国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>心得體會(huì)>讀書心得>

讀《同時(shí)》后心得有感3篇

時(shí)間: 若木635 分享

  《同時(shí)》作為桑塔格生前最后的一部隨筆集,采用了她的肖像作為封皮,仿佛在提示著我:這個(gè)在我心目中一直作為文學(xué)精神的化身和知識(shí)分子良心的化身的偉大女性已經(jīng)不在了,以后我只能通過(guò)回憶這幅肖像來(lái)懷念她,通過(guò)閱讀她著作的方式維持她缺席的永恒在場(chǎng)。這是讀《同時(shí)》后心得有感,希望你喜歡,喜歡記得點(diǎn)贊哦。
  讀《同時(shí)》后心得有感一:

  黑色冷峻的封皮上,白發(fā)的桑塔格微托著下巴,凝視著遠(yuǎn)方,雙目閃爍著智慧的光芒:這是桑塔格的隨筆集《同時(shí)》的中文封面。迄今為止,這也是桑塔格論著集中唯一的一次采用了她的肖像作為封面的。借用桑塔格論攝影的話說(shuō),一張照片就是一塊碎片,一次瞥視,它隨時(shí)供我們回憶,“所有的照片都向往被回憶的狀況——即是說(shuō),難忘的狀況”?!锻瑫r(shí)》作為桑塔格生前最后的一部隨筆集,采用了她的肖像作為封皮,仿佛在提示著我:這個(gè)在我心目中一直作為文學(xué)精神的化身和知識(shí)分子良心的化身的偉大女性已經(jīng)不在了,以后我只能通過(guò)回憶這幅肖像來(lái)懷念她,通過(guò)閱讀她著作的方式維持她缺席的永恒在場(chǎng)。作為她的仰慕者,這種提醒和回憶的念頭頓時(shí)讓我陷入了無(wú)限的哀傷。

  本書的編者說(shuō),《同時(shí)》已經(jīng)非常接近于她生前要編選出版的隨筆集了。但它也只能是“接近”,永遠(yuǎn)不可能“是”。這是一次注定偉大的遺憾,我們永遠(yuǎn)不可能知道桑塔格假如活著會(huì)如何編選這本書,如何不斷地重寫其中的篇章。但是我們依然接受它,假裝她的存在和在場(chǎng),在字里行間,依然為俄羅斯文學(xué)的精神強(qiáng)度搖旗吶喊,依然為推薦那些不知名的但才華出眾的作家不遺余力,依然為站在美國(guó)政府的批評(píng)者的立場(chǎng)上而倍感驕傲,依然為寫作之余的介入現(xiàn)實(shí)的姿態(tài)感到焦慮。她的存在仿佛是一種啟示,不是宗教和神學(xué)意義上的啟示,而是作為美學(xué)主義和道德主義上的英雄的啟示。她的兒子戴維·里夫在隨筆的前言中提到,葉芝死后,就立即“變成他自己的仰慕者”。而在我一如既往的對(duì)她的偏愛里,桑塔格死后,這個(gè)世界,將作為她的仰慕者存在。

  在《一九二六年... ...帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃、里爾克》一文中,桑塔格提到了帕斯捷爾納克的那句話:我的聲音只有在絕對(duì)孤獨(dú)的時(shí)候才能純粹而清晰的響起。在這篇為《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》所撰寫的序文中,桑塔格把這三位詩(shī)人看作了神,無(wú)比羨慕地看著他們互相通信,寫著“偉大的情書”。但在這種崇拜的背后,也許更多的是一種生不逢時(shí)感慨和找不到精神同類透徹骨髓的孤獨(dú)。要不然,這些給我印象深刻的句子不會(huì)一再出現(xiàn),“三位詩(shī)人都被似乎是難以兼容的需要所激動(dòng)著:對(duì)最絕對(duì)的孤獨(dú)的需要和對(duì)與另一個(gè)精神同類進(jìn)行最熱烈交流的需要”。還有,當(dāng)有人問(wèn)她如何培養(yǎng)作家的品德的時(shí)候,她脫口而出的是“生在一個(gè)你肯定很有可能會(huì)被陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、屠格涅夫和契訶夫振奮和影響的時(shí)代,要多加小心”。俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)在桑塔格思想譜系中占據(jù)了重要的地位,剩下的還有德語(yǔ)文學(xué)的傳統(tǒng),被那種德語(yǔ)文學(xué)中崇高的嚴(yán)肅性和德國(guó)的獸性所困擾:這兩種文學(xué)都強(qiáng)調(diào)“精神高度”的傳統(tǒng),都充滿了彌漫于兩種語(yǔ)言的“文學(xué)神性”的夢(mèng)想。試著想一下,一個(gè)美國(guó)人,生活在紐約的文化圈子中,但是對(duì)周圍的文化熟視無(wú)睹,對(duì)美國(guó)的傳統(tǒng)嗤之以鼻,只把她的目光聚焦和投射到大洋彼岸的美國(guó)之外的文化傳統(tǒng)身上,這種“神交”的孤獨(dú)感已經(jīng)是不言而喻了。毫無(wú)疑問(wèn),當(dāng)她作為崇拜者,對(duì)她過(guò)往時(shí)代中的文學(xué)中神一樣的作家頂禮膜拜的時(shí)候,她是孤獨(dú)的;當(dāng)她作為一個(gè)被崇拜者,被她之后的時(shí)代中人奉為文學(xué)精神的化身的時(shí)候,她同樣也是孤獨(dú)的。孤獨(dú)的現(xiàn)實(shí)感不僅伴隨她一生,還會(huì)伴隨她的著作,一次次地誤讀和翻譯。

  翻譯同樣是一種孤獨(dú)的狀態(tài)。桑塔格在書中提到了她的著作在法國(guó)的出版的境況。法國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中,往往把翻譯看作改寫,寧愿犧牲對(duì)文本的嚴(yán)格忠實(shí)。當(dāng)桑塔格指出她的某本書存在著明顯的不準(zhǔn)確時(shí),她的法國(guó)出版商往往會(huì)告訴她說(shuō),但是這樣改寫在法語(yǔ)中“讀起來(lái)蠻好的”。這種文化上的誤讀也只是孤獨(dú)的一個(gè)方面?;蛟S提一下另外一位美國(guó)作家保羅·奧斯特會(huì)更好。奧斯特在他的自傳性質(zhì)的作品《孤獨(dú)及其所創(chuàng)造的》一書中說(shuō),每一本書都是一個(gè)孤獨(dú)的圖景。書中的詞語(yǔ)代表一個(gè)人好幾個(gè)月或者好多年的孤獨(dú),所以當(dāng)人們讀者書中的每個(gè)詞時(shí),人們可以對(duì)自己說(shuō),他正面對(duì)著那孤獨(dú)的一小部分。“一個(gè)人獨(dú)自坐在一間房?jī)?nèi),寫作。無(wú)論這本寫的是孤獨(dú)還是陪伴,它一定是孤獨(dú)的產(chǎn)物。A在他自己的房間里坐下,翻譯另一個(gè)人的書,而這就仿佛他正進(jìn)入那個(gè)人的孤獨(dú)并使它變成自己的孤獨(dú)。但無(wú)疑那是不可能的。因?yàn)楣陋?dú)一旦破壞,一旦一種孤獨(dú)被另一種所復(fù)制,它就不再是孤獨(dú),而是一種伙伴關(guān)系。”這里的無(wú)論寫作還是翻譯都具有了一種擺脫不掉的形而上的孤獨(dú)感。

  是不是正因?yàn)檫@種無(wú)法消除的孤獨(dú)感才讓桑塔格如此鐘情于作家的身份和小說(shuō)創(chuàng)作?因?yàn)橹挥行≌f(shuō)家才能通過(guò)天馬行空的想象力、無(wú)可替代的語(yǔ)言和生動(dòng)的形式來(lái)創(chuàng)造出一個(gè)獨(dú)特的新世界;然后,作家還能與其他人共同分享這個(gè)新的世界,“小說(shuō)寫作是一種需要孤獨(dú)的活動(dòng),但它的命運(yùn)卻是需要公開的、共享的”。對(duì)作家而言,分享的經(jīng)驗(yàn)無(wú)疑就是從孤獨(dú)中突圍而出的過(guò)程。

  在《世界作為印度》一文中,桑塔格說(shuō):“一位作家首先是一位讀者。我從閱讀中建立標(biāo)準(zhǔn),再通過(guò)這些標(biāo)準(zhǔn)衡量我自己的作品,也正是根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn)我看到了自己的可悲和不足。我是從閱讀開始成為一個(gè)文學(xué)群體的一部分的,該群體的作家中死者多于健在者。”現(xiàn)在,她也已經(jīng)加入了那些偉大的死者的行列了?,F(xiàn)在,讓我們這些喜歡她的書的讀者成為她的仰慕者,讓這個(gè)她一直戀戀不舍的世界成為她的仰慕者... ...

