為什么中國(guó)人難記住英語(yǔ)單詞
學(xué)習(xí)啦小編導(dǎo)語(yǔ):在中國(guó),英語(yǔ)單詞的記憶之苦,困擾了整整幾代人。多少人,在不斷地背了忘、忘了背的無(wú)奈重復(fù)中耗費(fèi)了青春,模糊了志向,最終在“還是用的工夫不夠”、“還是腦子笨”等自我安慰之后,疏遠(yuǎn)了書(shū)本,背叛了承諾,告別了本來(lái)想學(xué)一手好英文的美好初衷。下面學(xué)習(xí)啦小編就來(lái)分析一下為什么英語(yǔ)單詞的記憶這苦困擾了這么多人?
中國(guó)人記憶英語(yǔ)單詞最缺什么——理解。
為什么中國(guó)人理解不了英語(yǔ)單詞——英語(yǔ)單詞和漢字的造詞理念不一樣。漢字是用舊符號(hào)變形拼貼而成新字,英語(yǔ)單詞是用舊符號(hào)變音組合或者摘取字母而成新詞。
關(guān)于“漢字變形拼貼”——把漢字“人”壓扁變形成單人旁“亻”,再把漢字“木”壓瘦變形成木字部,最后組合而成“休(人靠在樹(shù)旁邊直直腰兒以緩解疲勞)”字,對(duì)于外國(guó)人,這個(gè)字很好記住含義,卻很難記住其發(fā)音,因?yàn)樽置嫔现槐硎竞x,不體現(xiàn)發(fā)音。
關(guān)于“英語(yǔ)單詞變音組合”——百分之五十的英語(yǔ)單詞,由舊符號(hào)相互組合成新詞時(shí)為了發(fā)音順暢將原簡(jiǎn)單單詞進(jìn)行了變音處理,所以中國(guó)人很難在沒(méi)有詞源學(xué)引導(dǎo)下獨(dú)立發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)單詞中隱藏著的舊單詞素材,以至于不能理解新詞的構(gòu)成邏輯并將其理解記憶。例如:
cabin n.小屋,船艙
“cab”音變自“cave-洞穴”,[v]/[b]發(fā)音近似,in-里面——一個(gè)可以在里面待著的類似于“洞穴”的東西——小屋,船艙
mobile adj.可移動(dòng)的
“mob”音變自“move-移動(dòng)”,[v]/[b]發(fā)音近似,“ile”簡(jiǎn)寫(xiě)自“able-能”——能移動(dòng)的,可移動(dòng)的。
inhibit v.抑制,約束
in-里面,hibit-詞根:拿——拿在手里、握住——引申為“抑制”。
exhibit vt.展出,陳列
ex-前綴:向外,hibit-詞根:拿——拿出來(lái)——引申為“展示”此外,為什么“hibit-詞根:拿”——“hib-”演變自“have-有”,[v]/[b]發(fā)音近似,it-它,“拿著”就是“持有它”;一男老師會(huì)很輕松、很愉悅、很科學(xué)地教給大家類似“[v]/[b]發(fā)音近似”這樣近音關(guān)系的英語(yǔ)字母。
關(guān)于“英語(yǔ)單詞摘取字母”——另外一些英語(yǔ)單詞,是用從舊單詞中摘取字母的方式創(chuàng)造的新詞,這是漢字絕無(wú)僅有的造字方式(漢字創(chuàng)造新字常用加法,罕用減法,英語(yǔ)不然)。比如,“mouth”摘取自“mountain山”——因?yàn)樯洗降膹澢螒B(tài)太像山脈的連綿起伏;“xp系統(tǒng)”摘取自熟詞“experience-經(jīng)驗(yàn),體驗(yàn)”(因?yàn)?ldquo;xp”最能代表“experience”的發(fā)音);“apt-適合的”摘取自“appropriate-適合的、恰當(dāng)?shù)?rdquo;(選前綴的首字母、詞根的首字母、后綴中的強(qiáng)輔音t);“adept”摘取自“expert-專家”——像專家一樣——熟練的、拿手的,老手;“cn”摘取自“china”(選取每個(gè)音節(jié)的首輔音字母代表“中國(guó)”);“eve-前夜”提取自單詞“evening-夜”的“前”部(夜的“前”部當(dāng)然是“前”夜); “boat-船”摘取自“board-板子”(船當(dāng)然是由板子造的)?
為什么過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間中國(guó)人對(duì)于英語(yǔ)單詞的創(chuàng)詞邏輯一直蒙在鼓里,為什么直到21世紀(jì)的頭幾年中國(guó)的英語(yǔ)詞匯教育界才陸續(xù)出現(xiàn)寥寥幾位詞源記憶的大師級(jí)人物——要感謝互聯(lián)網(wǎng),正是這些人首先讀懂了西方語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典——《現(xiàn)代英語(yǔ)詞源詞典》。因?yàn)橹袊?guó)人普遍瀏覽互聯(lián)網(wǎng)是20世紀(jì)末,借助互聯(lián)網(wǎng)了解西方的詞匯學(xué)也只能是21世紀(jì)初。