西方哲學(xué)論文參考文獻(xiàn)(2)
西方哲學(xué)論文參考文獻(xiàn)篇二
西方哲學(xué)的中國(guó)研究:思想風(fēng)險(xiǎn)及其應(yīng)對(duì)方法
[摘要]在中國(guó)研究西方哲學(xué),單純依賴西方哲學(xué)的中文譯本往往會(huì)使思想誤入歧途:西方哲學(xué)中的一些概念區(qū)分往往不容易在漢語(yǔ)中妥善安置;西方哲學(xué)中有些與西方語(yǔ)言和文化難解難分的問(wèn)題和概念,尤其不容易顯示其在漢語(yǔ)世界的意義。西方哲學(xué)研究所蘊(yùn)涵的這些思想風(fēng)險(xiǎn),盡管很難完全避免,卻應(yīng)該作妥善應(yīng)對(duì),比如讀者對(duì)譯本須謹(jǐn)慎選擇、對(duì)譯文須小心閱讀,尤其是譯者對(duì)文本須透徹理解、對(duì)用詞須仔細(xì)推敲、對(duì)概念區(qū)分應(yīng)該具有高度敏感、對(duì)譯者注釋?xiě)?yīng)該給予高度重視,并且應(yīng)該設(shè)法在譯文之外的文本和語(yǔ)境中用比較通達(dá)的方式向讀者傳達(dá)在譯文中未必能完全表達(dá)的翻譯收獲,在譯者與譯者之間進(jìn)行坦誠(chéng)深入的討論協(xié)商,以盡可能在譯名和譯法上澄清問(wèn)題,縮小分歧,逼近共識(shí)。 [關(guān)鍵詞]西方哲學(xué) 思想風(fēng)險(xiǎn) 翻譯質(zhì)量 概念區(qū) 分文化間理解 [作者簡(jiǎn)介]童世駿(1958—),男,祖籍浙江省蕭山市,出生于上海市,在華東師范大學(xué)獲得學(xué) 士、碩士學(xué)位,在卑爾根大學(xué)獲得博士學(xué)位,現(xiàn)為上海社會(huì)科學(xué)院研究員、 哲學(xué)研究所所長(zhǎng),主要從事現(xiàn)代西方哲學(xué)和馬克思主義哲學(xué)研究。 [中圖分類號(hào)]B15;G04 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]0439—8041(2009)09—0028—09 先對(duì)題目作一些解釋。這里說(shuō)的“思想風(fēng)險(xiǎn)”,既不同于技術(shù)風(fēng)險(xiǎn),也不同于社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)或政治風(fēng)險(xiǎn)——在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域“折騰”得厲害的時(shí)候,在學(xué)術(shù)問(wèn)題和政治問(wèn)題聯(lián)系得過(guò)緊的時(shí)候,西方哲學(xué)研究確實(shí)是有社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)和政治風(fēng)險(xiǎn)的,但這不是本文討論的問(wèn)題。有思想風(fēng)險(xiǎn)的不僅是西方哲學(xué)的中國(guó)研究,中國(guó)人的中國(guó)哲學(xué)研究或其他中國(guó)文化分支研究、西方人的西方哲學(xué)研究或西方其他文化領(lǐng)域的研究都可能有思想風(fēng)險(xiǎn),但這些也不是本文所討論的問(wèn)題。本文討論的是西方哲學(xué)的中國(guó)研究的思想風(fēng)險(xiǎn),確切地說(shuō)是中國(guó)人或任何人用漢語(yǔ)進(jìn)行的西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)。即在什么樣的情況下,西方哲學(xué)的中國(guó)研究比較容易導(dǎo)致謬誤和混亂?這些謬誤和混亂有哪些特征?我們有沒(méi)有辦法來(lái)避免這些謬誤和混亂? 一 西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)的第一種情況最簡(jiǎn)單,那就是假如你在西方哲學(xué)研究中只用西方哲學(xué)著作的中文譯本或中文引文,而這個(gè)譯本或引文當(dāng)中有不少毛病甚至嚴(yán)重差錯(cuò),你卻不知道,稀里糊涂地讀下去,一點(diǎn)疑惑也沒(méi)有;久而久之,你就適應(yīng)了這種糊里糊涂的思維。這是最糟糕的情況。好一點(diǎn)的,你發(fā)現(xiàn)這句子不怎么通,這思路不怎么順,但碰巧你是一個(gè)對(duì)自己要求很高的人,是一個(gè)總在自己身上找問(wèn)題的人,于是你就會(huì)使勁地去想啊想,結(jié)果“想通”了,但其實(shí)麻煩當(dāng)然更大了。 眾所周知,中國(guó)人了解西學(xué)的主要途徑是西學(xué)著作的中文譯本。毛澤東早年向友人解釋他決定“暫時(shí)在國(guó)內(nèi)研究”有幾種好處時(shí),第一條就是“看譯本較原本快迅得多,可于較短的時(shí)間求到較多的知識(shí)”。在延安時(shí)期,毛澤東一方面強(qiáng)調(diào)要把馬克思主義加以中國(guó)化,另一方面非常重視對(duì)馬、恩、列、斯著作和英、法、德及古典著作的翻譯工作,稱唐三藏和魯迅所做的那種翻譯工作“實(shí)是功德無(wú)量的”。但毛澤東之所以重視翻譯工作,一個(gè)原因恰恰是高質(zhì)量的翻譯工作頗不容易。1943年5月27日,中共中央作出一個(gè)決定,說(shuō)“延安過(guò)去一般翻譯工作的質(zhì)量,極端不能令人滿意。為提高高級(jí)干部理論學(xué)習(xí),許多馬、恩、列、斯的著作必須重新校閱”。自那以后,馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯質(zhì)量有了極大提高,并且對(duì)現(xiàn)代中國(guó)人的思維產(chǎn)生了深刻影響。與馬克思主義研究領(lǐng)域一樣,西方哲學(xué)著作的中文翻譯同樣也是中國(guó)人了解西方哲學(xué)的主要途徑;西書(shū)中譯在當(dāng)代中國(guó)學(xué)術(shù)中所占份量之重,或許是一件令人沮喪的事情。但是,若要真正結(jié)束國(guó)際學(xué)術(shù)交流中的這種嚴(yán)重“貿(mào)易逆差”,該做的不是簡(jiǎn)單地放棄學(xué)術(shù)引進(jìn),而恰恰是高質(zhì)量地做好學(xué)術(shù)引進(jìn),使之更好地促進(jìn)而不是耽誤我們自己的學(xué)術(shù)創(chuàng)造。但平心而論,近幾十年來(lái)中國(guó)出版的許多西方哲學(xué)中文譯本的質(zhì)量。仍然可以用“極端不能令人滿意”來(lái)形容。明顯不具備翻譯學(xué)術(shù)著作條件的譯者,明顯不具備出版學(xué)術(shù)譯作條件的出版社,加上學(xué)術(shù)譯作作為一類文化商品常常具有更加多樣的品種、更為誘人的外觀、更加吸引眼球的賣(mài)點(diǎn),這些因素使得西方哲學(xué)的中國(guó)研究尤其是中國(guó)年輕人對(duì)西方哲學(xué)的學(xué)習(xí),假如主要依賴這些譯本的話,就成為一件有高度風(fēng)險(xiǎn)的活動(dòng)。 但是,由劣質(zhì)譯本而導(dǎo)致的西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)雖然相當(dāng)嚴(yán)重,卻也容易規(guī)避——只要譯者們有起碼的學(xué)術(shù)良知,只要出版社有起碼的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),只要讀者有起碼的學(xué)術(shù)眼光,這個(gè)問(wèn)題是不難解決的。所以,由譯者的翻譯水平或?qū)I(yè)水平導(dǎo)致的思想風(fēng)險(xiǎn)及其規(guī)避方法不是本文論述的重點(diǎn)。重要的是,問(wèn)題常常不只是出在譯者的翻譯水平或?qū)I(yè)水平上。有時(shí)候,水平不錯(cuò)的譯者也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,而這樣的問(wèn)題更值得持久地重視。也就是說(shuō),在學(xué)術(shù)翻譯及其出版普遍比較規(guī)范以后,仍需要我們高度重視。 這里且以美國(guó)哲學(xué)家理查德·羅蒂(RichardRorty)一篇題為“作為較大忠誠(chéng)的正義”的文章的翻譯為例,做點(diǎn)分析。通常人們把“正義”與“忠誠(chéng)”區(qū)分開(kāi)來(lái):“正義”是普遍的、一視同仁的,“忠誠(chéng)”是特殊的、有特定對(duì)象的。但羅蒂認(rèn)為,其實(shí)兩者之間并沒(méi)有質(zhì)的差別,只是一個(gè)范圍大些,一個(gè)范圍小些——“忠誠(chéng)”的范圍擴(kuò)大些,就成了“正義”,所以說(shuō)“正義”不過(guò)是范圍較大的“忠誠(chéng)”而已。在這篇文章的中文譯本中,我讀到這樣一個(gè)句子:“我們大多數(shù)人現(xiàn)在至少對(duì)如下見(jiàn)解將信將疑:植物是有觀點(diǎn)的,動(dòng)物具有某種權(quán)利。”@如果我是一個(gè)前面所說(shuō)郡種對(duì)自己要求特別嚴(yán)格的人,我就會(huì)設(shè)法去理解這個(gè)句子:有許多人是主張動(dòng)物有權(quán)利的,這一點(diǎn)我本來(lái)就知道;現(xiàn)在看來(lái),文章對(duì)馬克思的“交往”觀與哈貝馬斯的“交往”觀進(jìn)行比較。查一下期刊網(wǎng),有幾十篇論文是做這方面題目的。其實(shí),中文版馬克思著作中的“交往”,德語(yǔ)原文大多是“Verkehr”(艾思奇的譯文把這個(gè)詞譯成“往來(lái)”,非常確切),而中文用“交往”翻譯的哈貝馬斯所用的詞,則是“Kommuni—kation”。“Kommunikation”這個(gè)詞在馬克思那里,通常都在Kommunikationsmittel這個(gè)復(fù)合詞當(dāng)中用,也就是當(dāng)作“交通”解。中國(guó)香港、臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者把哈貝馬斯所用的“Kommunikation”一詞譯成“溝通”,很有道理。當(dāng)然,“往來(lái)”和“溝通”都屬于“交往
”,所以,馬克思著作的中文譯者和哈貝馬斯著作的中文譯者,可以說(shuō)都沒(méi)有錯(cuò)。但若在此基礎(chǔ)上討論馬克思和哈貝馬斯對(duì)“交往”這同一個(gè)概念的不同理解或這同一個(gè)問(wèn)題的不同看法,就離題太遠(yuǎn)了。 二 西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)的第二種情況與西方哲學(xué)擅長(zhǎng)于概念分析這個(gè)特點(diǎn)有關(guān)。對(duì)于西方哲學(xué)的這個(gè)特點(diǎn),中國(guó)學(xué)者很早就注意,并總體上給予積極評(píng)價(jià)。例如,王國(guó)維說(shuō):“西洋人之特質(zhì),思辨的也,科學(xué)的也,長(zhǎng)于抽象而精于分類,對(duì)世
界一切有形無(wú)形之事物,無(wú)往而不用綜括(gener-alization)及分析(specification)之二法,故言語(yǔ)之多,自然之理也。”但是,我們?cè)诳隙ㄎ鞣秸軐W(xué)的這個(gè)特點(diǎn),并且通過(guò)西方哲學(xué)研究引入或澄清一些對(duì)于人類個(gè)體學(xué)習(xí)和文化進(jìn)步都非常的概念區(qū)分的同時(shí),又要意識(shí)到,在漢語(yǔ)中妥善安置這些概念區(qū)分,并非易事。我們?cè)诎仓眠@些概念區(qū)分的時(shí)候常常會(huì)碰到一些問(wèn)題,甚至陷入一些誤區(qū);這些問(wèn)題和誤區(qū),也可以說(shuō)是我們?cè)趶氖挛鞣秸軐W(xué)研究時(shí)應(yīng)注意盡力規(guī)避的思想風(fēng)險(xiǎn)。 通過(guò)從事西方哲學(xué)的翻譯和研究用漢語(yǔ)把原先實(shí)際上已經(jīng)存在于中國(guó)人的意識(shí)中的一些概念區(qū)分,明確地表達(dá)為重要的哲學(xué)問(wèn)題,這是西方哲學(xué)的中國(guó)研究引進(jìn)新的概念區(qū)分的最普遍的方式。西方哲學(xué)的思想風(fēng)險(xiǎn)的一個(gè)重要表現(xiàn),是隨著把這些概念范疇區(qū)分開(kāi)來(lái)而帶來(lái)的割裂對(duì)象、遮蔽聯(lián)系之類的問(wèn)題。我不贊成后分析時(shí)代的西方哲學(xué)家如理查德·羅蒂對(duì)概念區(qū)分的激烈反對(duì),但并不認(rèn)為在概念區(qū)分建立起來(lái)以后,就可以對(duì)區(qū)分開(kāi)來(lái)的概念之間的關(guān)系作簡(jiǎn)單的理解。當(dāng)然,單純的概念區(qū)分這種思想風(fēng)險(xiǎn)不僅在中國(guó)有,在西方也有,所以不是本文的重點(diǎn)。 西方哲學(xué)的中國(guó)研究引進(jìn)新的概念區(qū)分的第二種方式,也可以說(shuō)是最重要的方式,是通過(guò)對(duì)西方哲學(xué)的翻譯和研究使我們?cè)谒枷胫薪⑵鹨恍┰炔⒉磺宄踔敛⒉淮嬖凇⒌诂F(xiàn)代社會(huì)非常重要的概念區(qū)分。典型的例子是“權(quán)力”與“權(quán)利”、“法制”與“法治”、“必需”與“必須”。這三個(gè)例子有兩個(gè)共同特點(diǎn):第一,它們都是有關(guān)“是”(is或Faktizitaet)與“應(yīng)當(dāng)”(ought或Geltung)之間的區(qū)分的。“權(quán)力”的有無(wú)是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,而“權(quán)利”的有無(wú)是一個(gè)價(jià)值問(wèn)題;“法制”是一種社會(huì)現(xiàn)象,而“法治”是一個(gè)社會(huì)原則;“必需”是一個(gè)客觀事實(shí),而“必須”是一種規(guī)范要求。第二,它們都是書(shū)面寫(xiě)法完全不同,但口語(yǔ)發(fā)音完全一樣。也就是說(shuō),在書(shū)面語(yǔ)言中作出上述區(qū)分應(yīng)該是相當(dāng)方便的,但在口語(yǔ)當(dāng)中,說(shuō)話者是否作出了正確還有人主張植物有觀點(diǎn)啊!但是我對(duì)自己沒(méi)有那么苛刻,我覺(jué)得問(wèn)題可能在譯文當(dāng)中。查了一下原文,發(fā)現(xiàn)羅蒂的原話是:“Most of us are at least half convinced that the vegetarians have a pointthat animals do have some sort 0f rights,”比較正確的譯法是:“我們中的多數(shù)人至少是半信半疑地承認(rèn),素食者們強(qiáng)調(diào)動(dòng)物有某些權(quán)利,是有點(diǎn)道理的。”羅蒂的意思是說(shuō),要說(shuō)“正義”是普遍的,你還可以把范圍擴(kuò)大到動(dòng)物身上呢!所謂“animal rights”(動(dòng)物權(quán)利),就是這個(gè)意思。但接下去他說(shuō)。但一旦發(fā)現(xiàn)某地的奶牛和大袋鼠身上帶著對(duì)它們無(wú)害、卻能使人類致命的病毒,人們就會(huì)顧不得被人指責(zé)為“物種主義”,恨不得馬上將它們斬盡殺絕??梢?jiàn),看上去普遍主義的“正義”觀念,其實(shí)也是有特殊指向的。在上述那句譯文中,譯者顯然是把“vegetarians”(素食者)錯(cuò)看成“vegeta—bles”(植物)了。 在翻譯的時(shí)候,眼神出錯(cuò),把這個(gè)詞錯(cuò)看成另一個(gè)詞,經(jīng)常會(huì)有,我自己多年前也曾有過(guò)在翻譯中把“epoche”(懸置)錯(cuò)看為“epoch”(時(shí)代)的經(jīng)歷,幸虧編輯及時(shí)指出。在用這樣的譯本進(jìn)行西方哲學(xué)的學(xué)習(xí)和研究的時(shí)候,我們既不能對(duì)自己沒(méi)有要求,囫圇吞棗,對(duì)文中謬誤甚至胡說(shuō)視而不見(jiàn);也不能對(duì)自己要求過(guò)嚴(yán),發(fā)現(xiàn)不能理解的段落總苛責(zé)自己,下決心非弄懂不可。根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),在閱讀譯本的時(shí)候,凡是遇到百思而不得其解之處,常??梢园l(fā)現(xiàn),原來(lái)是翻譯有誤。在剛才那個(gè)例子中,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題本應(yīng)該不難,因?yàn)槟蔷渥拥淖置嬉饬x就太離譜。但在有些情況下,譯者因看錯(cuò)原文而發(fā)生的翻譯錯(cuò)誤,讀者還不容易發(fā)現(xiàn)。例如,美國(guó)哲學(xué)家希拉里·普特南在《理性真理與歷史》中談到對(duì)合理性的兩種看法(two conceptions of rationality),一種是“criterial conception of rationality”(“唯標(biāo)準(zhǔn)的合理性觀”),一種是“non-criterial rationality”(“非唯標(biāo)準(zhǔn)的合理性觀”)。普特南寫(xiě)道:“I shall call any conception according to which there are in—stitutionalized norms which define what is and is not rationally acceptable a criterial conception of rationality”Kuhn has rjected this Interpreta—tion of the SSR(即Structure of Scientific Rev-olution——引者),and has since introduced a notion of‘non-paradigmatic rationality’which may be closely related to if not the same as what I just called‘non-criterial rationaIity’,”普特南在這里所表述的觀點(diǎn),一位研究者是這樣概括的:“普特南把邏輯實(shí)證主義的這種觀點(diǎn)稱為‘批判的合理性概念’,并對(duì)之進(jìn)行批駁。他認(rèn)為并不存在任何固定不變的規(guī)范,我們可以據(jù)以確定什么是合理的或者什么是不合理的。”仔細(xì)一看,可以發(fā)現(xiàn),這位研究者是把“criterial”(“唯標(biāo)準(zhǔn)的”)誤讀作“critical”(“批判的”)了。 我這里并不是要對(duì)用中文翻譯或引用西方哲學(xué)著作的學(xué)者吹毛求疵。事實(shí)上,上面提到的那位評(píng)論普特南的前輩學(xué)者是被公認(rèn)為具有很高學(xué)術(shù)水平和外語(yǔ)水平的。但恰恰是專業(yè)和外語(yǔ)都很好的學(xué)者在翻譯或轉(zhuǎn)述別人著作的時(shí)候也可能出錯(cuò),這一點(diǎn)值得我們高度關(guān)注。這種情況,再加上譯著的原始文本本身通常已經(jīng)具有較高權(quán)威,因此常常會(huì)妨礙讀者對(duì)譯本產(chǎn)生懷疑,就使得憑借譯本進(jìn)行西方哲學(xué)研究具有很大的風(fēng)險(xiǎn)。 還有一種情況,西文中的不同語(yǔ)詞在中文譯本中用同一個(gè)詞翻譯,而我們?nèi)绻粦{中文譯本進(jìn)行研究的話,很可能洋洋灑灑寫(xiě)出其實(shí)并沒(méi)有文本依據(jù)的“比較研究”來(lái)。例如,不少人曾經(jīng)寫(xiě)的區(qū)分則常常并不清楚,由此反過(guò)來(lái)造成書(shū)面表達(dá)中也經(jīng)常出現(xiàn)對(duì)“權(quán)利”和“權(quán)力”等不作區(qū)分或亂作區(qū)分的情況。在這種情況下,我們?cè)谖鞣秸軐W(xué)研究和普及的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)把“rights”和“power”區(qū)別開(kāi)來(lái),把“the rule of law”和“the legal sys—tem”區(qū)別開(kāi)來(lái),把“obligatory”和“necessary”區(qū)別開(kāi)來(lái),很有必要。但同時(shí)也要防止把這些方面截然割裂開(kāi)來(lái),因?yàn)?ldquo;rights”(權(quán)利)離開(kāi)了“power”
(權(quán)力)往往就無(wú)從兌現(xiàn),“the rule 0f law”(法治)離開(kāi)了“the legal system”(法制)就無(wú)法操作,規(guī)范上的“obligatory”(必須)的依據(jù)往往也就是客觀上的"necessary"(必需)。 西方哲學(xué)的中國(guó)研究引進(jìn)新的概念區(qū)分的第三種方式,是同一個(gè)西文概念可以用幾種不同方式譯成中文,而在這些方式中間進(jìn)行選擇,實(shí)際上就已經(jīng)把一些重要的概念區(qū)分帶入了漢語(yǔ)思維。換句話說(shuō),我們通過(guò)研究西方哲學(xué)而在漢語(yǔ)思維建立的概念區(qū)分,有的已經(jīng)存在于西方哲學(xué)文本當(dāng)中,有的則本來(lái)并沒(méi)有明顯地存在于西方哲學(xué)文本之中,但因?yàn)橐盐魑母拍钭g成中文,我們不得不在不同的漢語(yǔ)語(yǔ)詞當(dāng)中進(jìn)行選擇,這種選擇本身就是澄清甚至建立一些概念區(qū)分,而這些概念區(qū)分可能恰恰在西文的原文中反倒是不那么容易建立的。但與此同時(shí),以這種方式在漢語(yǔ)思維中建立起來(lái)的概念區(qū)分,往往容易把西方語(yǔ)境中密切聯(lián)系著的不同方面被迫過(guò)于清晰地切割開(kāi)來(lái)。最著名的是恩格斯在《路德維希·費(fèi)爾巴哈與德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》中提到的:“idealism”一詞。它既可以理解成相當(dāng)于中文的“理想主義”的意思,也可以理解成相當(dāng)于中文的“唯心主義”的意思。當(dāng)我們強(qiáng)調(diào)“唯心主義”與“理想主義”之間的區(qū)別的時(shí)候,我們往往會(huì)忽視這兩者之間的聯(lián)系,而這種聯(lián)系在西方人那里或許是比較理所當(dāng)然的事情。類似的情況在翻譯“civil society”一詞的時(shí)候也有。在西方,“civil society”的含義隨著社會(huì)史和思想史的演變,已經(jīng)發(fā)生了較大變化。因此,“civil society”在漢語(yǔ)中不僅可以譯成“市民社會(huì)”,也常??梢宰g成“公民社會(huì)”、“民間社會(huì)”,甚至“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”(“civil society”的德文對(duì)應(yīng)詞“buergerliche Gesellsehaft”的字面意思就是“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”)。問(wèn)題是,中文的這四個(gè)詞的意思不完全相同,而我們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境中必須選擇其中之一來(lái)翻譯“civil society”。這四個(gè)詞雖然不同,但相互之間有重要聯(lián)系;當(dāng)我們選擇其中之一來(lái)翻譯“civil society”的時(shí)候,我們不得不切斷所選擇的這個(gè)概念(如“市民社會(huì)”)與其他概念(如“民間社會(huì)”)之間的聯(lián)系。為了解決這個(gè)問(wèn)題。為了既容納有關(guān)"civil society"這個(gè)概念之理解的多樣性,也體現(xiàn)這些多樣理解之間的相關(guān)性和連續(xù)性,德國(guó)人干脆“buergerliche Gesellschaft”之外使用一個(gè)在形式上與“civil society”直接對(duì)應(yīng)的詞——“Zivilgesellsehaft”。0但我們?cè)跐h語(yǔ)中好像沒(méi)有這個(gè)便利,因此就不容易在中譯文本中恰當(dāng)體現(xiàn)圍繞"civil society"所展開(kāi)的討論過(guò)程和思想史成果,也不容易在相應(yīng)的社會(huì)政治實(shí)踐中照顧到一些復(fù)雜的關(guān)系。 引入新的概念區(qū)分的第四種情況,是西文中存在著重要差別的兩個(gè)概念,中文作者雖然通常是意識(shí)到兩者的區(qū)分,并且也認(rèn)為應(yīng)該用兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯的,但究竟用哪個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯哪個(gè)概念,沒(méi)有達(dá)成共識(shí),由此會(huì)引起一些誤解,甚至比較嚴(yán)重的誤解。例如,羅爾斯后期比較強(qiáng)調(diào)要區(qū)分開(kāi)來(lái)的“rationality”和“reasonableness”,哪個(gè)譯成“理性”,哪個(gè)譯成“合理性”?哈貝馬斯著作中的“Verhalt—en”(behavior)和“Handeln”(action),哪個(gè)譯成“行動(dòng)”,哪個(gè)譯成“行為”?萬(wàn)俊人譯的約翰·羅爾斯的《政治自由主義》和姚大志譯的羅爾斯的《萬(wàn)民法》,都把"reasonable"譯成“理性的”,而把“ration-al”譯成“合理的”。但我認(rèn)為,羅爾斯對(duì)“reasona—hie”的理解類似于中文的“合乎情理”,故主張譯成“合理的”;而“rational”一詞則常常用在“thetheory of rational choice”(理性選擇理論)之類的詞組中,故主張譯為“理性的”。尤根·哈貝馬斯用的“Verhalten”(behavior)和“Handeln”(ac-tion)兩個(gè)詞,許多論者都沒(méi)有太在意它們之間的區(qū)別,而我覺(jué)得應(yīng)該重視兩者之間的區(qū)別,不僅因?yàn)楣愸R斯本人很重視這種區(qū)別,而且因?yàn)楹鲆曔@種區(qū)別會(huì)產(chǎn)生重要的理論后果。我還認(rèn)為,應(yīng)該把“Handeln”(action)譯成“行動(dòng)”,把“Verhalt—en”(behavior)譯成“行為”。我這個(gè)觀點(diǎn)的主要根據(jù)是英美行動(dòng)哲學(xué);從其他哲學(xué)傳統(tǒng)的角度來(lái)看這種觀點(diǎn)是否有充分根據(jù),我自己也沒(méi)有十分的把握。但重要的是,這些問(wèn)題若不搞清楚,我們?cè)趶氖挛鞣秸軐W(xué)的翻譯和研究的時(shí)候,所造成的問(wèn)題可能還多于所澄清的問(wèn)題。 引入新的概念區(qū)分還有第五種方式,即往往有這種情況:英文中的兩個(gè)不同概念在我們這里是用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯,而這個(gè)術(shù)語(yǔ)若放在不同語(yǔ)境中,我們通常是知道應(yīng)該作不同理解的,但用它來(lái)翻譯兩個(gè)不同的英文術(shù)語(yǔ)的話,常常會(huì)帶來(lái)理解上較大的不確定性。例如,英文的“efficiency”和“validity”,中文常常譯成“有效性”,但我們都清楚,當(dāng)我們說(shuō)“這個(gè)方案太脫離實(shí)際了,根本就缺乏有效性”的時(shí)候,與我們說(shuō)“這規(guī)定是某某人違反程序制定的,根本就缺乏有效性”的時(shí)候,“有效性”這個(gè)詞的含義是不同的:前者是指經(jīng)驗(yàn)意義上的“效用性”、“實(shí)效性”,而后者則指規(guī)范意義上的“正當(dāng)性”、“值得承認(rèn)性”。這里說(shuō)的“規(guī)范意義上的”、“正當(dāng)性”,看上去只涉及社會(huì)領(lǐng)域的人際關(guān)系,但若從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)考察認(rèn)識(shí)論問(wèn)題,也涉及事實(shí)命題是否“真實(shí)”或是否“符合”的問(wèn)題:根據(jù)語(yǔ)用的真理論,說(shuō)命題之為真的主張,也是一種“有效性主張”,是有待于認(rèn)知商談參與者
們通過(guò)合理商談來(lái)確定應(yīng)否認(rèn)可的。這兩種意義上的“有效性”之間的區(qū)別,我們?cè)谌粘UZ(yǔ)用活動(dòng)中通常已有所意識(shí),但未必非常明確;借助于“efficien—cy”和“validity”的區(qū)分,可以把我們?cè)谥形恼Z(yǔ)境中對(duì)兩者之間的區(qū)別有更加明確的意識(shí)。但如果我們不努力從建立必要的概念區(qū)分的角度來(lái)看待問(wèn)題的話,我們反而會(huì)因?yàn)橹形漠?dāng)中用的是同一個(gè)詞,反過(guò)來(lái)連西方文本中已經(jīng)相當(dāng)明確的概念區(qū)分也視而不見(jiàn)。與此類似的是“legality”和“le—gitimacy”,中文常常把兩者都譯成“合法性”,但我們?cè)谡f(shuō)“政府的這個(gè)房屋拆遷行為根本沒(méi)有合法性”的時(shí)候,我們的意思可能是政府的這個(gè)行為沒(méi)有法律依據(jù),也可能是政府的這個(gè)行為即使有實(shí)證法的依據(jù)的話也缺乏道德正當(dāng)性。在特定的語(yǔ)境中,我們所說(shuō)的“合法性”到底是什么意思,我們是可以區(qū)別的;但抽象的一句話,尤其是在中文語(yǔ)境中翻譯或轉(zhuǎn)述西方人的一句話,確切的含義往往不容易搞清楚。就像借助于“efficiency”和“validity”的區(qū)分,可以把我們?cè)诓煌Z(yǔ)境中“有效性”一詞的含義的差別有更明確的意識(shí)一樣,借
助于“legality”和“legitimacy”之間的區(qū)分,我們也可以把不同語(yǔ)境中“合法性”這個(gè)詞的不同含義搞得更加清楚。當(dāng)然,就像剛才所說(shuō),另一種可能恰恰是反過(guò)來(lái)把漢語(yǔ)中的非分化狀況,帶到對(duì)西方哲學(xué)的理解中去。 有必要強(qiáng)調(diào)一下,我們?cè)谶@里要搞清楚的不是某個(gè)多義詞的多種詞義,也不是兩個(gè)近義詞之間的關(guān)系,而是搞清楚對(duì)于個(gè)體成長(zhǎng)、社會(huì)進(jìn)步來(lái)說(shuō)非常重要的一些范疇區(qū)分問(wèn)題。前面提到的兩種“交往”概念也屬于這種情況:“Verkehr”講的是經(jīng)濟(jì)社會(huì)意義上的物質(zhì)流通和人際往來(lái),“Kommunikation"講的是精神文化意義上的語(yǔ)言交際和思想溝通,兩者之間有重要區(qū)別,但這種區(qū)別背后恰恰蘊(yùn)涵著重要聯(lián)系。這兩種“交往”之間的關(guān)系確實(shí)值得研究,尤其在以經(jīng)濟(jì)全球化和信息網(wǎng)絡(luò)化為特征的當(dāng)今世界。但要明確,那是在研究以同一個(gè)中文詞“交往”所表示的兩種情況之間的關(guān)系,而不是馬克思和哈貝馬斯對(duì)同一個(gè)概念(concept)的兩種不同觀念(conceptions)或兩種不同理解之間的關(guān)系。前面提到的“唯標(biāo)準(zhǔn)的合理性觀”和“批判的合理性觀”之間的關(guān)系也是這樣。“批判的合理性觀”雖然是中文作者對(duì)原書(shū)中“criterial conception 0f rationality”這個(gè)詞誤讀的結(jié)果,但它的含義基本上也就是普特南在書(shū)中所說(shuō)的“non-criterial conception”(非唯標(biāo)準(zhǔn)的合理性觀)的意思。因此,把“criterial conceptlon 0frationality”(唯標(biāo)準(zhǔn)的合理性觀)誤讀成“criticalconception of rationality”(批判的合理性觀),不僅是看錯(cuò)了一個(gè)詞,或出現(xiàn)了一個(gè)誤譯,而是漏過(guò)了一個(gè)重要的概念區(qū)分。 為了應(yīng)對(duì)上述意義上的思想風(fēng)險(xiǎn),我們不僅要對(duì)西方哲學(xué)的中文譯本作謹(jǐn)慎對(duì)待,而且要對(duì)概念區(qū)分的哲學(xué)意義——很大程度上也是概念區(qū)分的文化意義和社會(huì)意義——高度重視。這同時(shí)也意味著更加重視對(duì)西方分析哲學(xué)的研究,更加重視把哲學(xué)文本的研究和哲學(xué)問(wèn)題本身的研究的結(jié)合,更加重視在用現(xiàn)有中文詞匯進(jìn)行哲學(xué)研究的同時(shí),借助于哲學(xué)研究來(lái)提煉和改進(jìn)我們的學(xué)術(shù)語(yǔ)言和日常語(yǔ)言,進(jìn)而提高和改進(jìn)我們的學(xué)術(shù)思維和日常思維。 三 概念區(qū)分主要是西方分析哲學(xué)傳統(tǒng)的特點(diǎn)。與西方分析哲學(xué)的中國(guó)研究相比,歐陸哲學(xué)的中國(guó)研究,以及西方古典哲學(xué)的中國(guó)研究,因?yàn)樯婕傲烁嗯c西方語(yǔ)言和文化難分難解的問(wèn)題和概念,所以可能有更大的思想風(fēng)險(xiǎn)。 近年來(lái),中國(guó)哲學(xué)界圍繞“SEin”或“bEIng”應(yīng)該譯成“存在”或“存有”、“在”、“有”,還是“是”,以及與之有關(guān)的對(duì)“ontology”該譯成“本體論”還是“是論”等等展開(kāi)了熱烈的討論。這種討論表明,對(duì)于西方哲學(xué)的最基本的概念和最基本的分支,中國(guó)哲學(xué)家們有各種不同的理解。但這還不是本文所說(shuō)的西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)的主要根源,因?yàn)樵谖鞣秸軐W(xué)家當(dāng)中,對(duì)“Sein”和“being”也有許多不同理解,盡管這種“不同”的程度可能低一些。本文要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)哲學(xué)家在選擇對(duì)“Sein”或“being”作某種特定解釋的同時(shí),還面臨著如何處理與這個(gè)德語(yǔ)詞或英語(yǔ)詞或它們的希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞有關(guān)的其他詞的關(guān)系的問(wèn)題,尤其是如何用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)這些關(guān)系的問(wèn)題。這樣的問(wèn)題,在研究西方哲學(xué)的西方人那里可能就不大有。例如,海德格爾《存在與時(shí)間》中文譯者之一的陳嘉映對(duì)出現(xiàn)在該書(shū)書(shū)名中的“Sein”一詞作過(guò)一個(gè)生動(dòng)說(shuō)明:“Sein通常相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)里的‘是’。Die Rose istrot,你一定譯作玫瑰‘是’紅的。Ontologie討論的那些深不可測(cè)的問(wèn)題,就是從系詞這種通常用法來(lái)的。把Sein譯作‘是’,多少能透露出高深義理和通常用法之間的聯(lián)系。”“但我們立刻會(huì)碰上一個(gè)技術(shù)性的困難。困難雖說(shuō)是技術(shù)性的,但幾乎無(wú)法克服??匆幌逻@句話——Das ontolo—gische Sein des Daseins ist…。能譯作‘此是之是論之是是…’之類嗎?”陳嘉映說(shuō)這不是他有意刁鉆挑出來(lái)的例子,“熟悉《存在與時(shí)間》的讀者都知道這樣的句子在在皆是”。 除了"Sein"以外,倪梁康在《關(guān)于海德格爾哲學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題之我思》一文中還提到了一些概念的漢語(yǔ)翻譯,如“Dasein”譯成“親在”、“緣在”,或干脆不譯,直接引用原文;“Ereignis”譯成“大道”、“統(tǒng)化”、“本是”、“本有”、“緣起生成”、“庸”、“本成”;“Liehtung”譯成“澄明”、“開(kāi)啟”、“林間空地”、“林間空?qǐng)?rdquo;、“自身揭示所在”、“疏明”、“疏明之地”。針對(duì)這種情況,倪梁康說(shuō):“大多數(shù)譯者都認(rèn)定自己的專有譯名經(jīng)過(guò)深思熟慮,因而不愿輕言放棄。現(xiàn)象學(xué)概念中譯名的現(xiàn)狀總體上看要比德國(guó)古典哲學(xué)概念中譯名的情況混亂得多。尤其是在海德格爾哲學(xué)概念上,而且是在其基本概念上,中譯名的混亂與不統(tǒng)一已讓人感到無(wú)所適從。” 類似的話孫周興也說(shuō)過(guò)。他在談?wù)搶?duì)“Er—eignis”的譯法時(shí),不僅列舉了各方譯家的不同譯法,而且坦陳:“我自己在不同的文本語(yǔ)境中竟采取了三種不同的翻譯,弄得自己也哭笑不得。” 當(dāng)代中國(guó)學(xué)界的這些最優(yōu)秀的學(xué)者們,二十多年來(lái)殫精竭慮啃著硬骨頭的這些“海學(xué)”家們,當(dāng)他們都異口同聲地表示“無(wú)所適從”甚至“哭笑不得”的時(shí)候,西方哲學(xué)的中國(guó)研究的思想風(fēng)險(xiǎn),尤其是借助于他們的譯本進(jìn)行西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)該是再明顯不過(guò)的了。 但重要的不是指出風(fēng)險(xiǎn)的存在,甚至也不是評(píng)估風(fēng)險(xiǎn)的大小,而是認(rèn)識(shí)風(fēng)險(xiǎn)的性質(zhì),進(jìn)而嘗試改進(jìn)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的應(yīng)對(duì)方法。像在其他領(lǐng)域一樣,不值得做的事情,哪怕風(fēng)險(xiǎn)再小,也不值得去做;值得做的事情,哪怕風(fēng)險(xiǎn)很大,也值得一試。在討論海德格爾的中文譯名、譯法的時(shí)候,上面幾位作者在不同程度上都主張,像海德格爾著作這樣一種對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)極為新奇和異質(zhì)的文本,雖然做完全滿意的中文譯介的可能性微乎其微,但這種譯介本身卻恰恰因?yàn)檫@種異質(zhì)性而具有特別重要的價(jià)值。 對(duì)這種價(jià)值,張祥龍放的位置最高,認(rèn)為恰恰是這種“最困難”的翻譯,同時(shí)又是“最有趣、最有可能引發(fā)出文化間的相互理解的翻譯”:“語(yǔ)言游戲現(xiàn)象使得線性的對(duì)應(yīng)翻譯不可能,但并未使翻譯本身不可能;相反,它倒是逼人去進(jìn)行那可能引發(fā)出理解的翻譯,也就是丟開(kāi)‘一天譯五千字’一類按部就班的計(jì)劃,潛心于對(duì)原著的揣摸、品味和理解,然后在另一個(gè)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)中,就合著那個(gè)特定語(yǔ)言的特殊表現(xiàn)方式,摸索和開(kāi)創(chuàng)出一種新的表達(dá)。它是原作‘播撒’出的‘印跡’,懸浮于一個(gè)微妙的平衡之中。相對(duì)于原作,這新的表達(dá)幾乎肯定要做‘扭曲’,拓?fù)涫降姆D(zhuǎn)、拉擠、錯(cuò)位。這里既有造成斷裂、歪曲而完全喪失原意的危險(xiǎn),又有不毀掉原本(原來(lái)的文本)生機(jī)而讓其在新語(yǔ)境中成活的些微希望。”
在這種意義上的翻譯,與我們通常所理解的翻譯相差甚遠(yuǎn)。這種獨(dú)特意義的翻譯,以及建立在此基礎(chǔ)之上的研究,很可能是要么極有意思。要么是極沒(méi)有意思,如張祥龍所說(shuō)的,“真正的翻譯……總在涉險(xiǎn),‘挽狂瀾于既倒’或被狂瀾吞沒(méi)”。如何避免第二種可能,或至少是如何避免這兩者之間的非此即彼,是本文所說(shuō)的“規(guī)避西方哲學(xué)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)”的命題的最重要內(nèi)容。
與張祥龍相比,對(duì)幾乎是知其不可而為之的“海(德格爾)學(xué)”中譯的意義,孫周興作了讓人更容易理解的說(shuō)明。在他看來(lái),哲學(xué)翻譯的作用不僅是引介思想,而且是改造語(yǔ)言;盡管有些哲學(xué)翻譯之“硬”、之背離日常用語(yǔ),已經(jīng)到了讓人“忍無(wú)可忍”的地步,但哲學(xué)翻譯的獨(dú)特作用也恰恰在此:“雖然學(xué)術(shù)語(yǔ)言離不開(kāi)日常語(yǔ)言,是植根于日常語(yǔ)言的,而且可以說(shuō)兩者之間并不存在涇渭分明的界線,但學(xué)術(shù)語(yǔ)言又是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng)和組織,它對(duì)日常語(yǔ)言具有某種改造和提升的作用;也就是說(shuō),在學(xué)術(shù)語(yǔ)言與日常語(yǔ)言之間存在著一種緊張的關(guān)系,一種張力,而這種張力至少是革新日常語(yǔ)言的力量之一。”
對(duì)于孫周興的上述觀點(diǎn),我基本贊同,并且還可以用近年來(lái)致力于直接從希伯來(lái)語(yǔ)重譯《圣經(jīng)》的馮象的一個(gè)觀點(diǎn)來(lái)提供支持。馮象在談到馬克思、恩格斯著作的中文譯本的時(shí)候?qū)懙溃?ldquo;‘歐化’句式發(fā)展至今,已有一定的套路,運(yùn)用得當(dāng),可以非常漂亮甚至氣勢(shì)磅礴:‘一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊……’馬、恩喜用排比、反諷,報(bào)刊學(xué)界模仿者眾多。……馬列編譯局的文本是現(xiàn)代漢語(yǔ)‘歐化’的范例,那種精確、宏大、批判意識(shí)和復(fù)雜句式,把中國(guó)人的思維方式都改變了。”
但是,真正要實(shí)現(xiàn)這種作用或類似的積極作用,還是要想辦法解決上面提到的那種讓人“無(wú)所適從”、“哭笑不得”甚至“忍無(wú)可忍”的情況,盡可能減小蘊(yùn)涵在西方哲學(xué)的中國(guó)研究當(dāng)中的思想風(fēng)險(xiǎn)。除了學(xué)界和譯界前輩們一再?gòu)?qiáng)調(diào)的吃透原文、開(kāi)拓視野、對(duì)目的語(yǔ)和出發(fā)語(yǔ)都力求精通,最好掌握多種語(yǔ)言等等之外,有三點(diǎn)值得作一番強(qiáng)調(diào)。
就譯者與文本的關(guān)系而言,為譯文作注的做法值得強(qiáng)調(diào)。這其實(shí)是上述幾位作者的共識(shí)。例如,倪梁康在談到原文中的雙關(guān)語(yǔ)或“多關(guān)語(yǔ)”的時(shí)候說(shuō),“惟有加注方能間接的表達(dá)出部分原意”;陳嘉映在談到如何翻譯海德格爾對(duì)詞根詞源的運(yùn)用和發(fā)揮時(shí)說(shuō),“我們能夠選出適當(dāng)?shù)闹形淖g名,從詞根和通行語(yǔ)義上都和原文詞對(duì)應(yīng)起來(lái)了,自然極妙,但這種運(yùn)氣很少,多數(shù)時(shí)候,只能加注說(shuō)明”;張祥龍更是強(qiáng)調(diào)要把譯者注“從以前的仆從地位上升到多中心之一的地位……就如同中國(guó)古籍的注疏一般,甚或更突出得多”。但正如前輩學(xué)者陳康所說(shuō),“注釋不是一件簡(jiǎn)單的事”。根據(jù)陳康的要求,譯者注應(yīng)包括“文字的???rdquo;、“詞句的釋義”、“歷史的考證”和“義理的研究”四項(xiàng),最后一項(xiàng)又包括“論證步驟的分析”、“思想源流的探求”、“論證內(nèi)容的評(píng)價(jià)”三層。憑借包含此類譯者注的譯著進(jìn)行西方哲學(xué)研究,思想風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)該是在控制范圍之內(nèi)了;但以這樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,至少我作為譯者是相當(dāng)慚愧的。
就譯者與讀者之間的關(guān)系而言,建議譯者們?cè)诜g之余還能多寫(xiě)一些東西,尤其是像陳嘉映、倪梁康、孫周興等學(xué)者寫(xiě)的那些“思想散論”,其中往往體現(xiàn)了他們?cè)诎押5赂駹?、胡塞爾、維特根斯坦等著作譯成中文的時(shí)候所獲得的那種未必已經(jīng)在譯文中找到合適表達(dá)方式的理解和體會(huì)。這些理解和體會(huì)真正起作用的地方,可能不局限于他們筆下的那些譯文,而且也包括甚至首先是他們?cè)谄渌麍?chǎng)合用普通中國(guó)人能理解的語(yǔ)言來(lái)對(duì)種種日常問(wèn)題和專業(yè)問(wèn)題的討論。學(xué)術(shù)翻譯史上關(guān)于翻譯的“軟”與“硬”、“直譯”與“意譯”的爭(zhēng)論由來(lái)已久,為了走出“以辭害義”和“以義害辭”的兩難困境,譯者致力于在譯文之外比較通俗地表達(dá)各自在翻譯過(guò)程中所得到的收獲,或許是值得考慮的一種選擇。 除了譯者與文本的關(guān)系和譯者與讀者的關(guān)系之外,還有一個(gè)譯者與譯者之間的關(guān)系問(wèn)題。陳康主張把“有學(xué)術(shù)價(jià)值的翻譯”與“沒(méi)有學(xué)術(shù)價(jià)值的翻譯”區(qū)分開(kāi)來(lái);在他看來(lái),有學(xué)術(shù)價(jià)值的翻譯不僅是為了不解原文的人,同時(shí)也是“了解原文的人所不可少的”。例如,柏拉圖的譯者所做的文字??焙土x理解釋,即使對(duì)于能用原文閱讀柏拉圖的人也“有很大功用”。陳康這里所說(shuō)的“了解原文的人”,完全可以不僅包括讀者,而且也包括其他譯者;陳康這里所說(shuō)的“功用”,也完全可以并不是單向的,而是雙向的。在人文學(xué)科領(lǐng)域,尤其在哲學(xué)領(lǐng)域,
我們固然無(wú)法像在自然科學(xué)領(lǐng)域那樣指望由從前的“中國(guó)科學(xué)社”或現(xiàn)今的“中國(guó)科協(xié)”那樣的權(quán)威機(jī)構(gòu)來(lái)統(tǒng)一譯名、規(guī)范譯法,但不同譯者之間就同一個(gè)領(lǐng)域、同一個(gè)學(xué)派、同一個(gè)作者或同一本著作的翻譯進(jìn)行討論、磋商,即使不大可能消除分歧,也完全可能減少分歧;即使不大可能完全解決問(wèn)題,但完全可能逐步澄清問(wèn)題。不同譯者一面各自深思熟慮,一面彼此誠(chéng)懇討論,應(yīng)該會(huì)有助于提高翻譯質(zhì)量,提高借助于從事翻譯而進(jìn)行的研究的質(zhì)量,并進(jìn)而提高借助于閱讀譯本而進(jìn)行的學(xué)習(xí)和研究的質(zhì)量。這三個(gè)“提高”,同時(shí)也意味著西方哲學(xué)的中國(guó)研究的思想風(fēng)險(xiǎn)的規(guī)避,至少是降低。
看了“西方哲學(xué)論文參考文獻(xiàn)”的人還看了: