超人大戰(zhàn)蝙蝠俠觀后感
超人大戰(zhàn)蝙蝠俠觀后感
《超人大戰(zhàn)蝙蝠俠》是電影《超人:鋼鐵之軀》的續(xù)集電影,看了這部影片,觀眾的觀后感有哪些呢?下面是學習啦小編為你精心整理的超人大戰(zhàn)蝙蝠俠觀后感,希望你喜歡。
超人大戰(zhàn)蝙蝠俠觀后感篇一
意料之外
全片最高潮的轉(zhuǎn)折點,超人與蝙蝠俠的和解,居然交給了一句暗語!是的,沒有任何人,包括蝙蝠俠和超人,都沒有明確地解釋為什么他們突然達成了和解。
從全片一開始,蝙蝠俠就沒有否認過超人其實是在嘗試做“對的事情”,但他憂慮的是超人因為是外星人而且太過強大,在做對的事情的時候總會罔顧普通人的安危,與蝙蝠俠自己的“精準打擊”相比,超人這種行使正義的方式本身就是一場災難。而接下來萊克斯盧瑟的一系列陷害,讓蝙蝠俠更加堅定了這種看法,以至于要冒著生命危險對超人痛下殺手,而就在沖突達到最頂點的那一刻,他突然發(fā)現(xiàn)了,原來超人和他一樣是有感情的有同情心的、也敏感也脆弱的,他也是一個“人”!!這時蝙蝠俠放心了,只要是“人”就是可以合作可以引導的,于是沖突頓時和解了。
而他是怎么發(fā)現(xiàn)的呢??電影里沒有明說!!!雖然暗示得足夠充分,雖然話就在嘴邊,但誰也沒說出來。這要放在其它商業(yè)片,就算主角自己不解釋,也會跑個摩根弗里曼出來解釋啊,簡直太考驗觀眾的耐心了(不是考驗悟性,是考驗耐心),我真的為此捏了一把汗;
蝙蝠俠和超人的打斗不像傳說中那樣太短,反而讓我覺得還可以更短一點,因為計算精確如蝙蝠俠,能五分鐘解決戰(zhàn)斗的,又怎么會拖到十分鐘?
毀滅日的特效居然做得那么差勁,綠巨人簡直甩開一條街,何況你還是在晚上,人家是在白天!這個沒什么好說的,爛就是爛;
蓋爾加朵的神奇女俠成了最大的加分項!這條確實在我意料之外,此前我只求她做到不功不過就好了。結(jié)果最后她披掛上陣的時候,我汗毛都豎起來了,影院里有了按捺不住的零星掌聲;
這個萊克斯盧瑟真是看不懂,導致反派部分顯得不夠勁兒,他最后還是禿了,所以他還是萊禿而不是兒子,但這是一個前所未見的萊禿,他對超人的仇恨原因在影片里有比較形而上的解釋,然而他又并不是黑暗騎士里面小丑那樣象征意義上的反社會人格,但從他講普羅米修斯的故事開始,你就會發(fā)現(xiàn)他其實背后有個更大的陰謀,但這個陰謀是從何時開始的,又是從何時開始影響他的性格的并不清楚。你大可以認為這是續(xù)集的伏筆(也確實是)。
僅從這部電影來說,我們看到的是一個極為神經(jīng)質(zhì)的萊-tobe-禿,動機不夠有說服力,手段也不見得十分高明,但卻什么都在盡在掌握,而且居然什么都知道,我是說,他、什、么、都、知、道!連YOU LET YOUR FAMILY DIE能夠成功觸怒蝙蝠俠都知道(但這個梗的來龍去脈在電影里并沒解釋),真是you know everything, lex,看來只有一個解釋,就是Jimmy Kimmel告訴他的……
總結(jié):這是一部適合拋開以往“超級英雄電影”觀影經(jīng)驗去觀看的一部電影,你可能會被XXX大戰(zhàn)XXX的標題誤導,而在二十分鐘后開始不耐煩,但放松心態(tài)慢慢看,這是一部內(nèi)心豐富的好電影,值得送給內(nèi)心豐富的你。
超人大戰(zhàn)蝙蝠俠觀后感篇二
意料之中
當漫威以水銀瀉地、橫掃一切的成功在全球公眾心目中定義了“超級英雄電影”以后,我們必須給DC的超級英雄電影們重新開一個門類、重新給一個名詞,否則當觀眾抱著既有的“超級英雄電影”觀影心態(tài)入場后,用不著十分鐘他們中至少一半人就會發(fā)現(xiàn)必須調(diào)整自己的期待,這對觀眾來說是不公平的。我想來想去,也許這個新的門類應該就叫做“漫畫電影”;
相比當下定義中的“超級英雄電影”,“漫畫電影”首先考慮的是影像和敘事的風格化,而這種“風格”將無限接近其取材的漫畫原著,這也許意味著視覺呈現(xiàn)不那么友好、沒有科學分布的笑點、節(jié)奏也完全服務于主題。
對于這種“漫畫電影”,其實不必擔心如果不了解漫畫原著就會沒有愉悅,相反漫畫作為一種門檻極低的通俗讀物,是不會給你設(shè)置什么理解障礙的,只要你完全拋開對“超級英雄電影”的固有期待,還是會有一番享受的(只要不是綠燈俠和新神奇四俠),你充其量也就看不懂一些電影里隱含的彩蛋而已,那是為沒有人生的死宅們準備的,你不會有什么損失,畢竟他們沒有女朋友。
一部漫畫電影要如何成功?對于那些主要角色的公眾知名度不高的漫畫電影來說,趣味是唯一標準,300和守望者是兩個剛好相反的例子;而對于擁有超人和蝙蝠俠這樣知名度角色的電影來說,還需要顧及人們對角色的既有印象,也就是說,哪怕我如上文所說拋開了對“超級英雄電影”的期待,《鋼鐵之軀》的超人也不像超人啊!而BVS就完全避免了這個問題,多謝伯頓和諾蘭(舒馬赫你走遠一點)的功勞,把《鋼鐵之軀》里的超人放到一個以蝙蝠俠為視角的故事里,任何人都不再會覺得違和了——這可不是我臆斷的,這是完場后,我聽漫迷和他們非漫迷的女朋友們的交談而得出的結(jié)論(啊哦,人家還是有女朋友的~);
我要說這點是我意料之中你們會說我裝逼么——大本出色地完成了他的任務!他的蝙蝠俠是全片最好的角色!為了不引戰(zhàn)我絕對不說他比貝爾版更好,我就說他跟貝爾版一樣好!大本、基頓和貝尓分別從三個不同的角度為我們詮釋了一個立體豐滿的蝙蝠俠,謝謝你們!!!接下來大本的三部曲簡直跪地以待!
扎克施奈德詩意的鏡頭語言和力透幕背的動作場面又一次滿分呈現(xiàn),漫迷們放心大膽地去看吧,每一個、我是說每一個、無論是黑暗騎士歸來還是紅色之子還是不義聯(lián)盟還是另外那部,你們想要看到的經(jīng)典畫面,扎克施奈德都像一個經(jīng)驗最豐富的情人一樣完美地帶給了你,讓你魂飛天外欲罷不能;而關(guān)于動作場面,如果你跟我一樣不滿諾蘭拍的動作場面那種竹棍敲雞腿一般的動作音效、永遠不見血的廝殺、二踢腳爆炸一般的槍戰(zhàn)(我不是諾蘭黑我是愛得深沉),那么你會喜歡扎克施奈德的,這可是拍過300的人;
“拖拖拉拉”、反復鋪陳的節(jié)奏依然將是最不討喜之處。扎克施奈德拖拖拉拉會有人意外么?扎克施奈德喜歡讓他的人物自然而然地到達情緒的頂點、水到渠成地做出選擇、忍無可忍地揮出拳頭,而不是被情節(jié)牽著走,這大概是扎克施奈德與“超級英雄電影”最大的不同。
考慮到這一點,同時考慮到他要講清楚《鋼鐵之軀》以后美國主流媒體的態(tài)度、普通老百姓的態(tài)度、美國政府和軍方的態(tài)度,以及布魯斯韋恩老爺?shù)纳硎篮退麑Τ顺梢姷挠蓙砗蛯Щ鹚鳎藢ψ陨硖幘车目捶ê蛯︱饌b這一存在的看法,毀滅日這怪物的由來,以及神奇女俠和正義聯(lián)盟其他人、甚至下一集大反派的暗線,我覺得他已經(jīng)相當不拖拉了。
但可以預見的是,反復鋪陳導致的前半部分“沉悶”、節(jié)奏“拖拉沒有看點”將成為被人吐槽最猛烈的地方。
超人大戰(zhàn)蝙蝠俠觀后感篇三
首先,夢境中大聲向蝙蝠俠說路易斯萊恩是關(guān)鍵的那人確實是閃電俠而不是二少(紅頭罩、二代羅賓杰森托德),首映時因為是在蝙蝠洞里猛地出現(xiàn)一個人,而且還掀起一個紅色的全臉面罩,讓我第一反應覺得是二少,今天認真看了而且聽了聲音(壁花少年看了很多遍對埃茲拉米勒的聲音還算熟悉),確定是閃電俠,那么整個確實就更說得通了,誤導大家了實在抱歉!!!作為刷過閃點漫畫和電影,也在刷不義聯(lián)盟游戲和漫畫的人,深深地做一個檢討!
