筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文
筆譯人員是很多公司都需要的,那么筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)怎么寫呢?下面小編就和大家分享筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié),來欣賞一下吧。
筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯晕⒌氖韬隹赡芙o公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。
(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。
解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結(jié)
作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。
筆譯實(shí)習(xí)個(gè)人工作總結(jié)
在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊議論文和關(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對(duì)工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重實(shí)用性。于是,在翻譯這些文章的時(shí)候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時(shí)也要有較強(qiáng)的針對(duì)性。
大量的翻譯材料讓我感覺自己遨游在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時(shí)不時(shí)地來回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時(shí)候理解是一個(gè)難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉(zhuǎn)換成地道的英語。由于自己的知識(shí)儲(chǔ)備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語怎么說”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達(dá)是否地道,也經(jīng)常會(huì)谷歌上輸入關(guān)鍵詞。
這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對(duì)較重,感覺比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時(shí)思路不夠清晰,結(jié)果往往是打開了n個(gè)網(wǎng)頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個(gè)網(wǎng)頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁打開之后如果沒有“發(fā)現(xiàn)目標(biāo)”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。
翻譯不只是一門技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對(duì)查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時(shí)候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之后,有時(shí)也要從中“走出”,進(jìn)行獨(dú)立的思考,也許會(huì)有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。
“創(chuàng)造”在翻譯中無處不在,因?yàn)榉g本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對(duì)字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個(gè)過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時(shí)需要把一些靜態(tài)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,長(zhǎng)句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復(fù)雜的長(zhǎng)句,還要把很多動(dòng)詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。
翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實(shí)習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進(jìn)。
翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長(zhǎng)時(shí)間坐在電腦前面對(duì)“海量的信息”,有時(shí)還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實(shí)在有點(diǎn)抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。
筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)目的
通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
這些對(duì)我初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的沒必要害怕,實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題。但同時(shí)是必須要引起我重視的所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我作用也是希望我能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時(shí)間我都是花在凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我來說是尤為重要的要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“對(duì)于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
起初我對(duì)筆譯還不是太了解,本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語筆譯的實(shí)習(xí)。選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛好。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的更多的需要我通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。
花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破。感覺到前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了這些都給剛開始翻譯的造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了慢慢就變的更加熟悉了速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟?/p>
必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,工欲善其事。需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了讀取翻譯資料的利器。實(shí)習(xí)的過程中我不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,基于此我也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)
通過本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文相關(guān)文章: