tái)上,你能夠看到自己一點(diǎn)一滴的進(jìn)步,而這每次的進(jìn)步都是通過(guò)自己一分一分的努力換來(lái)。能不愛(ài)么?
此外,不得不愛(ài)的還有高翻學(xué)院的實(shí)力派老師們。在高翻學(xué)院的老師隊(duì)伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)歷的教師達(dá)90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。
每個(gè)老師有其獨(dú)特的上課方式,各具魅力。我們對(duì)專業(yè)課老師是非常地愛(ài)戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來(lái)到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專業(yè)老師的課。
高翻是個(gè)學(xué)術(shù)氛圍比較濃的學(xué)院,每學(xué)期都會(huì)舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級(jí)翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時(shí)政譯壇”翻譯競(jìng)賽;承辦全國(guó)口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場(chǎng)上,你都會(huì)看到研究生與本科生同臺(tái)競(jìng)技的場(chǎng)面。
另外,學(xué)院還定期邀請(qǐng)各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級(jí)翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國(guó)禪宗六祖慧能的智慧”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗(yàn)——建構(gòu)融通式視角下的商務(wù)隱喻翻譯教學(xué)”等等,學(xué)術(shù)氛圍還是挺深厚的。
在實(shí)習(xí)方面,高翻學(xué)院的學(xué)生一般在大三到廣交會(huì)實(shí)習(xí)。此外,高翻本科跟研究生都有機(jī)會(huì)申請(qǐng)馬里蘭大學(xué)美華中心實(shí)習(xí)項(xiàng)目、聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)項(xiàng)目。2012年初,廣外高級(jí)翻譯學(xué)院2009級(jí)MA的蔡碧野通過(guò)聯(lián)合國(guó)的選拔,成為廣外與聯(lián)合國(guó)簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí)生。當(dāng)然,不是每個(gè)人都能成功去到聯(lián)合國(guó)實(shí)習(xí),但是為之努力的過(guò)程總是充滿收獲的。各位懷揣著夢(mèng)想的學(xué)弟學(xué)妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!
大學(xué)翻譯課心得4
從業(yè)以來(lái),僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒(méi)有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來(lái)看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬(wàn)字的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對(duì)法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對(duì)實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對(duì)某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言能力,我甚至覺(jué)得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比如說(shuō),如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開(kāi)設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)篇,了解它在具體語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),還可以上升到語(yǔ)篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問(wèn)題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來(lái)說(shuō),如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱
讀國(guó)內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過(guò)比較,判斷出譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語(yǔ)的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做performance review,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在譯法的。
四、題外話
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
大學(xué)翻譯課心得5
自20年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),不知不覺(jué)已有一年,時(shí)光如梭,回首這一年,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這一年里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這一年對(duì)我來(lái)說(shuō)不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員?,F(xiàn)將今年以來(lái)的工作主要總結(jié)如下:
一、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過(guò)相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問(wèn)題以及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國(guó)外公司來(lái)往的郵件;
其二是機(jī)器使用說(shuō)明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢問(wèn)同事的方法來(lái)了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過(guò)反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍
通過(guò)切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專業(yè)技能是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來(lái)到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專業(yè)但又不局限于專業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。
四、對(duì)待不足之處
入一行,愛(ài)一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(zhǎng)而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!