幾米經(jīng)典愛情語錄
1、他們彼此深信,是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇。
這樣的確定是美麗的,但變幻無常更為美麗。
They'er both convinced that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,but uncertainty is more beautiful still.
——摘譯自辛波絲卡(Wislawa Szymborska)"Love at First Sight"第一段
2、人生總有許多巧合,兩條平行線也可能會有交匯的一天。
人生總有許多意外,握在手里面的風箏也會突然斷了線。
在這個熟悉又陌生的城市中,無助地尋找一個陌生又熟悉的身影。
——摘自向左走,向右走(Turn lift Turn right)
3 、看見的,看不見了。夏風輕輕吹過,在瞬間消失無蹤,記住的,以往了。只留下一地微微晃動的迷離樹影......
看不見的,是不是就等于不存在?也許只是被濃云遮住,也許剛巧風沙飛入眼簾,我看不見你,卻依然感到溫暖。
記住的,是不是永遠不會消失?我守護如泡沫般脆弱的夢境,快樂才剛開始,悲傷卻早已潛伏而來。
看不見的,看見了。夏風輕輕吹過,草叢樹葉翻舞飛揚。以往的,記住了。烏云漸漸散去,一道柔和的月光灑落在窗前。 ——摘自《月亮忘記了》
4、記住的,是不是永遠不會消失?
我守護如泡沫般脆弱的夢境,
快樂才剛開始,悲傷卻早已潛伏而來。
——摘自《月亮忘記了》
5、我們何其幸運,無法確知,自己生活在什么樣的世界。
We'er extremely fortunate not to know precisely the kind of world we live in.
——摘自W.Szymborska辛波絲卡 We'er extremely fortunate我們何其幸運
6、如今我已不再置身事外,一切色彩皆已入聲音與氣味。且如曲調(diào)般絕美地鳴響。我何需書本呢?風翻彩葉,我知曉他們的話語,并時而柔聲復誦。而那將眼睛如花般摘下的死亡,將無法企及我的雙眸......
I no longer have to do without now,all colors are translated into soumds and smells.and they ring infinitely sweet like tones.Why should I need a book?The wind leafs through the trees;and I know what passes there for words,and sometimes repeat them softly.And Death,who plucks eyes like flowers,doesn't find my eyes......
7、人不是魚,怎會了解魚的憂愁。
魚不是鳥,怎會了解鳥的快樂。
鳥不是人,怎會了解人的荒.唐。
人不是鳥,怎會了解鳥的自由。
鳥不是魚,怎會了解魚的深沉。
魚不是人,怎會了解人的幼稚。
你不是我,怎會了解我。
——摘自《在心中每天開出一朵花》
7、總在快樂的時候,感到微微的惶恐。
在開懷大笑時,流下感動的淚水。
我無法相信單純的幸福。
對人生的欺負悲喜,既坦然又不安。
——摘自《在心中每天開出一朵花》
8、總在快樂的時候,感到微微的惶恐。
在開懷大笑時,流下感動的淚水。
我無法相信單純的幸福。
對人生的欺負悲喜,既坦然又不安。
——摘自《在心中每天開出一朵花》
9、摘星星
摘不到的星星,總是最閃亮的。
溜掉的小魚,總是最美麗的。
錯過的電影,總是最好看的。
失去的情人,總是最懂我的。
我始終不明白,這究竟是什么道理。