蘇魯支語錄讀后感
蘇魯支語錄讀后感
尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞.魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,?,F(xiàn)在請欣賞學(xué)習(xí)啦小編為你帶來的蘇魯支語錄讀后感。
蘇魯支簡介
尼采(Friedrich Nietzsche)的《蘇魯支語錄》(Also SprachZarathustra)刊行于1884年。全書凡四卷,以富于詩趣的散文,寫出他的“哲學(xué)”。這是一部語錄,托為一位波斯的圣者蘇魯支,向他的門徒和人民們訓(xùn)說的;所謂“超人哲學(xué)”便是他所宣傳的東西。尼采他自己對于《蘇魯支語錄》有一段自白:
“在我的著作中,《蘇魯支語錄》占一個特殊的地位。我以這著作,給人類以空前偉大的贈禮。這本書,聲音響徹了千古,不單是世界上最高邁的書,山岳空氣的最真實的書——萬象、人類遙遠地在它之下——亦且是最深沉的書,從真理之最深底蘊蓄中產(chǎn)生,這是一種永不涸渴的泉水,沒有汲桶放下去不能滿汲著黃金和珠寶上來!”
“他所升降的云梯,沒有邊際,他比任何人已經(jīng)看見更遠,意愿更遠,并去得更遠”。(Ecce Homo,楚曾譯文)
他自己又說過:“人如不自愿閉其智慧,則對于發(fā)自蘇魯支之歌——鷹雕之歌——必須給與適當?shù)淖⒁狻?rdquo;
他所注意的是“將來”而不是“過去”。“哦,我的兄弟們,你們的高貴不當向后流盼,乃是向前凝視!你們當愛著你們的孩子們的國土——在最遙遠的海上沒被探險過的國土!讓這種愛是你們的新的高貴吧。我吩咐你們向著那里揚帆前進!”
這便是蘇魯支——尼采——所呼號著的話。
這部譯文是梵澄先生從德文本譯出的,他的譯筆和尼采的作風(fēng)是那樣的相同,我們似不必再多加贊美。
在我們得到梵澄先生的譯本之后,楚曾先生也以他的另一部全譯本交給我們,很可惜是不能再在這里刊出了,對于楚先生,我們謹致敬意和歉忱!
鄭振鐸
1936年 --此文字指本書的不再付印或絕版版本。
蘇魯支語錄讀后感
所以當讀了幾個本子之后,再看道這本語錄之后,就好像一個平常只能吃土充饑的人突然遇到了香煎的法式鵝肝管夠。----摘要
關(guān)注我們公眾號的可能注意到了右下角有一個叫“書”的菜單,點開之后是我們的《純粹理性批判》的(上)和(中),這個是跟我們的連載同步的。另一本就是《蘇魯支語錄》,這自然是一本跟純粹理性批判一樣重要的書。
《蘇魯支語錄》到底是啥,其實知不知道這本書可以用來區(qū)分文藝青年與哲學(xué)青年,因為這本書實在是太有名了,又因為它太有名了所以幾乎沒幾個人知道它(這是什么狗屁邏輯!)。這自然是有道理的。
此書德文原名:Also Sprach Zarathustra Pt.1-3 (1883-1884) and Pt.4(1891, Thus Spoke Zarathustra) 。這里可能已經(jīng)有文學(xué)青年知道了,這本書就是尼采一生最重要的著作更多被譯為《查拉圖斯特拉如是說》。我個人讀過三本查拉圖斯特拉如是說的中文譯本,分別是楊恒達先生的譯本、錢春綺先生的譯本,第三本就是徐梵澄先生的《蘇魯支語錄》也是我最終讀完這本書看的譯本。
為什么說這本書可以劃開文藝青年和哲學(xué)青年,就是因為《查拉圖斯特拉如是說》的地位,以及這本書的來歷。中國最早翻譯尼采的是魯迅,就是那個喜歡亂寫亂畫的小迅哥。迅哥翻譯了一部分序章,因為是用文言翻譯的,所以并沒有流通。之后魯迅托人以白話文翻譯,這里就有了兩個著名的譯本楚圖南先生的《查拉圖斯特拉如是說》以及徐梵澄先生的《蘇魯支語錄》,最終刊印的就是這本《蘇魯支語錄》。
這本書的原文的地位基本上算是文藝青年的圣經(jīng)了,尼采在第四卷退職者中這樣說道“那老上帝當然不在了:他已經(jīng)永死。——蘇魯支如是說。”這句話就是那句著名的上帝死了的原文。你才作為徹底打破了信仰的教條的大哲學(xué)家(當然他更喜歡自稱詩人),也是國人最早熟識的哲學(xué)家中的一個。尼采哲學(xué)充滿了感性、自我崇拜、智慧。但是我個人一直是不喜歡尼采和叔本華的哲學(xué)的,但這并不意味著我不喜歡他們以及他們的書。所以你看我還是早早的就把這本書奉上了我們的書架。
為什么我又特別推薦徐先生的譯本,近年有幾個譯本不是更貼近現(xiàn)代的語義嗎。徐先生自己是一位哲學(xué)家,有人說哲學(xué)家太有思想,翻譯帶著太多自己的私貨??墒请S著我讀哲學(xué)明白其實只有哲學(xué)人能理解哲學(xué)人到底在說什么。所以當讀了幾個本子之后,再看道這本語錄之后,就好像一個平常只能吃土充饑的人突然遇到了香煎的法式鵝肝管夠。這本書能看到的是兩個不同時代,不同觀點的哲學(xué)家在通過一種翻譯的方式進行一場只有熟識哲學(xué)的人才能領(lǐng)會的對話。文字所到之處即有尼采的輕狂,又有徐先生的堅毅,一本書讀出來了兩樣的滋味。
最后用鄭振鐸先生為這本書寫的序做結(jié)束。
尼采( Friedrich Nietzscbe )的《蘇魯支語錄》( Also Sprach Zarathustra)刊行于 1884 年。全書凡四卷,以富于詩趣的散文,寫出他的“哲學(xué)”。這是一部語錄,托為一位波斯的圣者蘇魯支,向他的門徒和人民們訓(xùn)說的;所謂“超人哲學(xué)”便是他所宣傳的東西。足采他自己對于《蘇魯支語錄》有一段自白:
“在我的著作中,《蘇魯支語錄》占一個特殊的地位。我以這著作,給人類以空前偉大的贈禮。這本書,聲音響徹了千古,不單是世界上最高邁的書,山岳空氣的最真實的書——萬象、人類遙遠地在它之下——亦且是最深沉的書,從真理之最深底蘊蓄中產(chǎn)生,這是一種永不個渴的泉水,沒有汲桶放下去不能滿汲著黃金和珠實上來!” ““他所升降的云梯,沒有邊際,他比任何人已經(jīng)看見更遠,意愿更遠,并去得更遠”(Ecce Homo,楚曾譯文)
他自己又說過:“人如不自愿閉其智慧,則對于發(fā)自蘇魯支之歌——鷹鵰之歌——必須給與適當?shù)淖⒁狻?rdquo;
他所注意的是“將來”而不是“過去”。“哦,我的兄弟們,你們的高貴不當向後流盼,乃是向前凝視!你們當愛著你們的孩子們的國土——在最遙遠的海上役被探險過的國土!讓這種愛是你們的新的高貴吧。我吩咐你們向著那里揚帆前進!”
這便是蘇魯支——尼采——所呼號著的話。
這部譯文是梵澄先生從德文本譯出的,他的譯筆和尼采的作風(fēng)是那樣的相同,我們似不必再多加贊美。
在我們得到梵澄先生的譯本之後,楚曾先生也以他的另一部全譯本文給我們,很可惜是不能再在這里刊出了,對于楚先生,我們謹致敬意和歉忱!
看了“蘇魯支語錄讀后感”的人還看了:
1.楊瀾語錄讀后感
3.任正非語錄讀后感