  讀《同時(shí)》后心得有感二:

  2004年12月28日,蘇珊·桑塔格因患骨髓增生異常綜合征之并發(fā)癥在紐約與世長(zhǎng)辭。四年之后的2008年底,上海譯文出版社推出她的最后一部隨筆集《同時(shí)》,以紀(jì)念桑塔格逝世四周年。

  《同時(shí)》的書名取自蘇珊·桑塔格最后一次演說(shuō)的標(biāo)題。本書由作者的朋友編定,作者的兒子作序,具有非同一般的紀(jì)念意義。

  本書的大部分內(nèi)容在作者生前已大體成型,作者以一如既往的銳利與敏感論述了美以及陀思妥耶夫斯基、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃、里爾克等經(jīng)典和當(dāng)代作家及其作品,并涉及“9·11”等敏感時(shí)政話題,凸顯作者作為公共知識(shí)分子的身份。同時(shí)收入作者的幾次受獎(jiǎng)和講座的演說(shuō),全方位展現(xiàn)出集新銳批評(píng)家、公共知識(shí)分子與魅力女性等多側(cè)面于一身的蘇珊·桑塔格的鮮明形象。

  讀《同時(shí)》后心得有感三:

  蘇珊桑塔格,怎么說(shuō)呢。我承認(rèn)一開始是沖著這個(gè)人買了這本書。

  這個(gè)女人的一生很傳奇。

  桑塔格和西蒙·波伏娃、漢娜·阿倫特被并稱為西方當(dāng)代最重要的女知識(shí)分子,她擁有一大堆桂冠,比如“美國(guó)公眾的良心”、“文學(xué)批評(píng)的帕格尼尼”等等,然而她卻這樣解釋自己為什么經(jīng)常發(fā)表對(duì)時(shí)政的看法,是因?yàn)?ldquo;我有一種道德感,不是因?yàn)槲沂且粋€(gè)作家,而是因?yàn)槲沂且粋€(gè)人”。

  結(jié)婚生子,然后發(fā)現(xiàn)自己是個(gè)同性戀。發(fā)表的報(bào)刊評(píng)論可以成為輿論標(biāo)桿。貌似他的情人是名利場(chǎng)的首席攝影師。總之,這個(gè)女人的思想值得探究。

  一開始我就撇開了她的小說(shuō),在選書對(duì)的時(shí)候?qū)iT選了這本。《同時(shí)》是他的演講稿的合集,還有一些評(píng)論什么的。自認(rèn)為這樣可以比較直接地了解這個(gè)女人。

  事實(shí)證明,我真是深深地錯(cuò)了。看這本書讓我回想起大一時(shí)的一件趣事。那天中午我在圖書館里竄來(lái)竄去,不知道看點(diǎn)什么好。然后我信手拿了本黑格爾,準(zhǔn)備好好讀一讀。呵呵,結(jié)果很慘淡。雖說(shuō)全是中國(guó)字,但是我一個(gè)字都讀不懂。那次應(yīng)該是我自不量力的初體驗(yàn)。這次買了這書,開始雄心壯志,到最后壯志未酬。

  以我現(xiàn)在的積累,真的讀不懂。說(shuō)實(shí)話,那些關(guān)于美學(xué)的東西真的太晦澀了。不光是理論性的東西,整個(gè)譯本就像是個(gè)從句大集合。以往,我覺得中文的句子都挺簡(jiǎn)單的。沒(méi)有必要用從句來(lái)表達(dá),因?yàn)榭梢圆鸱殖珊芏嗑洹_@樣看著不累人嘛。但是這部書真是堪稱翻譯的心血積累。能把這書翻譯過(guò)來(lái),語(yǔ)法功力肯定是一等一的好呀。反正我對(duì)這翻譯是佩服了,除了語(yǔ)言的知識(shí)外還得了解那么多書中所涉及的專業(yè)領(lǐng)域。做個(gè)翻譯真是難呀。

  就讓它靜靜地躺在書柜里吧,等我積累夠了再來(lái)慢慢細(xì)讀。這書是面鏡子,讓你了解自己。其實(shí)你什么都不知道。有時(shí)候自卑的原因正是源自于此,我自卑,因?yàn)槲抑跎傺健?/p>

  所以,如果想了解這個(gè)女人,我建議大家還是先從她的小說(shuō)開始吧。

142061