《怦然心動(dòng)》最新經(jīng)典臺(tái)詞
經(jīng)典語(yǔ)錄是指對(duì)那些富有哲理與特殊意義話語(yǔ)的記錄,經(jīng)典語(yǔ)錄普遍來(lái)源于經(jīng)典語(yǔ)錄原創(chuàng)基地,一般用于正式文體。如:愛(ài)尚語(yǔ)錄此類型的網(wǎng)站平臺(tái)專門收集一些經(jīng)典名人語(yǔ)錄?,F(xiàn)指能引起共鳴的、發(fā)人深省,有一定傳播力的名人之言、網(wǎng)民言論、社會(huì)事件所產(chǎn)生的新詞條。
A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.
一幅畫不是眾多物件簡(jiǎn)單拼湊而成的。牛只是一頭牛,草地也只有青草和鮮花,而穿過(guò)樹枝的陽(yáng)光也僅僅只是一束光,但如果將它們放到一起,就會(huì)產(chǎn)生魔一般的魅力。
The higher I got, the more amazed I was by the view.
我爬得越高,眼前的風(fēng)景便愈發(fā)迷人。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.
有時(shí)落日泛起紫紅的余暉,有時(shí)散發(fā)出橘紅色的火光燃起天邊的晚霞。在這絢爛的日落景象中,我慢慢領(lǐng)悟了父親所說(shuō)的整體勝于局部總和的道理。
Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.
有時(shí)起初的隱忍可以避免一路的疼痛。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有些人淪為平庸淺薄,金玉其外,而敗絮其中??刹唤?jīng)意間,有一天你會(huì)遇到一個(gè)彩虹般絢麗的人,從此以后,其他人就不過(guò)是匆匆浮云。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
見(jiàn)到布萊斯·羅斯基的第一天,我心動(dòng)了。他的雙眸有種魔力讓我如癡如醉。
The next thing I know, he's holding my hand and looking right into my eyes. My heart stopped. Was this it? Would this be my first kiss?
接下來(lái),我所知道的就是,他緊緊握住我的手,與我深情對(duì)視。我的心跳停止了。就要來(lái)了嗎?我的初吻就要來(lái)了嗎?
Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. All hair and no substance. And there she was holding hands with Bryce. My Bryce. The one who was walking around with my first kiss.
雪利·斯道爾斯是個(gè)絮絮叨叨、陰險(xiǎn)毒辣的長(zhǎng)舌婦,頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短??伤谷粻科鹆瞬既R斯的手。那可是我的布萊斯!帶著我的初吻到處招搖的布萊斯!
- And she's been stalking me since the second grade.
- Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
- 她從二年級(jí)起就老是纏著我。
- 這種女孩可是可遇不可求的。
One’s character is set at an early age. I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
從小看到老,我可不愿看到你做邊城浪子回不了頭。
The way she talked about what it felt like to be up in that tree to be held above the earth, brushed by the wind. Who in junior high talks like that? This weird feeling started taking over in the pit of my stomach and I didn't like it.
她說(shuō)起那種置身樹梢的感覺(jué)時(shí)說(shuō)就像被高高舉起,微風(fēng)拂面。哪個(gè)初中生會(huì)說(shuō)出這樣的話呢?這種怪怪的感覺(jué)在我胃里翻騰,我不喜歡這種感覺(jué)。
The apple doesn't fall far from the tree.
樹上掉下的蘋果它落的地離樹能有多遠(yuǎn)?
And I realized Garrett was right about one thing: I had flipped. Completely.
我意識(shí)到加利特一件事是說(shuō)對(duì)了:我心動(dòng)了。完全心動(dòng)了。