二刷去確認了一些翻譯的錯誤,首映那天太興奮寫到后來已經(jīng)不記得了,今天認真總結(jié)了一下,只能說相當吐血——
克拉克肯特和布魯斯韋恩的第一次對話,居然就出現(xiàn)了錯誤,布魯斯說“可能因為是高譚市和我,對那些穿得像馬戲團小丑一樣的瘋子有過節(jié)”,這句影射小丑同時諷刺超人的話,明明在中文版預告片里都是對的,但正片被翻譯成了“也許是這城市影響了我們,我們都曾是穿著小丑服的怪胎”——翻譯組你給我出來解釋解釋這什么鬼?!!!
盧瑟跟參議院說,他老爸那幅畫應該倒過來,因為魔鬼其實來自天空而不是地下,說“we know better now, don't we?” 意思是“我們現(xiàn)在知道了(威脅來自天空),對不對?” 被翻譯成了“現(xiàn)在感覺好點了吧?” 不,勞資感覺很不好……
超人第一次去踢蝙蝠車,警告蝙蝠俠不準再行動,并說“這次我就放過你”,翻譯成“算是我憐憫你”,好吧這個不算太離譜;
蝙蝠俠跟阿爾弗雷德說“那個狗娘養(yǎng)的兩年前就把戰(zhàn)爭帶到我們的世界來了!” 被翻譯成了“那混蛋兩年前就對我們宣戰(zhàn)了!!”
“美國歷史上最古老的謊言,是‘權(quán)利可以赦你無罪’ ” ,應該是“權(quán)力可以是清白的”,這句大家都吐槽過了…… 題外話,美國一堆網(wǎng)友吐槽說勞資從來沒有聽說過這句最古老的謊言;
超人短暫離開前跟露易絲說,我一直在“righting the wrong for a ghost”,這句應該是“努力糾正一個死者的錯誤”(他的養(yǎng)父生前一直不讓他使用超能力幫助其他人),被翻譯成了“我一直在幫他撥亂反正”…… 翻譯大神您是“”年代來的嗎??
韋恩莊園里出發(fā)前的對話,布魯斯跟阿爾弗雷德說,“this is my legacy”,意思是“這是我能留給世界的遺產(chǎn)”,被翻譯成了“留個念想”—— 這只能說不夠了解美國文化,美國人經(jīng)常會提及l(fā)egacy,就是你要給這個世界留下什么;每屆政府卸任之前也愛總結(jié)自己給社會留下了什么legacy,“留個念想”意思差得還是很遠吧……
蝙蝠俠拖著氪石長矛走向超人準備下手前,說“這個世界不會跟你講道理,除非你來硬的”(這是高譚哲學),被翻譯成了“世界不會有意義,除非你掌握了它”,活生生地變成了一個可怕的官迷;
蝙蝠俠去救超人老媽,超人去找盧瑟,這時盧瑟引用了《愛麗絲漫游仙境》的典故(電影們都好喜歡引用這個童話)“late late,says the rabbit. right? rabbit”,應該是“(兔子帶著愛麗絲去參加瘋帽子的茶話會)兔子說,我們遲到了、遲到了。對吧,兔子?” 居然翻譯成了“兔兒爺”!!!! 我給南方的同學們解釋一下,“兔兒爺”在北京話里是“男妓”,也就是現(xiàn)在說的“鴨”!!!!
超人的葬禮上,布魯斯說“他活著的時候,我讓他失望了”,被翻譯成了“他活著的時候很失望”,活生生地把蝙蝠俠的懺悔,變成了大超的腹黑。
還有就是一直把超人所在的城市“大都會”翻譯成“市中心”,不過這個我倒是可以原諒,因為電影里高譚市跟大都會實在離得太近了,說市中心感覺沒什么違和……
電影觀后感相關(guān)文章: