寫作英文簡歷注意哪些
英文簡歷中,中文名字通常都是用漢語拼音。主要有8種寫法,都有可適用的場合。 例: <1>Yang Li <李陽> <2>YANG LI <3>YANG LI<李陽> <4>Yang Li <5>Yang LI <6>Li,Yang <7>Li Yang <8>LI Yang 建議大家用“YANG LI<李陽>”這種寫法。名前姓后、全部大寫加租的寫法,符合國際規(guī)范,加上中文名,便于中國人閱讀。若沒有中文,不容易搞清楚考生姓李還是姓楊。 面試過程當中,在許多人的簡歷上,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)一個非常值得大家注意的問題,就是有人用粵語發(fā)音拼寫自已的姓氏。比如,“王”寫成Wong,“李”寫成Lee,這里要告訴大家兩點:一是這只是香港人的拼法,并不是國際通用的拼法,二是將來公司為你辦護照準備出國公干時,公安局不會批準你用粵語拼音。 另外,還發(fā)現(xiàn)有一小部分中國學(xué)生用外國人的姓,如“John Smith”,這也非常不可取。因為如果你用外國人的姓,別人會認為你是外國人,或者你父親是外國人,或者你嫁給了外國人,除非你正是這幾種情況之一,最好不要“崇洋媚外”地起一個外國姓。而名字用英文則很常見,也很方便,尤其是名字拼音的第一個字母是q、x和z,老外們很難發(fā)出正確的讀音,起個英文名可以說是“reader friendly”。有個叫韓強的先生,名片上印著“John Han”,這樣,老外叫起來就很方便。但有一點要注意,你的英文名字平時并不被人經(jīng)常叫,真要被別人叫出來,最不習(xí)慣并有可能聽不出來的是你自己,在面試時老外叫起你的英文名字,你若無動于衷,那就糟糕了。 英文名和姓之間可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一個字母簡稱。如上例:“John Q.Han”。對于MBA考生,英文名后一定要加中文名的全拼,如“DAVID YANG LI” 英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來就是為了讓大家叫,如果起了一個不為人知的英文名,可能會把你搞得哭笑不得。 有一個考生給自己起了一個英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫到了簡歷上,寄給了一家商學(xué)院,可他卻沒有向他認識的任何人發(fā)布“更名啟示”。有一天,他不在家,正好那所商學(xué)院打來電話通知他面試:“喂,請問Jeff在么?”他的家人接了電話:“我姐夫不在這兒住!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機會或造成麻煩。 中國人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫法: <]>Xiao-feng Liang <2>Xiao-Feng Liang <3>Xiaofeng Liang <4>Xiao Feng Liang 建議用第三種,Xiaofeng Liang,最簡單方便。而在簡歷開頭都大寫時,可寫為XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會誤認為你是姓肖。 求學(xué)國外商學(xué)院務(wù)必要寫清“中國”,不能光寫城市名。一個完整的地址、全球暢通的通信地址應(yīng)該是加國名的,但不必用P.R.C.,因為用China已經(jīng)很簡單清楚了。郵編的標準寫法是放在省市名與國名之間,起碼放在China之前,因為是中國境內(nèi)的郵編。 JIANLI MENG <孟建力> 32-202,37 Xue Yuan Lu, Beijing,100083,China mengjianli@buaa.edu.cn <86-10>1234-5678 1333-333-3333 學(xué)歷分已獲、正在申請中和正在學(xué)習(xí)中等多種情況,如果正在學(xué)習(xí),用“Ca-ndidate for Bachelor in Economics in July 2004”開頭比較嚴謹,如果已經(jīng)畢業(yè),可以把學(xué)歷名稱放在最前,如“Bachelor in Economics”。 “個人信息”有四種寫法:personal, personal information, other information, a-dditional information。無論是教育背景、社會經(jīng)驗,還是個人信息,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。本書推薦的哈佛商學(xué)院標準格式是全部字母小寫,這在主流商業(yè)社會中已沿用多年,“personal”,很簡單。 “語言能力”有幾個層次:“native speaker of”指母語,從嚴謹?shù)慕嵌戎v,“fluent in”表示流利,“English a-s working language”顯得不非常流利,但可信度更高,“some knowledge of”表示會一些。 許多考生的英文簡歷錯誤百出,其實不是他的英文水平不高,而是他對簡歷的重視程度不夠。比如“1997一present”,有的同學(xué)就把present寫成president,搖身一變成了總裁,公司怎么會雇用你呢?這種錯誤往往是計算機上的“拼寫檢查”功能無法查出的“漏網(wǎng)之魚”,所以要特別小心。“專業(yè)”是“major”,不是“mayor<市長>”,經(jīng)濟學(xué)是“economics”,不是“economy<經(jīng)濟>”。例如: <1>Mayor, Economy主管經(jīng)濟工作的市長 <2>1998一President自1998年以來擔(dān)任總裁 <3>Minister of Sports體育部長 怎樣更像當官的?例如 <1>班長 Monitor Class President <2>團支部書記 Secretary of Youth League Branch Class President, Co-president, Vice-President <3>副會長 Vice President Deputy General Manager <4>主任 Director, Head, Chairman <5>經(jīng)理 Manager <6>總裁 President, Governor <7>主席 Chairman, President 以前的工作,加上月份,如May,1998或May 1998,這樣的寫法自然會顯得精確一些。有的中國MBA考生則喜歡用“5,1998”或“1998,5”。前一種寫法很少見,只有在實在寫不下的情況下才使用。1998,5則是純粹的Chinglish <洋烴幫英語>,完全不能接受。 1.名字
<1>避免香港姓
<2>避免外國姓
<3>雙字名怎么寫?
2.地址
3.分清時態(tài):過去、現(xiàn)在和將來
4.“個人信息”怎么寫
5.怎樣表述語言能力
6.注意拼寫
7.就做官兒迷
8.年月的寫法