國(guó)王的演講電影臺(tái)詞大全
《國(guó)王的演講》是奧斯卡獲獎(jiǎng)影片 。其中的人物對(duì)白臺(tái)詞非常經(jīng)典,以下是學(xué)習(xí)啦小編為你精心整理的國(guó)王的演講電影臺(tái)詞,希望你喜歡。
國(guó)王的演講電影臺(tái)詞
【1】:King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak. 喬治六世:如果我是國(guó)王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄€(gè)國(guó)家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說(shuō)不來(lái)。 《國(guó)王的演講》
【2】:后來(lái)我想了想,你結(jié)巴得那么可愛(ài) 《國(guó)王的演講》
【3】:每個(gè)病人都害怕努力半天又回到起點(diǎn)。 《國(guó)王的演講》
【4】:Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come! 斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來(lái)。 《國(guó)王的演講》
國(guó)王的演講電影對(duì)白臺(tái)詞
【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】
Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking.
伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說(shuō)。
Lionel Logue: Then he should change jobs.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:還是換個(gè)工作比較靠譜。
Queen Elizabeth: He can't.
伊麗莎白王后:能換早換了。
Lionel Logue: What is he, an indentured servant?
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?
Queen Elizabeth: Something like that.
伊麗莎白王后:也差不多啦。
【依舊是第一次看診】
Logue: What was your earliest memory?
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:你最早的記憶是什么?
King George VI: I'm not... -here to discuss... -personal matters.
喬治六世:我不是……到這里來(lái)討論……個(gè)人隱私的。
Lionel Logue: Why are you here then?
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:那你干嘛到這里來(lái)?
King George VI: Because I bloody well stammer!
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
【看希特勒的演說(shuō)影像】
Lilibet: What's he saying? [watching a clip of Hitler speaking]
伊麗伯特:他在說(shuō)什么?
King George VI: I don't know but... he seems to be saying it rather well.
喬治六世:我不知道,不過(guò)……貌似說(shuō)得很有煽動(dòng)力。
【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
King George VI: [Logue is sitting on the coronation throne] Get up! Y-you can't sit there! GET UP!
喬治六世:給我起來(lái)!你不能坐哪兒!快起來(lái)
Lionel Logue: Why not? It's a chair.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:為啥不行?不就是一椅子么。
King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair.
喬治六世:吶……那……那是圣愛(ài)德華的椅子。
Lionel Logue: People have carved their names on it.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:人家都隨便刻了名字上去了。
【兩個(gè)人的爭(zhēng)執(zhí)】
King George VI: L-listen to me... listen to me!
喬治六世:聽(tīng)……聽(tīng)我說(shuō)……聽(tīng)我說(shuō)!
Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you?
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽(tīng)你說(shuō)話?
King George VI: Because I have a voice!
喬治六世:就因?yàn)槲艺f(shuō)的話舉足輕重。
Lionel Logue: ...yes, you do.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:……沒(méi)錯(cuò),的確如此
【宣戰(zhàn)演說(shuō)之前】
King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
喬治六世:如果我是國(guó)王,我的權(quán)力又在哪里?我能宣戰(zhàn)么?我能組建政府?提高稅收?都不行!可我還是要出面坐頭把交椅,就因?yàn)檎麄€(gè)國(guó)家都相信…我的聲音代表著他們。但我卻說(shuō)不來(lái)。
【羅格禁止國(guó)王抽煙】
Lionel Logue: Please don't do that.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:請(qǐng)不要那樣做。
King George VI: I'm sorry?
喬治六世:啥?
Lionel Logue: I believe sucking smoke into your lungs will kill you.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。
King George VI: My physicians say it relaxes the throat.
喬治六世:我的醫(yī)生說(shuō)那樣會(huì)放松喉部。
Lionel Logue: They're idiots.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:他們是白癡。
King George VI: They've all been knighted.
喬治六世:他們都被授了爵位了。
Lionel Logue: Makes it official then.
萊昂納爾·羅格醫(yī)生:那就是官方白癡咯
《國(guó)王的演講》之最后的演講稿臺(tái)詞(中英對(duì)照)
《The King's Speech》
In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
For the second time in the lives of most of us, we are at war.
Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.
We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
《國(guó)王的演講》
在這個(gè)莊嚴(yán)時(shí)刻
也許是我國(guó)歷史上最生死攸關(guān)的時(shí)刻
我向每一位民眾
不管你們身處何方
傳遞這樣一個(gè)消息
對(duì)你們的心情 我感同身受
甚至希望能挨家挨戶 向你們?cè)V說(shuō)
我們中大多數(shù)人將面臨第二次戰(zhàn)爭(zhēng)
我們已多次尋求通過(guò)和平方式
解決國(guó)家間的爭(zhēng)端
但一切都是徒勞
我們被迫卷入這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)
我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)
如果希特勒大行其道
世界文明秩序?qū)в谝坏?/p>
這種信念褪去偽裝之后
只是對(duì)強(qiáng)權(quán)的赤裸裸的追求
為了捍衛(wèi)我們珍視的一切
我們必須接受這個(gè)挑戰(zhàn)
為此崇高目標(biāo)
我呼吁國(guó)內(nèi)的民眾
以及國(guó)外的民眾以此為己任
我懇請(qǐng)大家保持冷靜和堅(jiān)定
在考驗(yàn)面前團(tuán)結(jié)起來(lái)
考驗(yàn)是嚴(yán)峻的
我們還會(huì)面臨一段艱難的日子
戰(zhàn)爭(zhēng)也不只局限于前線
只有心懷正義才能正確行事
我們?cè)诖蓑\(chéng)向上帝祈禱
只要每個(gè)人堅(jiān)定信念
在上帝的幫助下
我們必將勝利
猜你喜歡: