關(guān)于矛盾哲學(xué)的小論文
作為英語修辭百花園中的一朵奇葩,矛盾修飾法(oxymoron)是將一對意義完全相悖或是有巨大反差的詞語組合起來,達(dá)到特殊修辭效果的手法。以下是學(xué)習(xí)啦小編整理分享的關(guān)于矛盾哲學(xué)的小論文的相關(guān)文章,歡迎閱讀!
關(guān)于矛盾哲學(xué)的小論文篇一
矛盾中的不矛盾
摘 要: 作為英語修辭百花園中的一朵奇葩,矛盾修飾法(oxymoron)是將一對意義完全相?;蚴怯芯薮蠓床畹脑~語組合起來,達(dá)到特殊修辭效果的手法。其矛盾的結(jié)構(gòu)所帶來的不調(diào)和性往往給讀者帶來疑惑和驚奇。但一旦理解其意義后,會徹底為其精辟洗練、新穎離奇的語言表現(xiàn)力所折服。本文將對這一特殊的修辭手法作一介紹,將其在英語語言世界中所創(chuàng)造的語言奇跡作一展示。
關(guān)鍵詞: 矛盾修飾法 組合方式 修辭功能 表現(xiàn)力
一、前言
作為一種特殊的修辭手法,矛盾修飾法(oxymoron)將一對表面上意義完全相?;蛴芯薮蠓床畹母拍罨蚺袛嘟M合在一起,表達(dá)特殊的意境和思想。查閱英語詞oxymoron,我們會發(fā)現(xiàn)這個詞的特殊性,其本身就是由希臘詞根oxys(sharp,精明)和moros(stupid,愚蠢)組合而成的,oxymoron意義可以理解為“sharp foolish”或是“pointedly foolish”(聰明的愚蠢)。因此,矛盾修飾法術(shù)語就是一個矛盾的結(jié)合體。
不同的詞典對于這一修辭手法所下的定義略有不同,Longman Modern English Dictionary將其定義為“a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。而在Webster Collegiate Dictionary中,矛盾修飾法被定義為“a combination of contradictory or incongruous words”。盡管措辭有所區(qū)別,但其本質(zhì)是統(tǒng)一的,那就是在其結(jié)構(gòu)里結(jié)合成分間的對立和矛盾。
英語中出現(xiàn)的“a wise fool”、“living death”都是矛盾修飾法的典型實(shí)例。這些表達(dá)讀者初看會迷惑之極,難以理解,但結(jié)合上下文和語境理解,會發(fā)現(xiàn)簡短的矛盾結(jié)合體現(xiàn)出的是深刻的意義張力。“a wise fool”的準(zhǔn)確理解應(yīng)為“大智若愚的人”,而“living death”的正確理解應(yīng)為“雖生猶死”。正是基于矛盾修飾法在表達(dá)中新穎離奇的語言表現(xiàn)力,矛盾修飾法從古至今都是大量文學(xué)作品中廣泛采用的修辭手段,也被廣泛運(yùn)用于眾多其他領(lǐng)域,展示出了其巨大的創(chuàng)造性和感染力。
二、矛盾修飾法結(jié)構(gòu)的組合方式
要理解矛盾修飾法這一特殊修辭手法的巨大創(chuàng)造力,首先對于這種修辭手法慣用的結(jié)構(gòu)必須有初步的認(rèn)識,大量的實(shí)例證明,矛盾修飾法結(jié)構(gòu)內(nèi)部對立的成分組合方式非常多樣化,最常見的是以下幾種。
(一)adj.+n.
這是矛盾修飾法最常見的組合方式,由修飾成分和中心成分組成,英語中大量矛盾修飾法是以這種組合方式出現(xiàn)的。
(1)“I have a last request to make of you,my friendly enemy.(友好的敵人)”Said Talaniekov(R.Ludlum:The Matarese Circle)
(二)adj.+adj.
也有大量的矛盾修飾法是以兩個形容詞疊加的方式出現(xiàn)的,用來概括一事物不同的兩個方面的特質(zhì)諸如:
(1)I think the host was behaving in a cold pleasant manner toward us today.(既冷酷又愉悅的方式)
(三)adv.+adj.
副詞和形容詞的組合,表達(dá)的是筆者對某一事物和現(xiàn)象的不同角度的理解。如:dully bright sky(明亮的讓人乏味的天空),mercifully fatal blow(溫柔的致命的打擊)。
(四)v.+adv.
英語中也會出現(xiàn)動詞與副詞組合的結(jié)構(gòu),用來表達(dá)特定情況下對一狀況的特定描述。
如:so changeless changing(既是始終如一,又是變化多端),hasten slowly(緩慢地急行),shine darkly(黑暗地發(fā)光)。
(五)n.+n.
兩個名詞組合的結(jié)構(gòu)在矛盾修飾法中也不乏少見,主要用來描述一種矛盾復(fù)雜的內(nèi)心世界及思想狀況。
(1)wild spirit,which art moving everywhere;Destroyer and preserver;hear,O,hear!――Shelly(狂野的精靈!你吹遍了大地山河,破壞者,保護(hù)者,聽吧――聽我的歌!)
以上五種是在英語中最常用常見的矛盾修飾法的組合方式,當(dāng)然,這并沒有完全概括其所有的結(jié)構(gòu)組合方式,在大量的文學(xué)作品中,也有出現(xiàn)其他一些特殊的結(jié)構(gòu),比如:
-ed+n.(a vanquished victor,long-lived death)
of structure(the feather of lead,mis-shapen of well-seeming forms)
這些結(jié)構(gòu)在大量文體中也達(dá)到了不同的修辭效果,這樣的一些特殊結(jié)構(gòu)還值得我們進(jìn)一步研究。
三、矛盾修飾法多樣的修辭功能
矛盾修飾法在修辭功能方面體現(xiàn)出其巨大的創(chuàng)造力和多樣性,總結(jié)起來主要有以下幾種修辭功能:1.利用其表面特有的矛盾特征,吸引讀者眼球,造成深刻印象,引人深思。2.用以描述特定人物在特定情境下復(fù)雜的心理狀態(tài)和內(nèi)心世界的矛盾。3.強(qiáng)化用語的感染力,起到強(qiáng)調(diào)作用。4.用簡短的表達(dá)實(shí)現(xiàn)很大意義上其他修辭手法不能達(dá)到的概括作用。5.制造詼諧幽默的效果,使語言更富諷刺感染力。
四、矛盾修飾法在英語語言世界中的廣泛運(yùn)用
矛盾修飾法因?yàn)槠涮厥獾慕Y(jié)構(gòu)組合及多樣而巨大的修辭功能,在古今文學(xué)作品里受到了大量文學(xué)巨匠的追捧。戲劇大師莎士比亞則是使用這種修辭手法的一大代表人物,在他的大多數(shù)作品里,都可以看到矛盾修飾法的運(yùn)用,也可以領(lǐng)略到這種修辭手法所帶來的神奇的表現(xiàn)力和創(chuàng)造性。
(1)O noble weakness!(Shakespeare:Anthone and Cleaopatra)
(啊!崇高的柔弱)(莎士比亞:《安東尼與克莉奧佩特拉》朱生豪譯,方重校)
這是一種矛盾修飾法最常見的組合方式,形容詞noble和名詞weakness把在這一特定情境下對埃及女王的描述到了淋漓盡致的地步。美麗的埃及女王克莉奧佩拉在羅馬人入侵后,身陷絕境,但她表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的民族氣節(jié),不甘淪為凱撒手中的玩物,而是用毒蛇咬死自己,在這里,weakness(弱者)概括了女王慘遭國破家亡的一面,這方面確實(shí)是弱者,而她的民族氣節(jié)和珍視女性尊嚴(yán),不能說不是崇高的。
在莎士比亞的經(jīng)典著作《羅密歐與朱麗葉》中,矛盾修飾法的例子隨處可見,充分體現(xiàn)出了莎翁對于這一修飾法的青睞,從他的作品中,矛盾的力量也被充分呈現(xiàn)出來。
(2)Poor living corpse,clos’d in a dead man’s tomb!
(Shakespeare:Romeo and Juliet)
(可憐的沒有死的尸體,幽閉在一座死人的墳?zāi)估?)
(莎士比亞:《羅密歐與朱麗葉》,朱生豪譯,方重校)
勞倫斯神父給朱麗葉服了安眠藥,因此朱麗葉像死一樣昏沉過去,這樣的一個需要更多句式來表達(dá)的狀況,莎翁直接用了living和corpse的矛盾組合給簡短的概括起來。“corpse”(尸體)是假象,“living”(仍然活著)是真實(shí)。
(3)Beautiful tyrant!Fiend angelical!
Dove-feather’d raven!Wolfish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem’st;
A damned saint,an honourable villain!(ibid)
(美麗的暴君!天使般的惡魔!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實(shí)質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的圣人,一個莊嚴(yán)的奸徒!)(同上)
這段朱麗葉的獨(dú)白是一段矛盾修飾法運(yùn)用的典型代表,一直為莎翁追捧者廣為傳唱的佳句。連續(xù)的幾個矛盾組合體充分生動地向讀者展示出了朱麗葉當(dāng)時心中矛盾而復(fù)雜的心理狀態(tài),她是愛羅密歐的,在她心中,羅密歐就是beautiful(美麗的),是angel(天使),也像dove(白鴿),lamb(羊羔)一樣純潔,在她心中,羅密歐就是honourable(莊嚴(yán)的)saint(圣人)。但是這樣的一份深深的愛情卻因她的表哥被羅密歐殺死這一消息受到了沉重的打擊,連用六個矛盾修飾法“辱罵”羅密歐,展示給我們的是她心中愛恨交織的情緒,是她不知何去何從的無奈和焦慮。實(shí)在是妙不可言,令人拍手稱奇。
(4)Parting is such sweet sorrow,that I shall say good night till it be tomorrow.
(Shakespeare:Romeo and Juliet)
(離別是這樣甜蜜的凄苦,我真要向你道晚安直到天明)
這里矛盾組合“甜蜜的凄苦”充分體現(xiàn)了羅密歐與朱麗葉這對情人間對于分離的痛苦的感受,也沒有忽略強(qiáng)調(diào)兩人間的甜蜜的愛情。他們的感覺是既甜蜜又苦澀的。“sweet sorrow”正好描述了這種悲喜交集的心理狀況。
除了莎士比亞,文壇中其他眾多文學(xué)大師也青睞于這種修辭手法。
例如:
I despite its very vastness and power.It has the poorest millionaires,the littlest great mart,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I ever saw.(O.Henry:The Duel)
(我嗤之以鼻的正是其宏大與權(quán)勢。這座城市擁有心靈最空虛的百萬富翁,最渺小的偉人,最高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低矮的摩天大樓,最悲哀的娛樂,比我所見到的任何城市都有過之而不及)。
這段文字是歐・亨利留給世人的超乎想象的匯集六個矛盾修飾法結(jié)構(gòu)的經(jīng)典之作。六個矛盾的組合充分地表現(xiàn)了紐約這座城市的本質(zhì)。將其表面風(fēng)光繁華,實(shí)際上卻丑陋無比的實(shí)質(zhì)特征表露無遺。
矛盾修飾法在現(xiàn)代英語中也不乏其例。
比如美國專欄作家拉塞爾・貝殼(Russel Baker)對美國政府對于登月努力的描述是這樣的。
So there he is at last,Man on the moon.The poor magnificent bungler.
(最終人類到了那里,登上了月球,這一可悲而壯麗的蠢事)
這樣的一個矛盾修飾法將作者對于美國對登月努力這一舉動諷刺的態(tài)度表現(xiàn)出來。美國登月成功是一大成就,但在這一行動巨額的花費(fèi)以及對于社會其他領(lǐng)域的忽視和冷漠又讓人對之只能嗤之以鼻。
英語諺語也會運(yùn)用矛盾修飾法來達(dá)到一定的渲染效果。
例如:Love is a sweet torment.(愛情是一種甜蜜的痛苦)
Love is a sweet tyranny,because the lover endures his torment willingly.(愛情是可愛的虐政,情人們甘受其痛苦的折磨)
兩個矛盾修飾法的結(jié)構(gòu)將愛情的特定的特征生動而簡短地概括起來,傳神之至。
不僅如此,在政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也會遇到矛盾修飾法的大量例子。例如:
John Major offered few clues as to what kind of Prime Minister he would make.“His main feature,”observed the Economist,“is his featurelessness.”(約翰・梅杰并未提供什么線索,籍以表明他會是怎樣一個首相)。《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》這樣評論:“他的主要特點(diǎn)在于他沒有特點(diǎn)”)
這樣的綜合兩個互相排斥的語義的組合無疑是對于約翰・梅杰的執(zhí)政能力的否定。而這種否定讀起來是相當(dāng)委婉的,在這一點(diǎn)上,矛盾修飾法的力量再次得到了充分證明。
矛盾修飾法也曾用來描繪科技領(lǐng)域里的新現(xiàn)象,讓人們獲得新奇的印象,以激起人們的研究欲望,如埃里克・德・莫尼(Eric De Mauny)曾在“聽眾”(the listener)雜志上發(fā)表過一篇標(biāo)題為“Seeing Hands”的科技報導(dǎo)文章,讀者初看會將其理解為“有視覺能力的手”,不知所云;閱讀全文后才知道是講某人有特異功能,能用手指頭認(rèn)字和辨別顏色。
五、結(jié)語
矛盾修飾法在英語語言世界中得到了廣泛的運(yùn)用,大量的例子可以從文學(xué)領(lǐng)域、政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中找到。這些矛盾修飾法結(jié)構(gòu)特殊的組合方式初看總會讓讀者瞠目結(jié)舌,難以領(lǐng)會,但假若結(jié)合背景和上下文理解,就會體會到其獨(dú)特的表現(xiàn)力和深刻的感染力,被其折服。了解矛盾修飾法多樣的修辭功能以及在英語各領(lǐng)域中的廣泛運(yùn)用,可以提高讀者對于文學(xué)作品的鑒賞能力,領(lǐng)悟到這一修辭奇葩精辟洗練、新穎離奇的語言表現(xiàn)力,也可以提高英語學(xué)習(xí)者的語言能力及理解能力。
參考文獻(xiàn):
[1]G&C,Merriam Company.Webster’s New Collegiate Dictionary[M].Massachusettes:Springfield,1973.
[2]Morris,William.The American Heritage Dictionary of the English Language[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1980.
[3]馮翠華.英語修辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1983.
[4]李成生.關(guān)于矛盾修辭法[M].大學(xué)英語,1999,(10).
[5]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1993.
[6]沈少華.英語趣味修辭格[M].北京:語文出版,1999.
[7]文旭.矛盾修飾法縱橫談[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,1995,(74).
[8]馮緒,李玉紅.英語矛盾修飾法[J].甘肅高師學(xué)報(社科版),1998,VOL3,(2).
下一頁分享更優(yōu)秀的<<<關(guān)于矛盾哲學(xué)的小論文