《哈姆雷特》經(jīng)典臺(tái)詞
《哈姆雷特》經(jīng)典臺(tái)詞
經(jīng)典語錄是指對(duì)那些富有哲理與特殊意義話語的記錄,經(jīng)典語錄普遍來源于經(jīng)典語錄原創(chuàng)基地,一般用于正式文體。如:愛尚語錄此類型的網(wǎng)站平臺(tái)專門收集一些經(jīng)典名人語錄?,F(xiàn)指能引起共鳴的、發(fā)人深省,有一定傳播力的名人之言、網(wǎng)民言論、社會(huì)事件所產(chǎn)生的新詞條。
丹麥王子哈姆雷特(勞倫斯·奧利弗 Laurence Olivier 飾)的父王某日在花園中離奇死亡,國王的弟弟克勞迪亞斯登上了王位,并娶原王妃即哈姆雷特的母親為妻。父親的突然離世,加上母親的改嫁,使哈姆雷特終日郁郁寡歡。
一天哈姆雷特的好友霍拉旭告訴他,每到子夜時(shí)分,城堡高臺(tái)上會(huì)出現(xiàn)一個(gè)悲憤抑郁的鬼魂。哈姆雷特便在半夜里來到高臺(tái)上,與父親的幽魂相會(huì),他從鬼魂口中得知父王為現(xiàn)任國王克勞迪亞斯所殺。鬼魂要求哈姆雷特向那個(gè)篡奪王位、霸占王妃的兇手復(fù)仇。毫無疑問它最大的特色在里面包含了一些具有意義非凡的哈姆雷特經(jīng)典臺(tái)詞,時(shí)常在腦海出現(xiàn)。臺(tái)詞網(wǎng)收集了一些臺(tái)詞在這里奉獻(xiàn)給愛好這部劇情電影的人們。
Hamlet
SCENE I. Elsinore. The Castle
[Enter Hamlet.]
Hamlet:To be,or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache,and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay,there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong,the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love,the law's delay,
The insolence of office,and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country,from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自語}
生存或毀滅,這是個(gè)必答之問題:
是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無情打擊,
還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵,
并將其克服。
此二抉擇,究竟是哪個(gè)較崇高?
死即睡眠,它不過如此!
倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,
那么,此結(jié)局是可盼的!
死去,睡去……
但在睡眠中可能有夢(mèng),啊,這就是個(gè)阻礙:
當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長眠中會(huì)有何夢(mèng)來臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情愿的承受長年之災(zāi),
否則誰肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡(jiǎn)單的一刃了之?
還有誰會(huì)肯去做牛做馬,終生疲于操勞,
默默的忍受其苦其難,而不遠(yuǎn)走高飛,飄于渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?
此境乃無人知曉之邦,自古無返者。