老友記第八季感人臺(tái)詞
老友記第八季感人臺(tái)詞
《老友記》(Friends;六人行)是美國一套久映電視熒幕十年的幽默情景喜劇系列,被公認(rèn)為史上最成功、世界影響力最大的美劇之一。故事設(shè)定在紐約曼哈頓的一個(gè)朋友圈子中,描述六個(gè)“普通”青年的“情感起伏、事業(yè)波折和生活的喜怒哀樂”,手?jǐn)y手一起走過十年風(fēng)雨。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家準(zhǔn)備的老友記第八季感人臺(tái)詞,希望大家喜歡!
老友記第八季感人臺(tái)詞(一)
1、Monica: Live together? There have been no signs for that.
“住在一起?可是并沒有什么預(yù)兆呀?”
Chandler: Me asking is kind of a sign.
“那就讓我的請求作為一種征兆吧。”
2、Chandler: I love you!
“我愛你”。
Monica: I love you!
“我也愛你。”
Chandler: Are you hugging the door right now.
“你現(xiàn)在在緊貼著門說話嗎?”
(Pause)
Monica: No.
“沒有。”
Chandler: Yeah-yeah, me neither.
“咳、咳……我也沒有。” 錢德勒好可愛呀。
3、Joey: (To Monica) Okay! Look-look-look, uh, if you’re gonna be moving in with him I feel it’s my responsibility to tell you the truth about him! Okay? He’s a terrible roommate! Terrible! He uh, forgets to umm… Oh-oh he always, he always umm—Oh, who am I kidding! He’s the best roommate ever! (Hugs Chandler.)
“如果你真打算和他一起住,你得清楚這意味著什么。他這個(gè)室友差勁極了,他老忘了……嗯,他總是,他總是……得了吧,他是全世界最好的室友。”
4、Ross: I’ve known you both a long time, and I’ve never seen either of you one/millionth as happy as you’ve been since you’ve got together. Do you really want to throw that all away over a room? That is so silly. Now wh-what is more important, love or silliness?
“我認(rèn)識(shí)你們這么久,你們在一起后生活比以前幸福了一百萬倍。而現(xiàn)在,你們要為一件破房子的安置把這種幸福拋之腦后嗎?這太蠢了。什么在你生命中是最重要的,是愛情還是愚蠢?”
5、Joey: This is how much we pay for electric?!!!
Chandler: Uh, yeah.
(Joey runs over and shuts off the lights.)
錢德勒要搬走了,喬伊才知道電費(fèi)有多貴,喬伊就像個(gè)特別單純的小孩,需要人照顧,能認(rèn)識(shí)兄長般的錢德勒,是他最大的幸運(yùn)。
6、Joey: Well, what’s it called?
Chandler: Cups.
錢德勒為了給喬伊一些錢又不傷他自尊,創(chuàng)造了一個(gè)全新的cups游戲。(規(guī)則以反拖拉機(jī)為基礎(chǔ),準(zhǔn)則是喬伊有什么牌,什么牌就是大的)
7、Ross: Oh y'know what, girls don't like it when I start talking about science. Uh, they don't like it when you correct their grammar.
Chandler: And they don't like it when you explain why your jokes are funny.
Ross: They don't like it when you keep asking them if they like you.
羅斯和錢德勒傳授給喬伊的“拒妞大法”,包括談?wù)摽茖W(xué),糾正語法,反復(fù)問對方愛不愛你,詳細(xì)解釋自己的笑話為什么好笑,當(dāng)然,錢德勒那句“Ba dum bumb cheshhh!”更為經(jīng)典。女人緣稍差的兄弟們,看好了,不過要記得反其道而行之,比如談?wù)撐膶W(xué),混淆語法,絕對不說我愛你,詳細(xì)解釋自己的笑話為什么無聊,做到這些,你就可以跟我一樣光棍一輩子了。
8、Phoebe: That's okay Rachel. I'm not judging you; that's just who you are. Me. I'm more free y'know? I run like I did when I was a kid, cause that's the only way it's fun.
菲比真的是自然率性的典范,絲毫不在乎外人的眼光,跑起來像青蛙,是因?yàn)檫@是她自己唯一覺得有趣的跑法,就像這樣怪里怪氣的做人,可能是她唯一覺得有趣的活法吧。后來瑞秋也這么跑,則不是源于個(gè)性,而是對朋友的肯定和支持了。
9、Monica: Mmmm!
瑞秋在感恩節(jié)做了個(gè)無比難吃的怪東西,大家為了怕傷她的心,都極力做出很享受的樣子。
10、Monica: 5 6 7 8!
莫尼卡和羅斯兄妹的超炫組舞,個(gè)人覺得很具有觀賞性。也凸現(xiàn)了這對從小打到大的娃娃幸福的一面,那里有相同的回憶,成長的印記。
11、Joey: No! Year! Happy No Year!
喬伊的午夜之吻計(jì)劃被導(dǎo)演打斷,情不自禁大聲吼了出來。情圣不愧是情圣,以下是此事相關(guān)對白:
“那一刻,你的紅唇對我是不可抵擋的誘惑。”
“那一刻,我也有要吻你的沖動(dòng)。”
“我那心跳的感覺持續(xù)到現(xiàn)在還揮散不去,3,2,1。”
“你不必每次吻我都倒數(shù)計(jì)時(shí)。”
“不,我只是需要一點(diǎn)時(shí)間找回呼吸。”
12、Chandler: I don’t wanna know what Monica got me. Y’know? I mean, look, I’m sure she worked really hard at getting you a present, and wanting to surprise me,I wanna see the look on Monica’s face when I give her my present, and I’m sure she wants to see the look on my face when I get mine.
“我不在乎自己的禮物是否比莫尼卡的更好,我知道莫尼卡一定在這方面花了很多心思。當(dāng)我送她禮物時(shí),我最期待的是她那驚喜而幸福的表情,我想,她送我禮物時(shí)也一樣。所以,千萬千萬不要再找她的禮物了好嗎?實(shí)實(shí)在在的愛與驚喜就是最好的禮物,這才是感恩節(jié)的真諦。”
13、Chandler: Look at us, we’re a couple of couples!
喬伊帶辣妹室友跟錢德勒夫婦共進(jìn)晚餐,錢德勒管他們四人叫做一對一對。錢德勒給喬伊錢付帳,買好酒裝做是喬伊買的,可惜辣妹不喜歡這對慷慨的夫婦,喬伊只好忍痛重義輕色了。
14、Chandler: If you need money, will you please-please just let me loan you some money?
喬伊窮得停了有線,斷了電話,錢德勒很誠懇地要幫他。
說來慚愧,畢業(yè)以后,小可一直十分窘迫,在此謝謝幫助過我的那些錢德勒,并期待自己的big break,來回報(bào)大伙兒。
老友記第八季感人臺(tái)詞(二)
1、Chandler: Oh Mon-Mon-Mon-Mon-look, this is the honeymoon suite. The room expects sex. The room would be disappointed if it didn’t get sex. All of the other honeymoon suites would think it was a loser.
錢德勒(這樣好的口才,不當(dāng)律師絕對浪費(fèi)了):“這是一間蜜月套房,它存在的價(jià)值就是制造浪漫。如果它無法得到浪漫的場景,其他蜜月套房都會(huì)瞧不起它。”
2、Monica: Well, an-anyway, I just—that night meant a lot to me, I guess I’m just trying to say thanks.
“那晚我的情緒真的很糟,所以非常謝謝你,那一夜對我來說意義重大。”
Chandler: Oh. Y’know, that night meant a lot to me too, and it wasn’t because I was in a bad place or anything, it just meant a lot to me ‘cause, you’re really hot!
“那一夜對我同樣意義非凡,倒不是因?yàn)槲仪榫w不好,而是,你是個(gè)美得讓人暈倒的姑娘。”
3、Chandler: If I'm the best, it's only because you've made me the best.I mean I was nothing before you. Call the other girls and ask. Which wouldn't take long. But when I'm with you, and we're together, OH…MY…GOD.
如果我能成為最棒的,那一定是因?yàn)槟愕脑?。與你一起之前我一無是處,糟糕得很。不信你打電話問問我以前的女朋友,反正也沒幾個(gè),用不了多長時(shí)間的。
4、Emily: All right. I'll come to New York and we'll try and make this work.
Ross: Oh that is so great! That's…
Emily: (interrupting him) As long as you don't see Rachel anymore.
埃米利答應(yīng)原諒羅斯了,她搬來紐約的唯一條件是羅斯以后不再見瑞秋。羅斯在痛苦中做出抉擇,蒙在鼓里的瑞秋還為羅斯夫婦歡欣鼓舞,她翹起的拇指,擁抱羅斯的樣子,真讓人心疼!
5、Ross: There're plenty of people who just see their sisters at Thanksgiving and just see their college roommates at reunions and just see Joey at Burger King. So is, is that better?
“大多數(shù)人都是只能在感恩節(jié)才能見到妹妹,在同學(xué)聚會(huì)上才能見到大學(xué)室友,在漢堡店里才能撞到喬伊。讓我退出吧,沒關(guān)系的。”
Rachel: No, it's not better. I still don't get to see you.
“有關(guān)系,因?yàn)槲胰耘f無法見你。”
羅絲為了和埃米利的婚姻,發(fā)誓不再見瑞秋。說到妹妹和室友的部分,雖然舉重若輕,但反而更突出了這份感情的難得。而瑞秋……
6、Monica: Chandler that's crazy! If you give up every time you'd have a fight with someone you'd never be with anyone longer than—Ohhh! (They both realize something there.)
You are so cute! No. No, it was a fight. You deal with it and move on! It's nothing to freak out about.
“如果你跟戀人小吵一架就意味著分手的話,那你永遠(yuǎn)都不會(huì)有長久的感情的……這只是吵架而已,我們說開了,感情就會(huì)更進(jìn)一步的”
不幸的是,生活中的馬修和我都是如此,對吵架有著天生的恐懼。或許莫尼卡說得對,或許有一天我也會(huì)長大成熟,有一段長一些的感情。畢竟莫尼卡的后半句話還是很有吸引力的。
7、Chandler: He's a pimp! Yes, he's a pimp. He's a big, tap dancing pimp!
“他是個(gè)拉皮條的,他是個(gè)喜歡半夜起來跳踢踏舞的拉皮條的。”
羅斯的神經(jīng)質(zhì)煩透了兄弟們,兩個(gè)人準(zhǔn)備踢他出門,為羅斯找了間很爛的公寓(除了廚房浴室一體化之外,那公寓真得很像我家)。但后來陷入深深的自責(zé),公寓打來電話詢問羅斯?fàn)顩r時(shí),錢德勒把羅斯說成拉皮條的,搞黃了新公寓,留下了好兄弟。
8、Chandler: Oh yeah, it was great. You should be a chef.
Fat Monica: Okay!
1992年感恩節(jié),莫尼卡因?yàn)殄X德勒的一句客套話真的做了廚師,而且因?yàn)殄X德勒說她fat一年減了100多磅,大家都說羅斯深情,他妹妹比他絕對一點(diǎn)不差。
9、Joey: Well, I'm Joey. Yeah, I'm disgusting.
為了掩護(hù)那對鴛鴦,喬伊受盡了誤解,也有了這句名言。
10、Rachel: 'Kay. (Pause.) Congratulations on your new job. (She goes and hugs Monica and is almost in tears.)
瑞秋想去拆穿莫尼卡和錢德勒的關(guān)系,卻聽到莫尼卡因?yàn)椴m著她而愧疚。于是裝作不知道,裝作相信莫尼卡做了幫錢德勒打掃房間的兼職,眼含熱淚恭喜她找到了新工作。
11、Phoebe: Oh yeah, no-no-no. I'm fine. I'm okay, but umm, my Grandma sorta died.
Joey: Pheebs! Sorry!
Phoebe: It's okay, I mean she had a really incredible life. And it's not like I'm never gonna see her again, y'know she's gonna visit.
菲比祖母去世,但是他對死生有特別達(dá)觀的態(tài)度。她覺得祖母的人生足夠精彩就沒有遺憾,而且覺得祖母還會(huì)還魂回來看她,而不是真的離開(迷信唯一的好處)。
12、Phoebe: Really?! What's your name?
Man: Umm, Frank Buffay.
全劇最震撼的一個(gè)名字,弗蘭克•布費(fèi),雖然我們見識(shí)過了小弗蘭克乃至小小弗蘭克,但是,對他的出現(xiàn)實(shí)在是大出意料。
13、Frank Sr.: Yes. Yes it is. I burned the formula and I put your diapers on backwards. I mean, I made up a song to sing you to sleep, but that made you cry even more!
Let's see, how did it, how did it go. Umm. (Singing.)
Sleepy girl, sleepy girl.
Why won't you go to sleep?
Sleepy girl, sleepy girl.
You're, you're, you're keeping me uppp! (Yeah, that's to the tune of Smelly Cat.)
“我是個(gè)糟糕的父親,煮糊了你們的吃的,穿反了你們的尿布,我還編了首歌哄你們?nèi)胨Y(jié)果你們卻哭得更兇了……小嬌嬌,小嬌嬌,你咋還不睡覺?小嬌嬌,小嬌嬌,害我也睡不著……”
對這個(gè)不負(fù)責(zé)任的人的怨恨,就在這首歌,在這熟悉的旋律里淡化了,從這開始,菲比終于有了一個(gè)爸爸。
14、Ross: My best friend and my sister! I cannot believe this.
羅斯用截然不同的情緒說了一模一樣的這兩句話,情緒轉(zhuǎn)換的原因是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)好朋友和妹妹竟是真愛性質(zhì),看這個(gè)狂躁病人一驚一咤的樣子,真的覺得那對鴛鴦很幸福,羅斯也真是幸福。
15、Chandler: Yeah! I've never been in a relationship that's lasted this long before. Y'know to get past the beginning and still be around each other all the time, I think that's pretty incredible. And the fact that this is happening all with you, yeah I think that's pretty exciting. (Kisses her.)
“我從沒有過這么久的一段感情。度過了愛情開始的狂熱階段,還死心塌地的愿意跟對方在一起,這本身就是一種美妙的奇跡。更令人幸福的是,創(chuàng)造這份奇跡時(shí),是我和你在一起。”
16、Rachel: Hey! Hey! (Stops Caitlin) Hi! Hey-hey-hey, I'm Rachel! From upstairs? The ones with all the pizza?
羅斯科普式的調(diào)情方式嚇跑了披薩女郎,看到他失落的樣子,瑞秋竟然為他去追討女孩的電話,這個(gè)傻大姐也滿感人的呀。
17、Chandler: It's a four.
賭桌下面的一對男女,盯著一顆傾斜的色子,然后錢德勒用很好聽的聲音說:“這是四點(diǎn)。”